"على السلطات أن" - Traduction Arabe en Français

    • les autorités doivent
        
    • les autorités devraient
        
    • les autorités devront
        
    • aux autorités d'
        
    • les autorités devaient
        
    • que les autorités
        
    • les pouvoirs publics
        
    • pour les autorités d'
        
    les autorités doivent engager la procédure d'expulsion ou inculper l'étranger dans les sept jours, faute de quoi elles sont tenues de le libérer. UN ويجب على السلطات أن تشرع في إجراء الإبعاد أو أن تُدين الأجنبي في غضون سبعة أيام، وبغير ذلك، يتعين عليها إطلاق سراحه.
    les autorités doivent garantir effectivement la vie et l'intégrité physique des détenus. UN ويجب على السلطات أن تضمن بصورة فعالة حياة السجناء وسلامتهم.
    Pour attirer les capitaux, les autorités doivent créer un environnement économique facilitateur et en particulier favorable aux investissements. UN ومن أجل اجتذاب رؤوس الأموال، يجب على السلطات أن تهيئ بيئة اقتصادية تيسيرية تعمل على تشجيع الاستثمار.
    M. Ando pense que les autorités devraient envisager des mesures visant à améliorer la situation économique du personnel des installations nucléaires, ce qui résoudrait peut-être en partie le problème. UN ويعتقد السيد أندو أنه يجب على السلطات أن تفكر في تدابير ترمي إلى تحسين الحالة الاقتصادية لموظفي المنشآت النووية، وهو ما قد يحل المشكلة جزئيا.
    Ainsi, si ce terme est toujours utilisé dans la législation libyenne pour désigner les enfants nés hors mariage, les autorités devront faire le nécessaire pour rendre les textes nationaux conformes à la Convention. UN وإذا كان هذا التعبير ما زال مستعملاً في التشريع الليبي للدلالة على الأطفال المولودين خارج الزواج فإن على السلطات أن تفعل ما يلزم حتى تتوافق النصوص الوطنية مع الاتفاقية.
    Dans un premier temps, le Haut-Commissariat a demandé aux autorités d'accepter une visite du Rapporteur spécial sur l'indépendance des juges et des avocats avant la fin de 2009. UN وكخطوة أولى، اقترحت المفوضية على السلطات أن تقبل جمهورية إيران الإسلامية زيارة يقوم بها المقرر الخاص المعني باستقلال القضاة والمحامين قبل نهاية عام 2009.
    Cependant les autorités devaient encore déterminer si les terres en question avaient effectivement des propriétaires. UN لكن يبقى على السلطات أن تتحقق من الملكية الفعلية للأرض.
    La culture d'intimidation et d'impunité est fort inquiétant et les autorités doivent s'en occuper très sérieusement. UN فثقافة الترويع، والإفلات من العقاب تسبب قلقاً كبيراً ويتعين على السلطات أن تتصدى لها بمنتهى الجدية.
    les autorités doivent évaluer la demande en fonction de la pertinence de cette naturalisation pour l'État et pour la collectivité. UN ويجب على السلطات أن تقيم الطلب في إطار منح الجنسية وهل هو أمر مناسب من وجهة نظر الدولة والمصلحة العامة أم لا.
    les autorités doivent régler cette question d'urgence. UN وقال إنه يجب على السلطات أن تعالج هذه المسألة على سبيل الاستعجال.
    les autorités doivent enquêter sur tout abus commis contre ces personnes. UN ويجب على السلطات أن تحقق في أي انتهاكات ضد أولئك الأشخاص.
    les autorités doivent garantir que chaque décès en détention fasse l'objet d'une enquête, que les responsables aient à répondre de leurs actes, et que les familles soient informées du décès de leurs proches. UN ويجب على السلطات أن تكفل التحقيق في كل وفاة أثناء الاحتجاز، وتحديدا الجهات المسؤولة وإبلاغ الأُسر.
    les autorités doivent faire preuve d’une volonté politique réelle de coopération avec les organisations internationales dans cette entreprise et les organisations internationales doivent réaffirmer leur attachement à leur travail. UN ويتعين على السلطات أن تبرهن عن عزمها الصادق على التعاون مع المنظمات الدولية في هاتين المهمتين، ويجب أن تجدد المنظمات الدولية التزامها بإنجاز عملها.
    Le terrorisme pose à l'évidence un problème difficile, à la France comme à d'autres pays, mais les autorités doivent prévoir des garanties appropriées en la matière. UN ومن الواضح أن اﻹرهاب يوجد مشكلة عويصة بالنسبة لفرنسا مثل بلدان أخرى، ولكن يجب على السلطات أن تقرر ضمانات مناسبة في هذا المجال.
    L'idée est que pour ces types de produits, les autorités doivent veiller à ce que tout le monde puisse se faire assurer à des prix abordables et soit traité équitablement. UN ووجهة النظر في ذلك هي أن على السلطات أن تؤمن توافر هذه اﻷنواع من المنتجات التأمينية وقدرة مستهلكيها على شرائها والمعاملة المنصفة لهم.
    Pour s'attacher du personnel ayant le profil requis, les autorités doivent être prêtes à investir des ressources suffisantes dans le processus de recrutement et de formation et à offrir des salaires appropriés. UN وللحصول على موظفين متمرسين، يجب على السلطات أن تكون مستعدة لاستثمار موارد كافية في عملية التوظيف والتدريب وتقديم مرتبات كافية.
    les autorités devraient enquêter avec diligence sur tous les cas présumés d'intimidation de témoins et mettre en place un programme de protection des témoins afin d'en finir avec le climat de peur qui entoure les enquêtes et les poursuites relatives à de tels cas. UN ويتعين على السلطات أن تجتهد في التحري في جميع الحالات التي يشتبه أن الشهود قد تعرضوا فيها للترهيب وأن تضع برنامجاً لحماية الشهود بغية القضاء على جو الخوف الذي يزعج التحقيق في هذه الحالات وملاحقة مرتكبي هذه الأفعال.
    Toute personne a le droit de voter, et priver de son droit de vote un groupe de la population que les autorités devraient réintégrer dans la société ne revêt pas vraiment le caractère raisonnable requis par l'article 25. UN ولكل إنسان الحق في التصويت، ويعدّ أي حرمان من الحقوق لأي قطاع من السكان الذين يتعيّن على السلطات أن تحاول إعادة دمجهم في المجتمع أمراً لا ينجح بسهولة في اختبار المعقولية الوارد ذكره في المادة 25.
    Si l'organe compétent considère qu'une partie n'a pas pris de mesures correctives pour mettre ses pratiques en adéquation avec ses engagements, les autorités devraient porter la question à l'attention des autres parties, des organes compétents et des Nations Unies. UN وإذا ما قررت الهيئات المختصة أن أحد الأطراف لم يتخذ تدابير علاجية للمواءمة بين ممارساته والتزاماته، فإن على السلطات أن تنبه الأطراف الأخرى والهيئات المعنية والأمم المتحدة إلى هذا الأمر.
    les autorités devront accorder une attention particulière à la protection physique et à l'application des règlements relatifs à la non-prolifération en ce qui concerne les technologies nucléaires à double usage. UN تعين على السلطات أن تولي الاهتمام الخاص للحماية المادية ولتطبيق لوائح عدم الانتشار فيما يتعلق بالتكنولوجيات النووية ذات الاستخدام المزدوج.
    En élaborant les plans des maisons d'habitation et des espaces publics, les pouvoirs publics doivent tenir compte expressément de la sécurité réelle et perçue des femmes. UN ولدى تصميم المساكن وتخطيط الميادين العامة، يجب على السلطات أن تراعي بوضوح السلامة الفعلية والمتوخاة للمرأة.
    En effet, il peut s'avérer très difficile pour les autorités d'entretenir des relations constructives avec la presse, car les critères d'ouverture, d'équité et de transparence de celle-ci varient considérablement d'un pays à l'autre. UN وبالفعل، قد يكون من الصعب تماماً على السلطات أن تقيم علاقات بناءة مع الصحافة، حيث إن معايير مثل الانفتاح والإنصاف والشفافية في الصحافة تتفاوت كثيراً من بلد إلى آخر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus