"على الساحة العالمية" - Traduction Arabe en Français

    • sur la scène mondiale
        
    • sur la scène internationale
        
    • de la scène mondiale
        
    • au niveau mondial
        
    • dans le monde jusqu
        
    À notre avis, une nouvelle situation géopolitique sur la scène mondiale devrait se traduire en une nouvelle conception du Conseil de sécurité. UN وفي رأينا، ينبغي التعبير عن وجود وضع جغرافي سياسي جديد على الساحة العالمية في مفهوم جديد لمجلس اﻷمن.
    En tant que pays riches, nous devons respecter nos engagements et faire une place à l'Afrique sur la scène mondiale. UN وعلينا نحن البلدان الغنية أن نفي بالجزء الخاص بنا من الصفقة وأن نتيح مجالا لأفريقيا على الساحة العالمية.
    Mais nous devons nous rendre compte que ces possibilités sont de caractère fragile et éphémère et, si elles ne sont pas résolument saisies, peuvent être rapidement dépassées par l'ensemble des nouveaux problèmes et des tendances négatives qui émergent sur la scène mondiale. UN ولكن ينبغي لنا أن ندرك أن هذه الفرص هشة وزائلة في طبيعتها، وإذا لم تغتنم بحزم فمن المحتمل أن تطغى عليها قريبا كثرة من المشاكل الجديدة والاتجاهات الضارة التي تبزغ في آن واحد على الساحة العالمية.
    Grâce à notre engagement commun, j'espère que le rôle vital et prépondérant de l'ONU sur la scène internationale sera encore renforcé. UN وأتوقع إذا التزمنا التزاما مشتركا أن يزداد تعزيز الدور الحيوي والبارز للأمم المتحدة على الساحة العالمية.
    C'est l'objectif et le contenu principaux des mesures et des initiatives que nous prenons sur la scène internationale. UN هذا هو الغرض الرئيسي ومضمون خطواتنا ومبادراتنا على الساحة العالمية.
    Les bouleversements de la scène mondiale intervenus au début des années 90 ont imprimé un nouvel élan à cette rénovation. UN واكتسب هذا الانتعاش زخما إضافيا في بداية التسعينيات نتيجة للتغييرات الكبرى التي طرأت على الساحة العالمية.
    Les pays d'Amérique latine ont entamé à partir des années 80 un vaste processus de démocratisation politique interne, de restructuration économique et d'ouverture sur le monde dont les résultats sont encourageants pour l'évolution au niveau mondial. UN وكانت بلدان أمريكا اللاتينية قد بدأت في الثمانينات عملية واسعة ﻹضفاء الطابع الديمقراطي على حياتها السياسية الداخلية، وإعادة الهيكلة الاقتصادية والانفتاح على العالم. والنتائج المحرزة تبعث اﻷمل في حدوث تطورات على الساحة العالمية.
    Nous nous devons les uns les autres de faire ce qui est nécessaire tant sur la scène mondiale que dans nos propres pays. UN إننا مدينون لبعضنا البعض بأن نفعل كل ما هو ضروري سواء على الساحة العالمية وعلى المستوى الداخلي.
    À la fin de la Seconde Guerre mondiale, les gouvernements étaient les principaux acteurs sur la scène mondiale. UN وفي نهاية الحرب العالمية الثانية، كانت الحكومات هي الأطراف الفاعلة الرئيسية على الساحة العالمية.
    À la fin de la Seconde Guerre mondiale, les gouvernements étaient les principaux acteurs sur la scène mondiale. UN وفي نهاية الحرب العالمية الثانية، كانت الحكومات هي الأطراف الفاعلة الرئيسية على الساحة العالمية.
    Mais au cours de la dernière décennie, il y a eu une extraordinaire transformation de la nature et de l'importance du rôle joué par la société civile sur la scène mondiale. Alors qu'autrefois UN ولكن في العقد الماضي، كانت هناك تحولات كبيرة في طابع وأهمية الدور الذي يؤديه المجتمع المدني على الساحة العالمية.
    À cet égard, le rôle des organisations internationales sur la scène mondiale est de plus en plus important. UN وفي ذلك الصدد، يكتسب دور المنظمات الدولية أهمية متزايدة على الساحة العالمية.
    Mais il y a quelque chose, peut-être, de plus important que l'action de Jean-Paul II sur la scène mondiale, c'est le profond effet qu'il avait sur les gens. UN وقد يكون أكثر أهمية من أعماله على الساحة العالمية التأثير العميق الذي تركه على الأفراد.
    En Asie, par exemple, la réémergence de la Chine et de l'Inde sur la scène mondiale a suivi des luttes prolongées pour tenter de réconcilier la transformation avec la tradition. UN في آسيا، مثلا، كان ظهور الصين والهند مرة أخرى على الساحة العالمية صراعا طويلا لتكييف التغيير مع التقاليد.
    sur la scène mondiale, un agent de ce changement est la société transnationale. UN وأحد عوامل هذا التغير على الساحة العالمية يتمثل في الشركات عبر الوطنية.
    La non-application de ses propres décisions compromet gravement la crédibilité de l'OSCE auprès de ses membres et affaiblit sa position sur la scène internationale. UN فإخفاق المنظمة في تنفيذ قراراتها ذاتها يقوض على نحو خطير مصداقيتها في عيون أعضائها ويؤثر سلبا على موقعها على الساحة العالمية.
    18. Le second changement important survenu sur la scène internationale depuis la signature du Consensus de Monterrey concerne les marchés de produits de base. UN 18- ويتعلق التغيير الثاني المهم الذي طرأ على الساحة العالمية منذ التوقيع على توافق آراء مونتيري بأسواق السلع الأساسية.
    Le Gouvernement islandais n'en est pas moins parfaitement conscient de l'importance que revêt la collaboration internationale dans la lutte contre le danger du terrorisme, d'où sa présence active sur la scène internationale. UN بيد أن هذه الحقائق لا تقلل من إدراك الحكومة جيدا لأهمية التعاون على الصعيد الدولي، لمكافحة الخطر الذي يترافق مع الإرهاب، وبالتالي، فقد كانت مشاركة نشيطة على الساحة العالمية.
    Il appartient à tous et doit être pleinement et efficacement mis en œuvre par toutes les parties prenantes dans le domaine de la traite des personnes, y compris celles qui n'étaient pas très visibles sur la scène internationale il y a 10 ans. UN إنها ملك للجميع وينبغي أن ينفذها جميع المعنيين بالاتجار بالأشخاص تنفيذا كاملا وعلى نحو فعال، وحتى الأطراف التي لم تكن بارزة جدا على الساحة العالمية منذ عقد من الزمن.
    Dans le cadre de ses politiques régionales, la CARICOM a jugé prudent de faire de la santé un élément central de ses échanges avec la communauté internationale et de promouvoir cette question sur la scène internationale. UN لقد وجدت الجماعة الكاريبية، في إطارها الإقليمي لصنع السياسات، أنه من الحكمة جعل الصحة عنصرا رئيسيا في تفاعلنا على الساحة العالمية.
    Depuis la fin des années 80, date à laquelle l'idée de réformer le Conseil de sécurité a commencé à se répandre, de nombreux événements sont intervenus sur la scène internationale et de nombreux conflits politiques et armés ont éclaté. UN منذ نهاية الثمانينات، حينما بدأت فكرة إصلاح مجلس الأمن تكتسب رواجا، حدث الكثير على الساحة العالمية ونشب العديد من الصراعات السياسية والمسلحة.
    :: Recommande des directives pour les mesures à prendre par les institutions spécialisées des Nations Unies et les autres grands acteurs de la scène mondiale UN :: تقديم توصيات بشأن المبادئ التوجيهية للإجراءات التي تتخذها الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة وغيرها من العناصر الفاعلة الرئيسية على الساحة العالمية
    Ce n'est que si l'Europe exerce une influence profonde sur les questions de paix et de sécurité qu'elle pourra être vraiment considérée comme un véritable acteur au niveau mondial. UN ولن يكون بالإمكان اعتبار أوروبا عنصرا فاعلا حقيقيا على الساحة العالمية إلا إذا أصبح لها المزيد من التأثير الحاسم على قضايا السلام والأمن.
    2. Les chefs de gouvernement ont souligné qu'il importait que les États dotés d'armes nucléaires s'emploient, de façon résolue et systématique, à réduire progressivement les armes nucléaires dans le monde jusqu'à leur élimination totale et que tous les États oeuvrent énergiquement en faveur d'un désarmement général et complet sous un contrôle international strict et efficace. UN ٢ - وأكد رؤساء الحكومات على أهمية أن تسعى الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بعزيمة إلى بذل جهود منتظمة ومتزايدة لتخفيض اﻷسلحة النووية على الساحة العالمية تحقيقا للهدف النهائي المتمثل في القضاء على تلك اﻷسلحة، وأن تسعى كل الدول إلى نزع السلاح العام والكامل في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus