De plus, il exerce une surveillance sur le pouvoir exécutif. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمارس البرلمان الرقابة على السلطة التنفيذية. |
le pouvoir exécutif doit veiller au respect et à la protection des droits fondamentaux des Nicaraguayens. | UN | ويتعين على السلطة التنفيذية الاعتناء بحقوق اﻹنسان للنيكاراغويين وحمايتها. |
Dans d'autres, le parlement n'a que peu de pouvoir sur l'exécutif, de sorte qu'il lui est difficile de nouer un dialogue avec l'ONU. | UN | وفي بلدان أخرى، يمارس البرلمان سلطة محدودة على السلطة التنفيذية مما يعيق، من ثم قدرته على إشراك الأمم المتحدة. |
Ainsi, le paragraphe 3 précise que les obligations découlant du Pacte ne s'appliquent pas uniquement au pouvoir exécutif mais à l'ensemble des autorités de l'État. | UN | وتبعاً لذلك، تنص الفقرة 3 على أن الالتزامات بموجب العهد لا تسري على السلطة التنفيذية فحسب بل على مجموع السلطات في الدولة. |
Il prévoit un système purement présidentiel, mais qui met fortement l'accent sur le contrôle de l'exécutif par le Parlement. | UN | وهو ينص على وضع نظام رئاسي صريح ولكنه نظام يركِّز بقدر كبير على المراقبة البرلمانية على السلطة التنفيذية. |
Cependant, cette loi concerne la réparation du dommage à caractère patrimonial et ne s'applique qu'à des actes du pouvoir exécutif fédéral. | UN | بيد أن هذا القانون يتعلق بجبر الأضرار ذات الطابع المادي ولا ينطبق إلاّ على السلطة التنفيذية الاتحادية. |
En outre, la dépendance excessive du judiciaire par rapport à l'exécutif le rend peu crédible. | UN | ثم إن الاعتماد المفرط على السلطة التنفيذية يقوض مصداقيتها. |
Si ce n'est pas le cas, une clause d'exception réaliste doit être trouvée − non par le Comité, mais par le pouvoir exécutif de l'État partie. | UN | وإذا كان الرد بالسلب، وجب على السلطة التنفيذية للدولة الطرف، لا على اللجنة، إيجاد إعفاء عملي من الحظر. |
La loi sur la responsabilité pour préjudice est conçue de telle façon que seule la responsabilité pour préjudice causé par le pouvoir exécutif et le pouvoir judiciaire dans les conditions énoncées dans la loi peut être invoquée. | UN | ولقد وضع القانون الخاص بالمسؤولية عن الأضرار ليطبق على المسؤولية المترتبة على السلطة التنفيذية والقضائية فقط حسب الشروط المنصوص عليها في القانون. |
Même si, selon l’usage des organismes des Nations Unies, ce terme s’entend à la fois des pouvoirs publics, de la population et du pays, il désigne souvent, sur le plan interne, uniquement le pouvoir exécutif. | UN | فهي وان كانت تعني في عرف اﻷمم المتحدة الحكومة والشعب والبلد ككل، كثيرا ما تدل في النظم الوطنية على السلطة التنفيذية فقط. |
le pouvoir exécutif national réglemente cette loi et adopte les mesures nécessaires pour que l'INADI soit constitué et fonctionne dans un délai de quatre-vingt-dix (90) jours maximum à compter de la date de la promulgation de la présente loi. | UN | على السلطة التنفيذية الوطنية أن تصدر اللوائح اللازمة لتنفيذ هذا القانون وأن تتخذ التدابير اللازمة ﻹنشاء المعهد ومباشرته لعمله في موعد غايته تسعين يوما من تاريخ نشر هذا القانون. |
Lorsqu'un traité autorise l'extradition de ressortissants et que l'extradition est jugée possible, le pouvoir exécutif doit prendre une décision finale concernant sa mise en œuvre ou non. | UN | ومتى وُجدت معاهدة تنص على تسليم المواطنين وتبيَّن أنَّ التسليم ممكن، فإنَّ على السلطة التنفيذية أن تقرر ما إذا كانت سوف تسمح بالتسليم وفقا للخيار المتاح في آخر مراحل اتخاذ القرار. |
La Constitution investi donc le Conseil consultatif du pouvoir législatif et l'habilite à adopter le budget de l'État et à exercer un contrôle sur le pouvoir exécutif. | UN | ووفقاً لأحكام الدستور فإن مجلس الشورى يتمتع بصلاحيات التشريعات، وإقرار الموازنة العامة، وممارسة الرقابة على السلطة التنفيذية. |
:: Un autre rôle clef des parlementaires est le contrôle qu'ils exercent sur l'exécutif. | UN | :: يضطلع البرلمانيون بدور رئيسي آخر هو الإشراف على السلطة التنفيذية. |
Cela a eu de graves effets sur l'exécutif, le Conseil suprême s'étant arrogé le droit de destituer le Président et de mettre de côté les textes de loi nécessaires au développement social et économique du pays. | UN | وكان تأثير اﻷعمال التي قام بها المجلس اﻷعلى على السلطة التنفيذية خطيراً حيث خول لنفسه سلطة عزل رئيس الجمهورية وإغفال القوانين اللازمة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Elle exerce en outre un certain contrôle sur l'exécutif en demandant des comptes aux ministres en posant des questions urgentes en séance ou par le biais de ses comités. | UN | كما تمارس قدراً من الإشراف على السلطة التنفيذية من خلال مساءلة الوزراء بتوجيه أسئلة عاجلة إليهم من منصة الجمعية الوطنية أو من خلال لجان الجمعية الوطنية. |
Au sein des sociétés démocratiques, la barre qui légitime l'application de la force est placée haut et le pouvoir législatif, le pouvoir judiciaire, les médias et la société civile imposent au pouvoir exécutif des limites et des gardefous et exercent un droit de regard sur son action. | UN | ففي المجتمعات الديمقراطية يرتفع سقف شرعية اللجوء إلى القوة وتشكل البرلمانات والقضاء ووسائط الإعلام والمجتمع المدني القيود والرقابة على السلطة التنفيذية. |
37. Par ailleurs, l'on a suggéré au pouvoir exécutif d'élaborer un ensemble de normes en faveur des femmes qui s'adonnent à la prostitution. | UN | 37 - ومن ناحية أخرى اقتُرح على السلطة التنفيذية وضع قانون لصالح البغايا. |
Il appartient au pouvoir exécutif allemand de faire appliquer le droit communautaire d'application directe, car la Communauté ne l'applique elle-même qu'à titre exceptionnel, l'application par les États membres étant la règle. | UN | ويتعين على السلطة التنفيذية الألمانية إنفاذ قانون الجماعة الأوروبية الواجب التطبيق مباشرة حيث إن الجماعة الأوروبية لا تتولى إنفاذ قوانينها بنفسها إلا كاستثناء، وقيام الدول الأعضاء بإنفاذها هو القاعدة. |
L'Assemblée nationale dispose encore du pouvoir de contrôle à l'égard de l'exécutif. | UN | وتحظى الجمعية الوطنية بصلاحيات رقابية على السلطة التنفيذية. |
Le processus d'élaboration d'une législation non discriminatoire n'est pas seulement l'affaire de l'exécutif fédéral. | UN | ولا تقتصر عملية سن تشريع غير تمييزي على السلطة التنفيذية الاتحادية فحسب. |
La décision relève plutôt du pouvoir discrétionnaire d'un ministre et donc du pouvoir exécutif. | UN | ويعتمد القرار على السلطة التقديرية المخولة للوزير ومن ثم على السلطة التنفيذية. |
Par ailleurs, c'est au Conseil supérieur de la magistrature, et non à l'exécutif, qu'il incombera dorénavant de prendre les décisions relatives à la carrière professionnelle des magistrats et de superviser la profession. | UN | وأضافت قائلة إن اتخاذ القرارات المتعلقة بالحياة المهنية للقضاة والإشراف على المهنة مسؤولية تقع من الآن فصاعدا على المجلس الأعلى للقضاء، وليس على السلطة التنفيذية. |