15h00 - 18h00 Thème 2 Études de cas sur les effets positifs et négatifs du développement sur les peuples autochtones et leurs communautés | UN | الموضوع 2: دراسات حالات عن الآثار الايجابية والسلبية التي تتركها التنمية على الشعوب الأصلية ومجتمعاتها المحلية |
Le PAM a concentré ses programmes ou activités de sécurité alimentaire sur les peuples autochtones dans plusieurs régions. | UN | ويركز برنامج الأغذية العالمي برامجَه وأنشطته في مجال الأمن الغذائي على الشعوب الأصلية في مناطق عدة. |
Il a par ailleurs suggéré d'identifier les responsabilités gouvernementales quant à une participation accrue de la Banque mondiale dans des projets ayant des incidences sur les peuples autochtones. | UN | ورأي أيضا أنه ينبغي تحديد مسؤوليات الحكومات إزاء ازدياد مشاركة البنك الدولي في المشاريع التي تؤثر على الشعوب الأصلية. |
Par exemple, la charge de la preuve incombait aux peuples autochtones. | UN | وتتضمن العوائق عبء الإثبات الذي يقع على الشعوب الأصلية. |
Le principe de non-discrimination énoncé par la Constitution s'applique également aux peuples autochtones. | UN | وينطبق مبدأ عدم التمييز المنصوص عليه في الدستور أيضا على الشعوب الأصلية. |
Mme Dorough a présenté un exposé sur les conséquences intimement liées entre elles de la fonte des glaces pour les peuples autochtones. | UN | وقدمت السيدة دورو ورقة بشأن الآثار المترابطة لذوبان الجليد على الشعوب الأصلية. |
Cet exemple illustrait les incidences que pouvaient avoir les catastrophes sur les populations autochtones urbaines vivant dans des zones fortement exposées. | UN | وقالت إن هذا المثال يوضح الآثار الممكنة للكوارث على الشعوب الأصلية الحضرية التي تعيش في مناطق عالية المخاطر. |
Il a communiqué à l'UNESCO des informations qu'il avait reçues concernant l'impact sur des peuples autochtones du classement de certains sites au patrimoine mondial. | UN | ولفت انتباه اليونسكو إلى معلومات كان قد تلقاها بشأن آثار مواقع محددة للتراث العالمي على الشعوب الأصلية. |
Il a recommandé la mise au point d'un cadre juridique au sein duquel des normes contraignantes s'appliqueraient aux sociétés transnationales dont les activités avaient des incidences sur les peuples autochtones. | UN | ودعا إلى وجود إطار قانوني يتضمن معايير ملزمة للحكم على أعمال الشركات عبر الوطنية التي تؤثر أنشطتها على الشعوب الأصلية. |
Rôle du secteur privé dans la formulation des politiques, les réformes législatives et la définition du programme de développement et ses incidences sur les peuples autochtones | UN | :: دور القطاع الخاص في إصلاح السياسات والتشريعات وفي تحديد برنامج التنمية وكيف يؤثر ذلك على الشعوب الأصلية |
:: Contribution : Le représentant de la SDI a fait un exposé sur l'impact de la mondialisation sur les peuples autochtones. | UN | :: المشاركة: خاطب ممثل عن الرابطة الحضور عن أثر العولمة على الشعوب الأصلية. |
Le Groupe de travail a été invité à tenir compte de cet aspect de la question dans son examen de l'impact de la mondialisation sur les peuples autochtones. | UN | وحثوا الفريق العامل على مراعاة هذا الأمر عند النظر في آثار العولمة على الشعوب الأصلية. |
Les pressions exercées sur les peuples autochtones pour les déchoir de leurs titres fonciers et de leurs droits sur les ressources étaient inquiétantes. | UN | وأعرب عن القلق إزاء الضغوط التي تمارس على الشعوب الأصلية لمحو حقوقها في الأرض والموارد. |
L'Argentine travaillait actuellement à un plan national de lutte contre le racisme, en mettant l'accent sur les peuples autochtones. | UN | وقالت إن الأرجنتين تعكف على وضع خطة وطنية لمكافحة العنصرية، تشدد على الشعوب الأصلية بوجه خاص. |
Ces indications doivent être fournies en vue d'assurer le respect par les entreprises du droit international des droits de l'homme applicable aux peuples autochtones. | UN | ويجب أن يكون الهدف من ذلك هو ضمان احترام الشركات التجارية للإطار الدولي لحقوق الإنسان الذي ينطبق على الشعوب الأصلية. |
Ces politiques pour la plupart sont loin de respecter les normes internationales en matière de droits de l'homme applicables aux peuples autochtones. | UN | وهذه السياسات هي في معظمها دون معايير حقوق الإنسان الدولية المطبقة على الشعوب الأصلية. |
Il importe également de ne pas perdre de vue qu'il y a problème à vouloir imposer aux peuples autochtones la logique des structures des organisations internationales. | UN | ومــن المهـــم أيضــا مراعــــاة إشكاليـــة فــرض المنطــق التنظيمي للمنظمــات الدولية على الشعوب الأصلية. |
Ils ont estimé qu'une déclaration qui ne serait pas l'expression d'un consensus entre États n'aurait aucune utilité réelle et concrète pour les peuples autochtones. | UN | وأعربوا عن رأي مفاده أن إعلاناً لا يحظى بتوافق الآراء بين الدول لا يعود على الشعوب الأصلية بمنفعة حقيقية وعملية. |
Les conséquences du dérèglement climatique pour les peuples autochtones du nord sont énumérés ci-après. | UN | ويرد فيما يلي سرد للآثار المحتملة لتغير المناخ على الشعوب الأصلية بالشمال. |
Lorsque le projet considéré a un impact sur les populations autochtones, l'emprunteur engage au préalable un processus de consultation de ces populations, libre et fondé sur la communication des informations requises. | UN | في الحالات التي يؤثر فيها المشروع على الشعوب الأصلية يقوم المقترض بالتشاور معها بحرية ومسبقا وعن علم. |
Proposition 6: Coopération des organismes et institutions traitant des peuples autochtones avec le Mécanisme d'experts | UN | الاقتراح 6: إشراك الوكالات والمؤسسات التي يتركز اهتمامها على الشعوب الأصلية في عمل آلية الخبراء |
C'est là une exigence importante : de nombreuses demandes de restitution sont en effet injustement, voire illégalement rejetées en vertu de systèmes juridiques imposés aux populations autochtones par la puissance occupante. | UN | ويعد هذا الشرط هاماً إذ أن العديد من المطالبات بالرد تُرفض بطريقة جائرة، بل وغير قانونية، على أساس النظم القانونية المفروضة على الشعوب الأصلية من جانب السلطة المحتلة. |
Notant avec une profonde préoccupation que la majorité des peuples autochtones de la planète vit dans la pauvreté, et reconnaissant qu'il importe au plus haut point de s'attaquer aux effets pernicieux de la pauvreté et des inégalités sur ces peuples en favorisant leur participation pleine et effective aux programmes de développement et d'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن غالبية الشعوب الأصلية في العالم تعيش في ظروف من الفقر، وإذ تقر بالحاجة الماسة إلى التصدي للأثر السلبي للفقر وعدم الإنصاف على الشعوب الأصلية عن طريق ضمان شمولها ببرامج التنمية والقضاء على الفقر على نحو تام وفعال، |
Même si ses travaux ne portaient pas spécifiquement sur les autochtones, cette commission constituait un espace adapté dans lequel pouvaient être abordées des questions les concernant et touchant aux injustices historiques subies, à leur marginalisation et aux tensions interethniques. | UN | ورغم أنها لم تركز على الشعوب الأصلية بالتحديد، وفرت اللجنة منتدى للتعبير الصريح عن قضايا الشعوب الأصلية المتعلقة بالظلم التاريخي والتهميش والتوتر الإثني. |
Dans le cadre du Groupe, ONU-Habitat a également souligné l'importance que revêtaient l'urbanisation et ses incidences pour les populations autochtones. | UN | وفي داخل هذا الفريق، حَرِص موئل الأمم المتحدة على تأكيد أهمية التحضر وتأثيراته على الشعوب الأصلية. |
Il a cité le cas d'un projet particulièrement préjudiciable aux autochtones du Pérou et demandé l'élaboration de directives. | UN | وحدد اسم مشروع في البيرو له أثر سلبي على الشعوب الأصلية وطالب بوضع مبادئ توجيهية في هذا الشأن. |
De même, au plan international, un réseau mondial durable de peuples et communautés autochtones s'est constitué afin de faire prendre conscience du problème du sida et de ses répercussions sur ces populations. | UN | وعلى الصعيد الدولي أيضا، تم إنشاء شبكة عالمية دائمة ومستدامة للشعوب الأصلية ومجتمعاتها المحلية للتوعية بفيروس نقص المناعة البشرية وتأثيره على الشعوب الأصلية. |
Cet impact était plus vivement ressenti par les peuples autochtones, dont les moyens de subsistance et les droits sur leur patrimoine étaient peu à peu confisqués. | UN | وكانت وطأة هذه الآثار شديدة بوجه خاص على الشعوب الأصلية التي تُنتزع منها سبل عيشها وملكيتها الفكرية لتراثها. |
Enfin, il demande au Rapporteur spécial de donner des cas précis où la lutte contre le terrorisme est utilisée comme prétexte à la répression des populations autochtones. | UN | وأخيراً طلب منه أن يعطي أمثلة محددة على أعمال مكافحة الإرهاب التي استُخدِمَت ذريعةً لتضيق الخناق على الشعوب الأصلية. |
Il a été dit que les peuples autochtones avaient du mal à obtenir des titres fonciers en raison de leur coût élevé et de la difficulté de la procédure à suivre à cette fin. | UN | وقيل إنه يصعب على الشعوب اﻷصلية الحصول على سندات ملكية اﻷرض بسبب التكاليف الباهظة واﻹجراءات الصعبة. |