En dehors du système des Nations Unies, le Pacifique fait généralement partie de l'Asie de l'Est sur les plans économique et géopolitique. | UN | في خارج منظومة الأمم المتحدة يجري ضم منطقة المحيط الهادئ إلى شرق آسيا على الصعيدين الاقتصادي والسياسي الجغرافي. |
Mais les changements introduits sur les plans économique et social vont, par la force des choses, obliger les autorités à consulter les citoyens. | UN | ولكن التغييرات التي أدخلت على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي سترغم السلطات حتما على استشارة المواطنين. |
Malgré tous les obstacles qui jalonnent notre chemin vers le développement et contre toute attente, nous avons remporté des succès considérables sur les plans économique et politique. | UN | وعلى الرغم من كل العقبات التي تعترض طريقنا إلى التنمية، وفي مواجهة كل هذه المصاعب، فإننا حققنا إنجازات كبيرة على الصعيدين الاقتصادي والسياسي. |
La République arabe syrienne salue les efforts déployés au niveau international pour utiliser l'espace extra-atmosphérique afin de résoudre les problèmes d'ordre économique et humanitaire, particulièrement dans l'intérêt des pays en développement. | UN | وأعرب عن ترحيب بلده بالتوجَّه الإيجابي العام على الصعيد الدولي نحو استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية، وتحقيق فوائد كبرى على الصعيدين الاقتصادي والإنساني، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية. |
Le Gouvernement de Sainte-Lucie rappelle l'importance qu'il attache à sa coopération avec Cuba dans les domaines économique, scientifique et technique et dans le domaine de l'éducation en vue de promouvoir durablement le progrès économique et social dans les deux pays. | UN | وتؤكد حكومة سانت لوسيا مجددا استمرار التعاون الاقتصادي والتعليمي والعلمي والتقني القائم بين كوبا وسانت لوسيا لتعزيز التنمية والاستدامة على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي. |
55/2 Contrôle et surveillance économiques et financiers dans la région de la CESAP | UN | 55/2 الرصد والمراقبة على الصعيدين الاقتصادي والمالي في منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ |
Tandis qu'auparavant les préoccupations dominantes au sujet des inégalités étaient d'ordre moral et éthique, on admet de plus en plus aujourd'hui que les niveaux d'inégalité actuels peuvent aussi être dommageables tant économiquement que politiquement. | UN | وبينما كانت الشواغل السائدة في السابق بشأن التفاوت معنوية وأخلاقية، يظهر حالياً توافق في الآراء بشأن احتمال أن تكون المستويات الراهنة للتفاوت مضرة أيضاً على الصعيدين الاقتصادي والسياسي. |
Les auteurs considéraient que ces effets étaient significatifs, aussi bien du point de vue économique que statistique. | UN | ويبين واضعو الدراسة أن هذه الآثار هامة على الصعيدين الاقتصادي والإحصائي على السواء. |
Ceci produira des effets positifs à long terme sur le plan économique et social. | UN | وسوف يكون لذلك أثر إيجابي طويل الأمد على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي. |
Cette situation est aggravée par les conditions qui sont imposées aux pays en développement en matière de restructuration et de reconversion industrielle et par l'application de politiques financières qui ont des conséquences préjudiciables sur les plans économique et social. | UN | وتتفاقم هذه الحالة نتيجة للشروط المفروضة على البلدان النامية في مجال إعادة الهيكلة والتحويل الصناعي ونتيجة لتطبيق سياسات مالية ذات آثار ضارة على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي. |
Ces systèmes visaient par exemple à encourager le développement des secteurs de services, à remédier aux disfonctionnements du marché et à des effets indésirables sur les plans économique et social. | UN | وتهدف هذه النُظم مثلاً إلى تعزيز تنمية قطاعات الخدمات، ومواجهة إخفاقات السوق، والتخفيف من وطأة النتائج غير المرغوبة على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي. |
C'est vrai tout particulièrement dans une région dynamique comme celle de l'Europe où les écarts qui existent entre les pays sur les plans économique et financier rendent nécessaire la mise en place d'un cadre de coopération solide. | UN | وهذا يصدق بصفة خاصة في منطقة بالغة الدينامية مثل أوروبا، حيث تتطلب الفوارق بين البلدان على الصعيدين الاقتصادي والمالي وصنع إطار متين من أطر التعاون. |
Il importe de relever que, conformément au paragraphe 1 de l'article 2, chacun des États parties s'engage à agir, tant par son effort propre que par l'assistance et la coopération internationales, notamment sur les plans économique et technique, au maximum de ses ressources disponibles, en vue d'assurer progressivement la pleine application des dispositions du Pacte. | UN | ومن أهمها أنه بموجب الفقرة 1 من المادة 2، تتعهد كل دولة طرف باتخاذ خطوات، بمفردها وعن طريق المساعدة والتعاون الدوليين، ولا سيما على الصعيدين الاقتصادي والتقني، وبأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة، بغية التوصل تدريجياً إلى الإعمال التام لأحكام العهد. |
Comme l'a très opportunément fait le Conseil, j'encourage les institutions de Bretton Woods à tenir compte de la spécificité du cas de la République centrafricaine dans les négociations et la mise en oeuvre des programmes avec le Gouvernement, qui s'est engagé à opérer une gestion rigoureuse et efficace sur les plans économique et financier, et à appliquer les réformes structurelles nécessaires. | UN | وعلى غرار ما قام به المجلس بشكل وجيه جدا، فإنني أشجع مؤسسات بريتون وودز على مراعاة خصوصية حالة جمهورية أفريقيا الوسطى في المفاوضات وعند تنفيذ البرامج مع الحكومة التي تعهدت بنهج إدارة صارمة وفعالة على الصعيدين الاقتصادي والمالي، وبتطبيق الإصلاحات الهيكلية اللازمة. |
Quand leurs droits sont protégés, les migrants vivent dans la dignité et la sécurité et cela les amène à contribuer sur les plans économique et social à la vie de leur société d’accueil comme de leur pays d’origine, plus que ne pourraient le faire ceux qui restent exploités et marginalisés. | UN | وعندما تكون حقوق المهاجرين مصونة فإنهم يستطيعون العيش بكرامة وأمن، ويكونون بالتالي أكثر قدرة على المساهمة في مجتمعاتهم المضيفة وبلدانهم الأصلية، على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي، من المهاجرين الذين يتعرضون للاستغلال والتهميش. |
i) De prendre des mesures, individuellement et au moyen de l'assistance et de la coopération internationales, notamment sur les plans économique et technique, au maximum des ressources dont ils disposent, pour assurer progressivement le plein exercice du droit à un logement convenable; | UN | (ط) أن تتخذ خطوات بصورة فردية وعن طريق المساعدة والتعاون الدوليين، ولا سيما على الصعيدين الاقتصادي والتقني، وبأقصى ما تتيحه مواردها المتوفرة، للتقدم تدريجياً نحو الإعمال الكامل للحق في السكن اللائق؛ |
i) De prendre des mesures, individuellement et au moyen de l'assistance et de la coopération internationales, notamment sur les plans économique et technique, au maximum des ressources dont ils disposent, pour assurer progressivement le plein exercice du droit à un logement convenable; | UN | (ط) أن تتخذ خطوات بصورة فردية وعن طريق المساعدة والتعاون الدوليين، ولا سيما على الصعيدين الاقتصادي والتقني، وبأقصى ما تتيحه مواردها المتوفرة، للتقدم تدريجياً نحو الإعمال الكامل للحق في السكن اللائق؛ |
d) À prendre des mesures, individuellement et dans le cadre de l'assistance et de la coopération internationales, en particulier d'ordre économique et technique, au maximum de leurs ressources disponibles, en vue d'assurer progressivement la pleine réalisation du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible; | UN | (د) أن تقوم، بمفردها وعن طريق المساعدة والتعاون الدوليين، وخاصة على الصعيدين الاقتصادي والتقني، وإلى أقصى حد تسمح به الموارد المتوفرة لديها، باتخاذ خطوات ترمي إلى تحقيق الإعمال التدريجي التام لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه؛ |
d) À prendre des mesures, individuellement et dans le cadre de l'assistance et de la coopération internationales, en particulier d'ordre économique et technique, au maximum de leurs ressources disponibles, en vue d'assurer progressivement la pleine réalisation du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible; | UN | (د) أن تقوم، فرادى وعن طريق المساعدة والتعاون الدوليين، وخاصة على الصعيدين الاقتصادي والتقني، وإلى أقصى حد تسمح به الموارد المتوفرة لديها، باتخاذ خطوات ترمي إلى تحقيق الإعمال التدريجي التام لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه؛ |
Il a souligné la nécessité de prendre des mesures vigoureuses pour que les progrès accomplis dans les domaines économique et social, relativement inexistants, soient à la mesure de ceux accomplis dans le domaine politique. | UN | وركّز على ضرورة اتخاذ إجراءات حاسمة لسد الثغرة القائمة بين التقدم المحرز على الصعيد السياسي وعدم التقدم نسبيا على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي. |
Le véritable développement prévoit l'autonomisation de tous les membres de la famille dans les politiques et les programmes et soutient la famille lorsqu'elle souffre de difficultés économiques et sociales ainsi que de privation. | UN | تؤدي التنمية الحقيقية إلى تمكين جميع أفراد الأسرة على مستوى السياسات والبرامج، وتدعم الأسرة عندما تعاني من المشاق والحرمان على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي. |
Or, à l'heure actuelle, les stratégies de développement qui aideraient effectivement à atteindre les objectifs de lutte contre la pauvreté gagneraient à être appliquées au sein d'institutions économiquement et socialement efficaces. | UN | وفي الوقت الراهن، تستفيد الاستراتيجيات الإنمائية، التي تُسهم فعلياً في تحقيق هدف مكافحة الفقر، من تطبيقها من جانب الهيئات الفعالة على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي. |
27. M. Lallah est préoccupé par la situation des Roms, qui restent défavorisés du point de vue économique et social, subissent des atteintes à leur intégrité physique et continuent de souffrir du traitement que leur réserve le système judiciaire. | UN | 27- وساور السيد لالاه القلق إزاء وضع الروما الذين يعانون من الحرمان على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي ويتعرضون لخطر التعدي على سلامتهم البدنية وما زالوا يعانون من طريقة تعامل النظام القضائي معهم. |
Le chômage des jeunes est préjudiciable tant sur le plan économique que social. | UN | وبطالة الشباب لها آثار ضارة على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي معا. |
Il note aussi les disparités qui existent dans le pays tant au niveau économique que social. | UN | وتحيط اللجنة علما بالفوارق القائمة في البلد على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي. |
L’Asie doit sans doute à ces initiatives d’avoir approfondi son sentiment d’appartenance régionale, mais elle a aujourd’hui un immense défi à surmonter: celui de la montée en puissance économique et politique de la Chine, qui pose la question de la stabilité à long terme de l’Asie-Pacifique. | News-Commentary | لا شك أن هذه المبادرات ساعدت في تعميق حس الوحدة في آسيا. والآن بات لزاماً على المجتمع الآسيوي أن يواجه أعظم تحدياته: صعود الصين. فكيف يتسنى ضمان الاستقرار في الأمد البعيد في منطقة آسيا والباسيفيكي في ظل تعاظم قوة الصين على الصعيدين الاقتصادي والسياسي؟ |