Le Comité des droits de l'homme a élaboré cette position en s'appuyant sur la jurisprudence. | UN | 20 - وقد بنت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان هذا الرأي على السوابق القضائية ذات الصلة. |
À cette fin, la CDI ne doit pas trop faire fond sur la jurisprudence des tribunaux mandatés pour régler des différends spécifiques. | UN | ولهذه الغاية، ينبغي ألا تعتمد اللجنة اعتمادا كبيرا على السوابق القضائية للمحاكم المكلفة بتسوية نزاعات محددة. |
Elle devrait plutôt entreprendre de recenser les normes juridiques acceptables pour la majorité des États Membres au lieu de se fonder sur la jurisprudence issue de telle ou telle région du monde. | UN | ويجب عليها، بدلا من ذلك، أن تقوم بتحديد معايير قانونية مقبولة لدى غالبية الدول الأعضاء، وألا تعتمد على السوابق القضائية المعمول بها في منطقة معينة من العالم. |
Les multiples références à la jurisprudence des tribunaux apportent aussi un éclairage utile sur cette pratique. | UN | وأضاف قائلاً إن الإحالات المتكررة على السوابق القضائية للمحاكم كانت مفيدة أيضاً في تسليط الضوء على هذه الممارسة. |
Il a également mis en ligne une base de données pour faciliter l'accès d'un grand nombre de chercheurs à la jurisprudence du Tribunal. | UN | كما تعهدت الوحدة قاعدة البيانات الشبكية لتمكين عدد كبير من الباحثين من الاطلاع على السوابق القضائية للمحكمة. |
En vertu de la jurisprudence du Tribunal fédéral, les dispositions du paragraphe 1 de l'article 4 de la Constitution s'appliquent aussi bien aux étrangers qu'aux ressortissants suisses. | UN | وبناء على السوابق القضائية للمحكمة الاتحادية، تسري أحكام الفقرة ١ من المادة ٤ من الدستور على السويسريين واﻷجانب على حد سواء. |
Par ailleurs, le Ministère de la justice et les membres de l'appareil judiciaire prennent des mesures visant à promouvoir un élargissement de l'utilisation de la jurisprudence internationale dans la procédure judiciaire. | UN | وتتخذ وزارة العدل وأفراد الهيئة القضائية أيضاً إجراءات لتعزيز الاعتماد بشكل أوسع على السوابق القضائية الدولية في الإجراءات القانونية. |
la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme et de la Cour interaméricaine des droits de l'homme y a également été mise en avant. | UN | وسلط المؤتمر الضوء أيضا على السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ومحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان. |
Il fournit des informations en six langues sur la jurisprudence du monde entier relative aux textes de la CNUDCI, aidant ainsi les praticiens du droit, les juges et les professeurs de droit dans leur activité. | UN | فهو يقدّم معلومات في ست لغات عن تطبيق نصوص الأونسيترال على السوابق القضائية في كافة أرجاء العالم، وبذلك يساعد الممارسين القانونيين والقضاة وأساتذة الحقوق على الاضطلاع بأعمالهم. |
Une étude porte sur la jurisprudence en matière de violence familiale, et contribue à l'amélioration de la défense en droit des victimes d'actes de violence. | UN | وتركز إحدى هاتين الدراستين على السوابق القضائية المتعلقة بالعنف المنزلي، وتقدم مساهمات تهدف إلى تعزيز أساليب الدفاع القانوني المتاحة لضحايا العنف. |
En outre, il a recommandé de mentionner le système tripartite et son rôle essentiel dans la protection du droit au travail et de mettre davantage l'accent sur la jurisprudence et les instruments de l'OIT. | UN | وعلاوة على ذلك، أوصى بأن يُشار إلى النظام الثلاثي الأطراف ودوره الأساسي في حماية الحق في العمل، وأن يتم التشديد بقدر أكبر على السوابق القضائية لمنظمة العمل الدولية وصكوكها. |
vii) Objet de l'instance: redressement ou liquidation -- Se fondant sur la jurisprudence australienne, le tribunal a conclu qu'une procédure de liquidation cherche manifestement à liquider la société. Il a conclu que ce facteur était présent. | UN | `7` أن يكون الغرض من الإجراء إعادة التنظيم أو التصفية - بعد الاطلاع على السوابق القضائية الأسترالية، خلصت المحكمة إلى أن إجراء التصفية يرمي بوضوح إلى إتمام تصفية الشركة وأن هذا المتطلب قد استوفي. |
21. L'exposé de Mme Coomber s'appuyait sur son expérience de juriste et était axé sur la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme en matière d'atteinte aux droits fondamentaux des femmes. | UN | 21- واستند العرض الذي قدمته السيدة كومبر إلى خبرتها كأخصائية قانونية، وتميز بالتركيز على السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بانتهاك حقوق المرأة. |
Des délégations ont également exprimé leur appui aux mesures visant à améliorer l'accès à la jurisprudence des tribunaux. | UN | وأعربت الوفود أيضا عن تأييدها للتدابير الرامية إلى تحسين إمكانية الاطلاع على السوابق القضائية للمحكمتين. |
Conformément à la pratique antérieure, la troisième édition se rapportera à la jurisprudence dont il est fait état dans le Recueil, ainsi qu'à celle consignée dans d'autres sources. | UN | وأسوة بالممارسة السابقة ستشير الطبعة الثالثة إلى السوابق القضائية المعروضة في نظام كلاوت علاوة على السوابق القضائية المتاحة من مصادر أخرى. |
Un site web a été mis en place pour accompagner ce Guide, qui donne accès à la jurisprudence relative à la Convention de New York de nombreux pays. | UN | وأضاف أنه جرى أيضاً إطلاق منصة شبكية على الإنترنت كجزء من الدليل، تتيح سبيلاً للاطلاع على السوابق القضائية المتعلقة بتطبيق اتفاقية نيويورك في ولايات قضائية متعددة. |
Il a été noté qu'un tel précis offrirait un accès élargi et plus direct à la jurisprudence mentionnée dans les textes de la CNUDCI relatifs à l'insolvabilité et appellerait l'attention sur les nouvelles tendances constatées dans l'interprétation de la Loi type. | UN | ولوحظ أنَّ من شأن نبذة من هذا القبيل أن تتيح مجالاً أوسع وأيسر للاطّلاع على السوابق القضائية المشار إليها في نصوص الأونسيترال المتعلقة بالإعسار، وأن تلفت الانتباه إلى الاتجاهات المستجدة في تفسير القانون النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود. |
À cet égard, l'évolution de la jurisprudence et de la doctrine au cours des vingt dernières années est encourageante. | UN | وفي هذا الصدد، فإن ما أُحرز في العقدين الأخيرين من تقدم في وضع القوانين وفي إصدار الفتاوى بناءً على السوابق القضائية هو أمر مشجِّع. |
Cette édition tient compte de la jurisprudence pertinente − en particulier celle de la Cour européenne des droits de l'homme et des cours constitutionnelles nationales. | UN | وتعتمد المبادئ التوجيهية على السوابق القضائية ذات الصلة - لا سيما السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان والمحاكم الدستورية الوطنية. |
la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme concernant la doctrine du contrôle effectif, mentionnée dans le commentaire du projet d'article 24, pourrait être utile à cet égard. | UN | وقد يكون من المفيد في هذا الصدد الاطلاع على السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بمبدأ الرقابة الفعالة، الذي ذُكر في تعليق على مشروع المادة 24. |