"على الشرعية" - Traduction Arabe en Français

    • de la légitimité
        
    • sur la légitimité
        
    • une légitimité
        
    • sur la légalité
        
    • prévaloir la légitimité
        
    • pour la légitimité
        
    La légitimité du système juridique dépend donc en partie de la légitimité populaire de ces structures. UN ولذلك كانت شرعية التمسك بالقانون تتوقف هي ذاتها الى حد ما على الشرعية الشعبية للعديد من هذه البنى أيضا.
    C'est là une attitude flagrante de défi à l'égard de la légitimité internationale. Ce n'est pas là la voie idoine qui mènerait à la sécurité dans la région. UN إن محاولات القفز على الشرعية الدولية ليست إلا من قبيل حلم اليقظة، وليست بالتأكيد الطريق الصحيح لضمان الأمن في المنطقة.
    Le Comité réaffirme que la participation de l’ONU au processus de paix, tant en sa qualité de garant de la légitimité internationale que dans le cadre de la mobilisation et de la fourniture d’une aide internationale au développement, est primordiale pour assurer le succès des efforts de paix. UN وتكرر اللجنة التأكيد على أن مشاركة اﻷمم المتحدة في عملية السلام، سواء باعتبارها الوصية على الشرعية الدولية أو في تعبئة وتقديم المساعدة الدولية ﻷغراض التنمية، لازمة كيما تكلل الجهود السلمية بالنجاح.
    Tous les pays arabes confirment de nouveau leur attachement à une paix juste et globale fondée sur la légitimité internationale. UN أكدت جميع الدول العربية استمرار التزامها بالسلام العادل والشامل المرتكز على الشرعية الدولية.
    Une paix juste et globale, reposant sur la légitimité internationale, ouvrirait des perspectives de développement dans l'ensemble de la région. UN فمن شأن تحقيق سلام عادل وشامل، يقوم على الشرعية الدولية، أن يحفز الفرص الإنمائية في المنطقة بأسرها.
    L'Égypte continuera d'appuyer le peuple palestinien jusqu'à ce qu'il atteigne son but, à savoir un État indépendant fondé sur une légitimité internationale. UN وأضاف أن مصر ستواصل دعم الشعب الفلسطيني حتى يحقق هدفه في أن تكون له دولة مستقلة قائمة على الشرعية الدولية.
    L'Espagne continuera de soutenir avec fermeté un règlement fondé sur la légalité internationale et l'accord mutuel entre les parties. UN وستواصل إسبانيا دفاعها عن حل قائم على الشرعية الدولية واتفاق الطرفين.
    Il répète que la participation de l'Organisation au processus de paix, qu'il s'agisse de faire prévaloir la légitimité internationale ou de mobiliser et de fournir une aide internationale, est indispensable au succès des efforts de paix. UN وتؤكد للجنة من جديد أن مشاركة اﻷمم المتحدة في عملية السلام، بوصفها الوصية على الشرعية الدولية، وفي تعبئة وتقديم المساعدة الدولية، هو أمر ضروري لنجاح الجهود السلمـية.
    Le vote de la Syrie en faveur du projet de résolution tient au souci constant qu'a notre pays de préserver l'unité du Conseil de sécurité, qu'il considère comme le cadre principal du maintien de la légitimité internationale. UN إن تصويت سورية لصالح هذا القرار يأتي انسجاما مع حرصها الدائم على وحدة المجلس باعتباره الإطار الرئيسي للحفاظ على الشرعية الدولية.
    Les Nations Unies devraient continuer à exercer leur responsabilité permanente de gardien de la légitimité internationale et défendre les droits des réfugiés de Palestine jusqu'à ce que la question de Palestine soit réglée à tous les égards. UN وينبغي أن تواصل الأمم المتحدة ممارسة مسؤوليتها الدائمة كأمينة على الشرعية الدولية، وأن تدافع عن حقوق لاجئي فلسطين إلى حين التوصل إلى حل لقضية فلسطين بكل جوانبها.
    Il espère que le projet de résolution dont a été saisi le Comité spécial sera adopté par consensus comme réaffirmation de la légitimité internationale et des principes des Nations Unies dont l'autodétermination est le plus important. UN وأضاف أنه على ثقة من اعتماد مشروع القرار المعروض على اللجنة الخاصة بتوافق الآراء، الأمر الذي من شأنه إعادة التأكيد على الشرعية الدولية ومبادئ الأمم المتحدة، وأهمها تقرير المصير.
    Ces mesures revêtent différentes formes, y compris monétaires, économiques, militaires et technologiques et s'étendent même à l'espace aérien, ce qui constitue une violation de la légitimité internationale, telle qu'elle a été consacrée en droit international et dans les instruments internationaux. UN وتأخذ هذه التدابير القسرية أشكال عدة منها المالي والاقتصادي والعسكري والفني، ولم يسلم منها حتى ما يُعرف بالمجال الجوي، مما يُعد خروجا على الشرعية الدولية التي نصَّت عليها القوانين والمواثيق الدولية.
    5. La lettre du Ministre répète la prévention d'Israël à l'égard de la légitimité internationale et est un autre exemple de ses tentatives de bafouer le droit international et les résolutions pertinentes des Nations Unies. UN ٥ - وتكرر رسالة الوزير اﻹعراب عن تحامل اسرائيل على الشرعية الدولية ومحاولاتها تحدي القانون الدولي وقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    Le Gouvernement de la République du Yémen estime qu'une fois qu'il aura donné son consentement officiel et qu'il en aura dûment notifié l'ONU, celle-ci devra s'opposer fermement à toutes les tentatives qui viseraient à utiliser une résolution émanant de la légitimité internationale à des fins illégitimes et qui seraient le fait de ceux qui, au Yémen, se sont mis hors la loi. UN وحكومة الجمهورية اليمنية ترى أنه بعد صدور موافقتها الرسمية وإيداعها في المنظمة الدولية فان على اﻷمم المتحدة أن تقف موقفا حازما من أي محاولة تهدف الى استخدام هذا القرار الصادر عن الشرعية الدولية ﻷغراض غير مشروعة من قبل الخارجين على الشرعية في بلادنا.
    Ces défis exigent des réponses collectives fondées sur la légitimité internationale de l'ONU. UN وهي تتطلب استجابات جماعية قائمة على الشرعية الدولية للأمم المتحدة.
    Une paix juste et globale, reposant sur la légitimité internationale, ouvrirait des perspectives de développement dans l'ensemble de la région. UN فمن شأن تحقيق سلام عادل وشامل، يقوم على الشرعية الدولية، أن يحفز الفرص الإنمائية في المنطقة بأسرها.
    Une paix juste et globale, reposant sur la légitimité internationale, ouvrirait des perspectives de développement dans l'ensemble de la région. UN فمن شأن تحقيق سلام عادل وشامل، يقوم على الشرعية الدولية، أن يحفز الفرص الإنمائية في المنطقة بأسرها.
    La communauté mondiale s'est sortie des retranchements de la guerre froide, promettant d'édifier pour l'humanité un nouvel ordre mondial fermement fondé sur la légitimité, la coopération et le respect des droits et de la dignité de la personne humaine. UN لقد انتشل المجتمع العالمي نفسه من خنادق الحرب الباردة متعهدا ببناء نظام عالمي جديد للبشرية يقوم بشكل راسخ على الشرعية والتعاون واحترام حقوق اﻹنسان وكرامته.
    Nous voulons vraiment la paix : une paix équitable, une paix fondée sur la légitimité internationale, une paix fondée sur la coexistence et le respect des droits des peuples d'États voisins. Nous respectons la présence de deux États dans la région. UN إننا نريد السلام على قدم المساواة؛ السلام القائم على الشرعية الدولية وعلى العيش في ظل احترام حقوق الشعب المجاور في الدولة المجاورة، على قاعدة وجود دولتين في المنطقة.
    Dans la lutte contre le terrorisme, le dialogue interconfessionnel a acquis une légitimité en tant qu'approche nouvelle et sérieuse des conflits. UN وفي مكافحة الإرهاب، حصل الحوار بين الأديان على الشرعية بوصفه نهجا بديلا جديا للصراع.
    L'Espagne continuera de soutenir avec fermeté un règlement fondé sur la légalité internationale et l'accord mutuel entre les parties. UN وستواصل إسبانيا دفاعها عن حل قائم على الشرعية الدولية واتفاق الطرفين.
    Il répète que la participation de l'Organisation au processus de paix, qu'il s'agisse de faire prévaloir la légitimité internationale ou de mobiliser et de fournir une aide internationale, est indispensable au succès des efforts de paix. UN وتؤكد للجنة من جديد أن مشاركة اﻷمم المتحدة في عملية السلام، بوصفها الوصية على الشرعية الدولية، وفي تعبئة وتقديم المساعدة الدولية، هو أمر ضروري لنجاح الجهود السلمـية.
    Israël continue d'afficher du mépris pour la légitimité internationale en ignorant les résolutions de l'ONU adoptées depuis 1947 qui demandent l'établissement d'un État palestinien selon la même formule utilisée en 1948 pour créer l'État d'Israël, à savoir une résolution de l'ONU. UN إن إسرائيل لا تزال تمارس تعاليها على الشرعية الدولية بعدم احترام قراراتها الصادرة من الأمم المتحدة منذ العام 1947 وحتى يومنا هذا، والتي تطالب بإقامة دولة فلسطين أسوة بنفس الصيغة التي أنشئت بموجبها دولة إسرائيل منذ العام 1948، من خلال قرار صادر عن الأمم المتحدة نفسها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus