Il a été fait observer que la faute présumée revenait à faire retomber la charge de la preuve sur le chargeur, ce que ne faisaient pas les régimes existant en matière de transport maritime. | UN | ولوحظ أن افتراض الخطأ هو بمثابة عكس لعبء الإثبات على الشاحن ليس له مثيل في قواعد النقل البحري الموجودة. |
En ce qui concerne la preuve, le projet de convention place un fardeau excessif sur le chargeur en lui imposant de définir le moment exact où la perte ou le dommage se sont produits. | UN | وفي مسألة الأدلة، وضع مشروع الاتفاقية عبئا ثقيلا على الشاحن بأن طالبه بتحديد وقت حدوث الخسارة أو الأضرار بالضبط. |
Il peut toutefois être plus difficile pour le chargeur d'assumer la charge de la preuve en vertu de cet article qu'en vertu du droit existant. | UN | بيد أنه قد يكون من الأصعب على الشاحن أن يتحمل عبء الإثبات بمقتضى هذه المادة مما هو بمقتضى القانون القائم الآن. |
La charge de prouver l'état d'innavigabilité du navire incomberait alors au chargeur. | UN | وحينذاك يقع فعلا على الشاحن في السفينة عبء إثبات عدم جدارتها للابحار. |
Le paragraphe 5 notamment devrait être modifié afin que la charge de la preuve en ce qui concerne l'état de navigabilité incombe au transporteur et non au chargeur. | UN | والفقرة 5 بوجه خاص ينبغي تعديلها لإلقاء عبء الإثبات فيما يتعلق بعدم الصلاحية للملاحة على الناقل لا على الشاحن. |
C'est la raison des obligations imposées au chargeur en vertu des projets d'articles 32 et 33. | UN | وهذا هو منطق الالتزامات المفروضة على الشاحن بموجب مشروعي المادتين 32 و 33. |
Avec le texte actuel, l'article 27 risque de n'avoir que peu d'effet pratique, car le chargeur devra d'abord prouver où le dommage est survenu. | UN | وقد يكون للمادة 27 في صيغتها الحالية مفعول عملي قليل إذ إنه سيتعين على الشاحن أن يثبت أولا أين حدث التلف. |
Dans ces conditions, cela ne devrait pas poser de problème, puisque le chargeur n'est en aucune façon obligé de conclure un tel contrat. | UN | وبصفتها هذه لن تثير أي مشكلة، لأنها لا تفرض على الشاحن بأي حال الدخول في عقد من هذا القبيل. |
L'addition de nombre des informations proposées serait contre-productive, occasionnant pour le chargeur un surcroît de frais de transaction et compromettant ainsi l'objectif du projet de convention. | UN | والكثير من الإضافات المقترحة عديم الجدوى وتنتج عنه معاملات أكثر تكلفة على الشاحن وتقوض الغرض من مشروع الاتفاقية. |
On a estimé, toutefois, que cette solution donnerait beaucoup trop d'importance à la lettre de transport maritime sous sa forme actuelle et que, par conséquent, le chargeur devrait conserver le droit de disposer des marchandises jusqu'à ce que celles-ci soient finalement remises au destinataire. | UN | ومع ذلك رئي أن ذلك سيؤدي إلى المغالاة في قيمة سند النقل البحري في شكله الحالي، ومن ثم ينبغي أن يظل حق الرقابة مقصورا على الشاحن ريثما يتم توصيل البضائع إلى المرسل اليه في المقصد. |
Si, après des diligences raisonnables, le transporteur n'est pas en mesure de localiser le chargeur, le chargeur documentaire fournit ces informations, instructions ou documents. | UN | وإذا تعذّر على الناقل، بعد بذل جهد معقول، تحديد مكان الشاحن، وجب على الشاحن المستندي تقديم تلك المعلومات أو التعليمات أو المستندات. |
Si, après des diligences raisonnables, le transporteur n'est pas en mesure de localiser le chargeur, le chargeur documentaire fournit ces informations, instructions ou documents. | UN | وإذا تعذر على الناقل، بعد بذل جهد معقول، تحديد مكان الشاحن، وجب على الشاحن المستندي تقديم تلك المعلومات أو التعليمات أو المستندات. |
Certains ont toutefois exprimé la crainte que ces termes prêtent à confusion dans certains systèmes de droit. Il a été dit que cette formule semblait faire peser une obligation de résultat et non de moyen sur le chargeur. | UN | وأُعرب مع هذا عن بعض الشواغل لأن هذا المصطلح ربما يثير خلطاً في إطار بعض النظم القانونية، ورئي أن صياغة النص تبدو وكأنها تفرض على الشاحن التزاما بتحقيق نتيجة وليس باتباع وسيلة. |
Il a également été souligné que le chargeur ne serait soumis à cette obligation que lors d'une vente FOB, auquel cas il serait aussi le destinataire. | UN | وأشير كذلك إلى أن الحالة الوحيدة التي يكون فيها على الشاحن التزام بتفريغ البضاعة هي حالة البيع على أساس التسليم على ظهر السفينة، وفي هذه الحالة سيكون الشاحن هو أيضا المرسل إليه. |
233. On s'est inquiété de ce que le paragraphe 2 du projet d'article 82 avait sur le chargeur et le destinataire un effet impératif jugé insatisfaisant. | UN | 233- أبدي شاغل مثاره أن الفقرة 2 من مشروع المادة 82 له أثر إلزامي على الشاحن والمرسل إليه، وهو ما اعتُبر غير مرض. |
On s'est aussi dit préoccupé par les dispositions du chapitre relatives à la charge de la preuve qui incombait au chargeur et au fondement de la responsabilité de ce dernier, qui sont examinées de manière plus approfondie aux paragraphes [...] 136 à 153 ciaprès. | UN | وأُعرب أيضا عن القلق فيما يتعلّق بأحكام الفصل المتعلقة بعبء الإثبات الذي يقع على الشاحن وبأساس مسؤولية الشاحن، وهي أحكام ستتناولها الفقرات من 136 إلى 153 أدناه بقدر أكبر من التفصيل. |
On a fait observer que ces mots étaient également inutiles étant donné l'obligation, entre autres, faite au chargeur, de charger les marchandises de manière qu'elles ne causent pas de dommage aux personnes ou aux biens, comme il était indiqué à l'article 27, paragraphe 1. | UN | وقيل إنها صيغة غير ضرورية كذلك بالنظر إلى الالتزامات المفروضة على الشاحن التي من بينها تحميل البضاعة بحيث لا تسبّب أذى للأشخاص أو الممتلكات وفق المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 27. |
1. Un chargeur documentaire est soumis aux obligations et responsabilités imposées au chargeur par le présent chapitre et l'article 55, et bénéficie des droits et moyens de défense reconnus au chargeur par le présent chapitre et le chapitre 13. | UN | 1 - تقع على عاتق الشاحن المستندي الواجبات والمسؤوليات المفروضة على الشاحن بمقتضى هذا الفصل وبمقتضى المادة 55، وتكون لـه حقوق الشاحن ودفوعه التي ينص عليها هذا الفصل والفصل 1٣. |
Le Gouvernement fédéral estime que la disposition qui prévoit d'imposer au chargeur documentaire les mêmes obligations qu'au chargeur contractuel, et donc de le tenir lui aussi entièrement responsable en cas de manquement, va trop loin. | UN | وترى الحكومة الاتحادية أن الحكم الذي يفرض على الشاحن المستندي نفس الواجبات التي يخضع لها الشاحن التعاقدي ومن ثم يجعل الشاحن المستندي، شأنه شأن الشاحن، مسؤولا مسؤولية كاملة عن عدم الامتثال، يذهب أبعد مما ينبغي. |
M. Schelin (Observateur pour Suède) dit que sa délégation estime intéressante la proposition allemande, qui pourrait bénéficier aux deux parties dans la mesure où il serait plus facile au chargeur d'assurer sa responsabilité. | UN | 30- السيد شيلين (المراقب عن السويد): قال إن وفده يرى جانبا وجيها في الاقتراح الألماني، يمكن أن يفيد كلا الطرفين لأنه قد يسهل على الشاحن التأمين على مسؤوليته. |