Le Royaume-Uni a discuté de la ratification du Traité avec la Chine au niveau bilatéral. | UN | ناقشت المملكة المتحدة مع الصين على الصعيد الثنائي مسألة التصديق على المعاهدة. |
Elle est prête à contribuer à ce processus de réformes dans le cadre du Groupe de travail indépendant et au niveau bilatéral. | UN | والنرويج مستعدة للإسهام في عملية الإصلاحات سواء كعضو في فرقة العمل المستقلة المعنية بالإصلاحات أو على الصعيد الثنائي. |
Les exemples cités par les participants montraient que l'assistance internationale et le renforcement des capacités se faisaient aux niveaux bilatéral, régional et international. | UN | وعكست الأمثلة التي قدمها المشاركون الواقع بأن المساعدة الدولية وبناء القدرات جرتا على الصعيد الثنائي والإقليمي والدولي. |
Le renforcement de la confiance mutuelle aux niveaux bilatéral, sous-régional et régional a fait avancer l'action visant à faire face aux menaces habituelles et aux nouveaux problèmes de sécurité. | UN | وأسهم تدعيم الثقة المتبادلة على الصعيد الثنائي ودون الإقليمي والإقليمي بصورة إيجابية في الجهود المبذولة والتي تهدف إلى التغلب على التهديدات التقليدية والتحديات الأمنية الجديدة. |
La participation aux rencontres internationales, aussi bien sur le plan bilatéral que multilatéral, s'effectue sans aucune discrimination fondée sur le sexe. | UN | ويتم الاشتراك في اللقاءات الدولية، سواء على الصعيد الثنائي أو المتعدد اﻷطراف، دون تمييز قائم على أساس الجنس. |
Cet impératif, a-t-on déclaré, était déjà respecté dans les relations bilatérales. | UN | وذكر أنه يتم الامتثال لهذا الشرط بالفعل على الصعيد الثنائي. |
— Recherche d'appuis à la résolution à l'intérieur des groupements régionaux et infrarégionaux, ainsi que bilatéralement. | UN | العمل في إطار مجموعات إقليمية أو دون إقليمية وكذلك على الصعيد الثنائي لبناء دعم لذلك القرار. |
83. Un certain nombre de mesures positives ont été prises récemment à l'échelon bilatéral pour alléger la dette des pays africains. | UN | 83 - وحدثت مؤخرا عدة تطورات إيجابية على الصعيد الثنائي فيما يتصل بتخفيف عبء الدين على البلدان الأفريقية. |
La Namibie consultera également les autres États côtiers pour ce qui est des mesures qui pourraient être prises au niveau bilatéral ou régional. | UN | وستتشاور ناميبيا أيضا مع الدول الساحلية الأخرى بشأن ما يمكن اتخاذه من الإجراءات على الصعيد الثنائي أو الإقليمي. |
Cet objectif ne peut être atteint que si tous les États du monde coopèrent, que ce soit au niveau bilatéral, régional ou mondial. | UN | ولا يمكن تحقيق ذلك إلا بتعاون جميع البلدان في العالم، سواء على الصعيد الثنائي أو الإقليمي أو العالمي. |
C'est au niveau bilatéral que se manifeste le plus concrètement la coopération antiterroriste entre les Etats. | UN | وأكبر المنافع التي يمكن أن يسفر عنها التعاون بين الدول في مكافحة الارهاب إنما تتحقق على الصعيد الثنائي. |
Nous avons coutume d'apporter une aide aux pays en détresse, particulièrement au niveau bilatéral. | UN | ومساعدة الدول التي تعاني من الضيق هي ممارسة تقليدية وثابتة نقوم بها على الصعيد الثنائي. |
Cependant, une plus grande coopération est nécessaire aux niveaux bilatéral, régional, sous-régional et international. | UN | ومع ذلك فالمطلوب مزيد من التعاون على الصعيد الثنائي والإقليمي ودون الإقليمي والدولي. |
Reconnaissant l'importance de la poursuite de la coopération aux niveaux bilatéral, régional et international pour la protection et la promotion des droits et du bien-être des travailleuses migrantes, | UN | وإذ تسلِّم بأهمية مواصلة التعاون على الصعيد الثنائي والإقليمي والدولي لحماية وتعزيز حقوق العاملات المهاجرات ورفاههن، |
Ces efforts compléteront les solutions qui ont été négociées aux niveaux bilatéral ou régional. | UN | ومن شأن هذه الجهود أن تكمل الحلول التي يتم التفاوض بشأنها على الصعيد الثنائي أو الإقليمي. |
Certains faits positifs sur le plan bilatéral ont contribué à maintenir l'élan acquis dans le domaine du désarmement. | UN | ولقد ساعد عدد من التطورات الايجابية على الصعيد الثنائي على إدامة قوة الدفع في ميدان نزع الســلاح. |
:: L'Indonésie continuera de renforcer et d'étendre la portée de la coopération, du dialogue et des consultations qu'elle mènera sur le plan bilatéral en matière de droits de l'homme; | UN | :: وستواصل إندونيسيا تعزيز وتوسيع نطاق تعاونها وحوارها ومشاوراتها على الصعيد الثنائي في مجال حقوق الإنسان. |
L'Italie a saisi toutes les occasions qui s'offraient dans le cadre de ses relations bilatérales pour encourager les États ne figurant pas l'annexe 2 à ratifier prochainement le Traité. | UN | اغتنمت إيطاليا كل فرصة سانحة على الصعيد الثنائي لتشجيع الدول غير المدرجة في المرفق الثاني على التصديق على المعاهدة |
Pendant de nombreuses années, l'Allemagne a fait preuve d'un intérêt particulier envers l'Afghanistan, bilatéralement ainsi qu'au sein de l'ONU. | UN | ولسنوات عديدة أظهرت ألمانيا التزاما خاصا نحو أفغانستان، على الصعيد الثنائي وكذلك داخل الأمم المتحدة. |
Toutefois, son gouvernement a abordé ce problème à l'échelon bilatéral chaque fois que la situation l'a permis. | UN | ومع ذلك، فإن حكومتها تعالج المشكلة على الصعيد الثنائي كلما سمحت بذلك الظروف. |
La Russie aide les pays touchés non seulement sur une base bilatérale, mais également dans le cadre d'efforts multilatéraux. | UN | ولا تقدم روسيا معونة إلى البلدان المتضررة على الصعيد الثنائي فحسب، ولكن أيضا في إطار الجهود الدولية. |
La France, aussi bien à titre bilatéral qu'avec ses partenaires de l'Union européenne, apportera une contribution significative dans cette double perspective. Elle a déjà commencé de le faire. | UN | وفرنسا ستسهم إسهاما كبيرا، سواء على الصعيد الثنائي أو مع شركائها في الاتحاد اﻷوروبي، في هذين المقصدين على حد ســواء، وهي قد بدأت تفعل ذلك فعــــلا. |
Nous agirons de façon bilatérale et dans le cadre de l'ONU et de l'Union européenne. | UN | وسنفعل ذلك على الصعيد الثنائي وفي إطار الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي. |
Nous participons de longue date au dialogue et à la coopération au plan bilatéral, dans les processus consultatifs régionaux et au niveau mondial. | UN | ونحن بلد مشارك لعهد طويل في الحوار والتعاون على الصعيد الثنائي. وفي العمليات الاستشارية الإقليمية وعلى الصعيد العالمي. |
La solution de ces problèmes exige de redoubler d'efforts aux plans bilatéral, sous-régional, régional et mondial. | UN | ولمواجهة التحديات، ثمة حاجة إلى أنشطة مكثفة على الصعيد الثنائي ودون الاقليمي والاقليمي والعالمي. |
En outre, nous souhaiterions que l'on renforce la concertation à l'échelle bilatérale, régionale et sous-régionale, en vue d'y trouver un remède. | UN | إضافة إلى ذلك، نشجع إجراء حوار مكثف على الصعيد الثنائي والإقليمي ودون الإقليمي لمعالجة الشواغل المذكورة. |
Nous poursuivrons cette tâche cruciale, de manière bilatérale aussi bien que conjointement avec l'ONU et la communauté internationale. | UN | وسنواصل هذه المهمة الحيوية، سواء على الصعيد الثنائي أو بالتعاون مع اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
Il a toutefois précisé que la Fédération de Russie avait toujours réussi à résoudre ces questions avec le pays hôte dans un cadre bilatéral. | UN | إلا أنه أشار إلى أن الاتحاد الروسي استطاع حتى الآن تسوية هذه المسائل على الصعيد الثنائي مع البلد المضيف. |
Les gouvernements doivent repenser leurs politiques d'exportation d'armements et tenir compte, lorsqu'ils concluent des accords bilatéraux de coopération en faveur du développement, du problème posé par les armes légères. | UN | ويتعين على الحكومات أن تعيد التفكير في سياساتها الخاصة بصادرات الأسلحة، وأن تأخذ في اعتبارها أيضا مشكلة الأسلحة الصغيرة فيما يتعلق بتعاونها الانمائي على الصعيد الثنائي. |