Malte est bien consciente de cette charge et cherche activement à jouer sur la scène internationale un rôle qui dépasse ses simples limites géographiques. | UN | وتشعر مالطة بقوة بالغة بهذه المسؤولية وتسعى بنشاط لأن تؤدي دوراً يتجاوز مجرد حدود حجمها الجغرافي على الساحة الدولية. |
On peut véritablement parler de regain démocratique et de sortie de l'isolement sur la scène internationale observé au milieu des années 90. | UN | ويمكن القول بحق إنه كان تجدداً ديمقراطياً وخروجاً من العزلة التي كانت متبعة في أواسط التسعينات على الساحة الدولية. |
Elles peuvent au même titre que les hommes, représenter le Cameroun sur la scène internationale et participer aux travaux des Organisations Internationales. | UN | وبوسعهن أن يقمن، على قدم المساواة مع الرجال، بتمثيل الكاميرون على الساحة الدولية وبالمشاركة في أعمال المنظمات الدولية. |
Ces pratiques locales peuvent et doivent être traduites au niveau international de façon à promouvoir le règlement des différends par la voie du dialogue et de la médiation. | UN | ويمكن، بل وينبغي، ترجمة هذه الممارسات المحلية على الساحة الدولية من أجل تعزيز تسوية النزاعات عبر الحوار والوساطة. |
Cependant, force est de constater que, sur le plan international, nous nous trouvons à la charnière de deux époques. | UN | ولكننا بلغنا على الساحة الدولية نقطة تحول بين حقبتين من الزمن. |
Les changements qui se sont produits sur la scène internationale ont pleinement démontré l'importance que revêt la protection des droits de l'homme pour tous les pays. | UN | إن التغيرات التي طرأت على الساحة الدولية قد تدلل بشكل قاطع على أهمية حماية حقوق اﻹنسان لجميع البلدان. |
Condamnées ainsi à s'endetter, elles perdaient une partie significative de leur propre souveraineté, alors qu'elles faisaient, à ce moment-là, leurs premiers pas, timidement, sur la scène internationale. | UN | وﻷنها لم تستطع التخلص من المديونية، فقد فقدت جزءا كبيرا من سيادتها الذاتية في نفس الوقت الذي كانت تخطو خطواتها التجريبية اﻷولى على الساحة الدولية. |
Un réexamen de la composition du Conseil de sécurité s'impose maintenant compte tenu des changements profonds qui se sont produits sur la scène internationale. | UN | إن استعراض عضوية مجلس اﻷمن قد أصبح أمرا ملحا في ضوء التغيرات الجذرية التي وقعت على الساحة الدولية. |
Nous pensons également que la restructuration et la réforme du Conseil de sécurité sont devenues impératives étant donné les profonds changements qui sont intervenus sur la scène internationale. | UN | ونعتقد أيضا أن إعادة التشكيل الهيكلي لمجلس اﻷمــن وإصلاحـــه قد اكتسبتا أهمية ملحة على ضوء التغيرات العميقة التي حدثت على الساحة الدولية. |
Depuis cette tribune, il a été dit plusieurs fois que les changements auxquels nous assistons sur la scène internationale sont exceptionnels, tant dans leur profondeur que dans leur contenu et leur rapidité. | UN | ولقد ذكر مرارا في هذه القاعة أن التغيرات الحالية على الساحة الدولية استثنائية في عمقها وفي محتواهــا وفــي سرعتهـا. |
Nous saluons les efforts déployés par les États nouvellement indépendants pour agir de façon autonome sur la scène internationale. | UN | ونحي جهود الدول المستقلة حديثا للتصرف بمفردها على الساحة الدولية. |
La relation entre les États et les autres acteurs sur la scène internationale a également changé. | UN | وتغيرت أيضا العلاقة ما بين الدول والقطاعات اﻷخرى على الساحة الدولية. |
Malheureusement, les récents événements sur la scène internationale démontrent la précarité du nouvel ordre international. | UN | ولسوء الطالع، فإن التطورات اﻷخيرة على الساحة الدولية تبين أن النظام الدولي الجديد مزعزع حقا. |
D'autre part, les événements négatifs abondent en Afrique et ailleurs sur la scène internationale. | UN | ومن ناحية أخرى، تكثر التطورات السلبية في افريقيا وفي غيرها من اﻷماكن على الساحة الدولية. |
De nouveaux États sont apparus sur la scène internationale, tandis que le rôle d'autres États s'est amoindri. | UN | فقد برزت على الساحة الدولية دول جديدة واضمحل دور دول أخرى. |
Un Conseil élargi plus crédible devra, par sa composition, refléter plus adéquatement l'émergence de nouveaux acteurs importants sur la scène internationale. | UN | وسيكون المجلس الموسع أكثر مصداقية اذا بين تشكيله بجلاء ظهور ممثلين جدد هامين على الساحة الدولية. |
Les superpuissances et les pays ne sont plus les seules influences en jeu sur la scène internationale. | UN | فالدول واﻷمم العظمى لم تعد مصادر النفوذ الفعالة الوحيدة على الساحة الدولية. |
Ces trois dernières années, plusieurs événements encourageants se sont produits dans le domaine de la maîtrise des armements et du désarmement au niveau international. | UN | وخلال السنوات الثلاث الماضية، حدثت سلسلة من التطورات الإيجابية على الساحة الدولية لتحديد الأسلحة ونزع السلاح، وهي أمر مشجع. |
Notre région se distingue en effet sur le plan international pour avoir définitivement dépassé les différends territoriaux de manière pacifique et négociée, ce qui montre notre esprit de compromis et notre respect du droit international. | UN | والواقع أن منطقتنا متميزة على الساحة الدولية لأنها تغلبت مرة واحدة وإلى الأبد على المنازعات الحدودية بطريقة سلمية وعن طريق التفاوض، مظهرة روح الوفاق لدينا وتمسكنا بالقانون الدولي. |
6. Vie montante internationale Vie montante internationale a été créée en 1995 pour élargir au plan international les activités de Vie montante France. | UN | أنشئت المنظمة الدولية لإدماج المسنين في عام 1995 من أجل توسيع أنشطة فرع فرنسا للمنظمة على الساحة الدولية. |
Certains acteurs importants de la scène internationale ne sont pas présents car ils souhaitent honnêtement que le monde continue sur la même voie qui nous ont menés où nous sommes aujourd'hui. | UN | ولم تحضر هذا المؤتمر بعض الجهات الفاعلة المهمة على الساحة الدولية لأنها تريد بصدق أن يستمر العالم في نفس المسار الذي أدى بنا إلى حيث نوجد اليوم. |
L'évolution récente des événements sur la scène mondiale a placé le Conseil de sécurité dans une position d'une importance croissante, avec des ramifications sur le travail de l'Organisation et au-delà. | UN | والتطورات اﻷخيرة على الساحة الدولية وضعت مجلس اﻷمن في موقع متزايد اﻷهمية وأدت الى تشعب العمل داخل المنظمــة وخارجهــا. |
Ces dernières années, de profonds changements se sont produits dans l'arène internationale. | UN | لقد طرأت في السنوات اﻷخيرة تغيرات بالغة اﻷثر على الساحة الدولية. |
Au fil des ans, l'Organisation des Nations Unies s'affirme comme un acteur incontournable de la vie internationale. | UN | وبمرور الأعوام، أصبحت الأمم المتحدة من طرفا فاعلا أساسيا على الساحة الدولية. |
:: Dans nombre de cas, l'Union européenne est capable d'agir en son nom propre à l'échelle internationale. | UN | :: يستطيع الاتحاد الأوروبي في كثير من الحالات التصرف على الساحة الدولية بالأصالة عن نفسه. |
Votre vaste expérience dans le domaine international est la meilleure garantie de succès pour votre mandat. | UN | وإن في خبرتكم الواسعة على الساحة الدولية خير ضمان لنجاح ولايتكم. |
Ils ont par ailleurs mis en avant l'importance de la Communauté en tant qu'acteur régional et international et comme artisan de la poursuite de l'intégration de la région dans la sphère internationale. | UN | وأبرزوا كذلك أهمية هذه الجماعة باعتبارها طرفاً دولياً وإقليمياً ومساهماً في تحقيق المزيد من إدماج المنطقة على الساحة الدولية. |
Nous voulons affirmer notre identité dans la région et, autant que possible, au sein de la communauté internationale. | UN | ونريد أن نؤكد هويتنا في المنطقة، وقدر اﻹمكان على الساحة الدولية. |
Il importe que, dans les instances internationales de prise de décisions, les différents groupes confessionnels, y compris les communautés confessionnelles au niveau local et les organisations de terrain, aient un cadre adéquat pour faire valoir leurs points de vue. | UN | ومن المهم أن تتوفر مساحة كافية على الساحة الدولية لوضع السياسات من أجل سماع أصوات الفئات الدينية المختلفة، بما في ذلك الجماعات والمنظمات الدينية الشعبية العاملة على المستوى الميداني. |
La Fédération continuera à élaborer des stratégies en fonction de l'évolution de la situation internationale. | UN | وسيستمر الاتحاد في وضع استراتيجيات على ضوء التطورات الجارية على الساحة الدولية. |