"على الصراعات المسلحة" - Traduction Arabe en Français

    • aux conflits armés
        
    La Convention fait partie intégrante du droit international applicable aux conflits armés, dans lequel elle joue un rôle fondamental. UN وتشكل الاتفاقية جزءا أساسيا لا يتجزأ من القانون الدولي الساري على الصراعات المسلحة.
    C'est pourquoi il importe au plus haut point de renforcer le régime juridique s'appliquant aux conflits armés en encourageant son acceptation universelle. UN لذا يتوجب فى المقام الأول تعزيز النظام القضائى المُطبق على الصراعات المسلحة وذلك بتشجيع قبوله عالمياً.
    La Convention forme une partie intégrante et essentielle du droit international applicable aux conflits armés. UN وتعدّ الاتفاقية جزءا رئيسيا مكملا للقانون الدولي الساري على الصراعات المسلحة.
    Il est donc essentiel que la Convention de 1980, pour être efficace dans la pratique, s'applique également aux conflits armés non internationaux. UN لذلك من الضروري حتى تكون اتفاقية عام ١٩٨٠ فعالة من الناحية العملية أن تنطبق بنفس القدر على الصراعات المسلحة غير الدولية.
    Le type relativement clair de la réaction de l'ONU face aux conflits armés entre États - contrôler une trêve et maintenir la paix après une cessation des hostilités acceptée par les parties - paraît, pour les conflits internes, inadéquat ou inapplicable. UN وتبدو الصيغة الواضحة نسبيا لرد الأمم المتحدة على الصراعات المسلحة بين الدول، وهي رصد هدنة والمحافظة على السلام بعد وقف متفق عليه لأعمال القتال، غير كافية أو غير قابلة للتطبيق بالنسبة للصراعات المسلحة الداخلية.
    Sous le régime juridique établi par la Charte, le Conseil de sécurité est le seul mécanisme dont dispose la communauté internationale dans son ensemble pour répondre aux conflits armés ou aux crises humanitaires qui sont si graves qu'elles risquent de se transformer elles-mêmes en menace à la paix. UN وبموجب النظام القانوني الذي رسخه الميثاق، يعد مجلس الأمن الآلية الشرعية الوحيدة المتاحة للمجتمع الدولي ككل للرد على الصراعات المسلحة ذات الطبيعة الخطرة التي تصبح في حد ذاتها ومن نفسها تهديدات للسلام.
    Elle stipule que le recours à l'emploi ou à la menace de l'emploi d'armes nucléaires est généralement contraire aux règles du droit international applicable aux conflits armés. UN وأعلنت أن استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها سيكون عموما مناقضا لأحكام القانون الدولي المنطبق على الصراعات المسلحة. وخلصت إلى
    Mon pays se félicite des résultats obtenus à la Conférence d'examen de 2001, en particulier de la décision d'amender la Convention dans le sens de l'application de tous les protocoles existants aux conflits armés non internationaux. UN ويرحب بلدي بالنتيجة التي توصل إليها مؤتمر عام 2001 الاستعراضي، ولا سيما القرار بتعديل الاتفاقية في سياق تطبيق جميع البروتوكولات القائمة حاليا على الصراعات المسلحة غير الدولية.
    Une étude du CICR sur les règles coutumières du droit international humanitaire, dont l'élaboration est sur le point de s'achever, devrait apporter une contribution supplémentaire au travail de définition des règles d'humanité fondamentales en précisant, en particulier, les règles du droit international humanitaire applicables aux conflits armés non internationaux. UN والدراسة التي تجريها لجنة الصليب الأحمر الدولية بشأن القواعد العرفية في القانون الإنساني الدولي، والتي تمر بمرحلتها الأخيرة الآن، ينتظر أن تسهم كذلك في عملية تحديد المعايير الإنسانية الأساسية، بأن توضح بوجه خاص قواعد القانون الإنساني الدولي التي تنطبق على الصراعات المسلحة غير الدولية.
    Le Rapporteur spécial a engagé avec les États-Unis un dialogue vigoureux et constructif concernant leur argument selon lequel les exécutions ciblées font partie des conflits armés et que son mandat ne s'applique pas aux conflits armés. UN 29 - وقد دخل المقرر الخاص في حوار قوي وبناء مع الولايات المتحدة فيما يتعلق بتحججها بأن عمليات القتل الموجهة جزء من الصراع المسلح وأن الولاية لا تنطبق على الصراعات المسلحة.
    Les mesures prises face aux conflits armés doivent de plus en plus tenir compte des conflits intérieurs prolongés et de la transition des sociétés vers la paix après un conflit. UN 14 - وكان يتعين أن تأخذ الردود على الصراعات المسلحة في الحسبان بصورة متزايدة سواء الصراعات الداخلية المطولة وتحولات المجتمعات في اتجاه السلام بعد الصراع.
    1988-1994 : Membre du groupe d'experts qui a mis au point le Manuel de San Remo sur le droit international applicable aux conflits armés en mer. Le groupe d'experts a travaillé sous l'égide du Comité international de la Croix-Rouge et de l'Institut international du droit humanitaire de San Remo UN 1988-1994 عضو فريق الخبراء الذي قام بإعداد دليل سان ريمو للقانون الدولي المنطبق على الصراعات المسلحة في البحار وقد عمل فريق الخبراء تحت رعاية لجنة الصليب الأحمر الدولية والمعهد الدولي للقانون الإنساني بسان ريمو
    b) Respecter ses obligations au regard du droit humanitaire, en particulier l’article 3 commun des Conventions de Genève du 12 août 1949 et le droit international coutumier applicable aux conflits armés internes; UN )ب( احترام الالتزامات التي قطعتها بموجب القانون اﻹنساني، ولا سيما المادة ٣ التي تشترك فيها اتفاقيات جنيف الصادرة في ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩ والقانون الدولي العرفي الذي يسري على الصراعات المسلحة الداخلية؛
    Au cours de la Conférence d'examen de Vienne des États parties à la Convention sur certaines armes classiques, l'Ukraine, ainsi que d'autres pays, a appuyé l'élargissement du champ du Protocole II de cette convention — qui est actuellement limité aux conflits internationaux — afin de le rendre applicable aux conflits armés internes et pendant les périodes de paix. UN وفي سياق مؤتمر فيينا الاستعراضي للدول اﻷطراف في الاتفاقية المعنية بأسلحة تقليدية معينة، قامت أوكرانيا مع بلدان أخرى، بتأييد توسيع نطاق البروتوكول الثاني لتلك الاتفاقية - التي تقتصر اﻵن على الصراعات الدولية - وذلك لكي تنطبق على الصراعات المسلحة الداخلية وفي زمن السلم أيضا.
    Par ailleurs, le CICR a collaboré avec l'Institut international de droit humanitaire dans le cadre d'un groupe de juristes et de spécialistes de la marine militaire chargé d'achever le Manuel de San Remo sur le droit international applicable aux conflits armés en mer. UN وتعاونت اللجنة أيضا مع المعهد الدولي للقانون اﻹنساني في إطار فريق الخبراء القانونيين والبحريين لاستكمال " دليل سان ريمو للقانون الدولي المطبق على الصراعات المسلحة في البحار " ، والذي قد يكون مفيدا للحكومات عند قيامها بوضع أدلة وتعليمات أخرى لقواتها البحرية.
    Il est impératif de renforcer, par l'adhésion universelle de tous les États, le régime international applicable aux conflits armés. Le respect des normes humanitaires de protection des civils en temps de guerre serait d'autant mieux assuré que tous les États renonceraient aux guerres entreprises à des fins d'expansion et s'attacheraient au multilatéralisme, à l'Organisation des Nations Unies et à la Charte. UN ومن المحتم أن يتم تعزيز النظام القانوني الدولي المنطبق على الصراعات المسلحة من خلال الالتزام العالمي به ولكن الامتثال للقواعد الإنسانية من أجل حماية المدنيين في الصراعات المسلحة لن يؤدي إلى تحسين الأوضاع إلا إذا ما نبذت جميع الدول شنّ الحرب لأغراض توسعية والتزمت بالانتفاع من الأمم المتحدة ومن ميثاقها.
    14. Le Manuel de San Remo sur le droit international applicable aux conflits armés sur mer (1994) aborde à plusieurs reprises la question de la protection de l'environnement, par exemple lorsqu'il considère comme pertes incidentes ou dommages incidents les dommages causés à l'environnement naturel ou aux biens qui ne constituent pas par eux-mêmes des objectifs militaires, ou leur destruction. UN 14- وتناول دليل سان ريمو للقانون الدولي الساري على الصراعات المسلحة في البحار (1994) مسألة حماية البيئة مراراً، بأن وصف، مثلاً، الضرر والدمار الذي يُلحَق بالبيئة الطبيعية أو الأشياء التي لا تعدُّ في حد ذاتها أهدافاً عسكرية بأنها إصابات أو أضرار غير متعمدة.
    74. Le paragraphe 16 repose sur le principe que les Conventions de Genève (s'appliquant aux conflits armés internationaux) prévoient, en tant que lex specialis, des motifs juridiques spécifiques pour procéder à une privation de liberté, donnant au CICR le droit d'accéder aux prisonniers de guerre, aux internés civils, aux internés pour des raisons de sécurité ou des motifs de droit commun. UN 74- والأساس المنطقي الذي تستند إليه الفقرة 16 هو أن اتفاقات جنيف (التي تنطبق على الصراعات المسلحة الدولية) تنص، بصفتها قانوناً خاصاً، على أسس قانونية محددة للحرمان من الحرية، وتمنح لجنة الصليب الأحمر الدولية حق زيارة أسرى الحرب، والمعتقلين المدنيين والمحتجزين لأسباب أمنية أو بموجب القانون العام() .
    125. D'un point de vue politique les violations persistantes des droits de l'homme représentent un obstacle, ainsi que l'absence de culture civique, le manque de participation populaire et de garanties de l'exercice des droits civils et politiques et la persistance de la violence interne et de celle due aux conflits armés, au trafic de stupéfiants, au racisme, à l'intolérance, à la xénophobie et à d'autres formes de discrimination. UN ١٢٤ - من وجهة النظر السياسية، تمثل الانتهاكات المستمرة لحقوق الانسان عقبة من العقبات، ومن هذه العقبات أيضا: عدم وجود ثقافة مدنية، ونقص المشاركة الشعبية، وعدم توفر ضمانات لممارسة الحقوق المدنية والسياسية، واستمرار العنف الداخلي وكذلك العنف المترتب على الصراعات المسلحة والاتجار بالمخدرات والعنصرية والتعصب وكراهية اﻷجانب وسائر أشكال التمييز.
    Rappelant l'avis consultatif de la Cour internationale de justice, émis le 8 juin 1996 sur la légalité du recours ou de la menace de recours aux armes nucléaires dans lequel elle déclare que le recours ou la menace de recours aux armes nucléaires est généralement contraire aux dispositions du Droit international applicable aux conflits armés et en particulier, aux principes et règles du droit humanitaire; UN وإذ يستذكر الرأي الاستشاري لمحكمة العدل الدولية المقدم في 8 يوليـو 1996م بشأن عدم شرعية التهديد بالأسلحة النووية أو استخدامها ، والذي تعرب فيه عن أن التهديد بالأسلحة النووية أو باستخدامها يتعارض عموما مع قواعد القانون الدولي المطبقة على الصراعات المسلحة ، ومع قواعد ومبادئ القانون الإنساني على وجه الخصوص ،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus