Le commerce électronique posait des problèmes complexes d'exploitation et de protection de la propriété intellectuelle sur les réseaux numériques mondiaux. | UN | فالتجارة الالكترونية تثير تحديات معقدة من حيث استغلال الملكية الفكرية وحمايتها على الشبكات الرقمية العالمية. |
Le Comité des publications considère comme prioritaire la publication sous forme électronique et la diffusion des documents des Nations Unies sur les réseaux électroniques. | UN | وأعطى مجلس المنشورات أولوية عالية للنشر في قوالب الكترونية وتعميم مواد اﻷمم المتحدة على الشبكات الالكترونية. |
Il s'appuiera sur les réseaux mis en place à l'échelle du système entre les programmes et les établissements d'enseignement existant dans le monde. | UN | وسوف تقوم على الشبكات الموجودة في أرجاء المنظومة التي تربط ما بين البرامج والمؤسسات التعليمية في جميع أرجاء العالم. |
Elle sera transmise aux réseaux d'information, aux organisations non gouvernementales et autres organismes de la société civile dans le monde. | UN | وسوف يوزع هذا النموذج على الشبكات الإعلامية والمنظمات غير الحكومية وغيرها من منظمات المجتمع المدني في جميع أنحاء العالم. |
S'agissant du Service d'information et de contrôle sur les circuits financiers (SICCFIN), au cours de l'année 2005, aucune déclaration de soupçon en rapport avec le financement du terrorisme n'a été reçue par ledit service. | UN | ولم تتلق دائرة المعلومات والرقابة على الشبكات المالية، خلال عام 2005، أي بلاغات بشأن عمليات مشبوهة تتصل بتمويل الإرهاب. |
Il était également important de s'appuyer sur les réseaux régionaux et nationaux pour lutter contre les mutilations génitales féminines. | UN | وفضلاً عن ذلك، من الهام التركيز على الشبكات الإقليمية والوطنية للتصدي لهذه الممارسة. |
162. La CEE dirigera la mise en œuvre du projet en partenariat avec ONU-Habitat et s'appuiera sur les réseaux régionaux existants. | UN | 162 - وستقود اللجنة الاقتصادية لأوروبا المشروع في شراكة مع موئل الأمم المتحدة بالاعتماد على الشبكات الإقليمية القائمة. |
Attention, si tu postes cette photos sur les réseaux sociaux, les représailles peuvent être rapides et brutales. | Open Subtitles | أنا تحذير لك: إذا كنت نشرها على الشبكات الاجتماعية التي صور شخصية ، بلدي الانتقام سيكون سريع وغير مؤلم. |
Ces filles ont beaucoup échangé sur les réseaux sociaux. | Open Subtitles | هناك طن من الثرثرة المتبادلة بين هذه الفتيات على الشبكات الإجتماعية |
iii) Créer pour les langues officielles, au sein du laboratoire de langues, un centre vidéo et un centre d'auto-instruction sur ordinateur; et installer des didacticiels de langues sur les réseaux informatiques de l'ONU; | UN | ' ٣ ' انشاء مركز للتعليم اللغوي الذاتي بمساعدة الحاسوب والفيديو في إطار المختبر اللغوي للغات الرسمية؛ ووضع برامج للدراسة الذاتية لتعليم اللغات على الشبكات الحاسوبية لﻷمم المتحدة؛ |
iii) Créer pour les langues officielles, au sein du laboratoire de langues, un centre vidéo et un centre d'auto-instruction sur ordinateur; et installer des didacticiels de langues sur les réseaux informatiques de l'ONU; | UN | ' ٣ ' انشاء مركز للتعليم اللغوي الذاتي بمساعدة الحاسوب والفيديو في إطار المختبر اللغوي للغات الرسمية؛ ووضع برامج للدراسة الذاتية لتعليم اللغات على الشبكات الحاسوبية لﻷمم المتحدة؛ |
32. Ainsi, des informations dont le volume va croissant et qui sont de plus en plus accessibles au public apparaissent sur les réseaux informatiques. | UN | ٣٢ - ويتضح من ذلك أن التزايد مطرد في المعلومات المتاحة بصفة عمومية على الشبكات الحاسوبية. |
8. Des principes fondamentaux applicables à la localisation des communications sur les réseaux informatiques sont également envisagés. | UN | 8- كما جرى النظر في المبادئ الأساسية لتعقّب الاتصالات على الشبكات الحاسوبية. |
Les télécentres assurent également l’interface technique et professionnelle entre les membres de la collectivité qui sont analphabètes ou qui ne disposent pas d’une connexion et les informations et autres ressources disponibles sur les réseaux. | UN | وتتيح أيضا الوصلات التقنية والمهنية بين اﻷشخاص اﻷميين وغير المتصلين في المجتمع المحلي وموارد المعلومات وغيرها من الموارد المتاحة على الشبكات. |
h) Fournir des informations sur les réseaux, les installations de téléapprentissage et autres moyens de promouvoir l'autoapprentissage; | UN | )ح( توفير المعلومات على الشبكات وتسهيلات التعلم من بُعد وسائر الموارد الكفيلة بالنهوض بالتعلم الذاتي؛ |
25.3 Pour assurer la diffusion la plus large possible aux publications des Nations Unies, le Département a commencé à les afficher sur les réseaux électroniques. | UN | ٢٥-٣ ولتوزيع منشورات اﻷمم المتحدة على أوسع نطاق ممكن، شرعت اﻹدارة في إدراج منشورات المنظمة على الشبكات الالكترونية. |
Le pays, qui a déjà modifié sa législation nationale, en application de la résolution adoptée sur cette question par le neuvième Congrès, espère que des mesures similaires seront prises aux niveaux régional, interrégional et international, et que la coopération sera institutionnalisée, afin de mettre fin aux réseaux criminels nationaux et internationaux. | UN | وتأمل تونس، التي واءمت بالفعل تشريعها المحلي تنفيذا للقرار الذي اتخذه المؤتمر التاسع بشأن هذه المسألة، في اتخاذ تدابير مماثلة على الصعد اﻹقليمية واﻷقاليمية والدولية وفي إضفاء الطابع المؤسسي على التعاون من أجل القضاء على الشبكات اﻹجرامية الوطنية وعبر الوطنية |
La réalisation d'un projet de réforme de grande ampleur dans l'environnement technique austère dans lequel les missions de maintien de la paix opèrent aujourd'hui relevait d'une vaste entreprise et nécessitait que d'importantes modifications soient apportées aux réseaux et aux infrastructures en place. | UN | وكان تنفيذ المبادرة في البيئة التقنية العسيرة التي تعمل فيها بعثات حفظ السلام حاليا عملا شديد الصعوبة، وتطلب إدخال تعديلات هامة على الشبكات والهياكل الأساسية القائمة. |
Le délai de 12 heures est-il suffisant aux fins de l'émission d'un acte judiciaire sur décision du Service d'information et de contrôle sur les circuits financiers (SICCFIN)? | UN | 1 - هل تكفي مهلة 12 ساعة لإصدار قرار قضائي بقرار من دائرة المعلومات والرقابة على الشبكات المالية؟ |
L'orateur a cependant relevé que la confiance entre les entreprises concernées était grande, puisque l'emploi était fondé essentiellement sur des réseaux familiaux, mais que ces entreprises ne mettaient guère en commun leurs informations. | UN | ومع ذلك، ذُكر أنه رغم توافر درجات عالية من الثقة بين المشاريع، لا يوجد تبادل للمعلومات بين الشركات إلا على نطاق ضيق للغاية بسبب اعتماد العمالة بصورة رئيسية على الشبكات اﻷسرية. |
Ils devraient aussi s'efforcer d'incorporer ces données dans des réseaux d'ordinateurs de façon qu'elles puissent être plus largement et instantanément diffusées. | UN | كما ينبغي لها أن تسعى إلى وضع هذه المادة على الشبكات الحاسوبية لكي يكون توزيعها فوريا وعلى نطاق أوسع. |
Exemples de réseaux nationaux de la recherche et de l'enseignement | UN | أمثلة على الشبكات الوطنية للبحوث والتعليم |