L'accord-cadre révisé serait soumis au Conseil de sécurité, qui le présenterait ensuite aux parties comme étant non négociable. | UN | وستُقدم الوثيقة المنقحة إلى مجلس الأمن، ثم يعرضها مجلس الأمن على الطرفين على أساس غير تفاوضي. |
Cela se justifie parce que le conciliateur n'impose pas de décision contraignante aux parties. | UN | ولهذا النهج ما يسوّغه، إذ إن الموفّق لا يفرض على الطرفين قرارا ملزما. |
Il félicite les parties des efforts qu'elles ont déployés à cet égard. | UN | وهو يثني على الطرفين لما يبذلانه من جهود في هذا الصدد. |
les parties doivent aussi s'engager à réduire la violence. | UN | ويتعين على الطرفين أيضا أن يلتزما بكبح أعمال العنف. |
En menant ces négociations, les deux parties devraient éviter d'aborder des questions qui vont au-delà de la Déclaration ou qui n'y sont pas conformes. | UN | ولدى اجراء هذه المفاوضات، ينبغي على الطرفين تجنب إثارة المسائل التي تتجـاوز اﻹعلان أو تتنافى معه. |
L'accord-cadre révisé serait soumis au Conseil de sécurité, qui le présenterait ensuite aux parties comme étant non négociable. | UN | وسيقدم الاتفاق الإطاري إلى مجلس الأمن، ثم سيعرضه مجلس الأمن على الطرفين على أساس غير تفاوضي. |
Comme indiqué dans le rapport, le Secrétaire général a présenté aux parties une solution de compromis concernant l'interprétation et l'application des critères d'admissibilité à voter. | UN | وكما ذكر في ذلك التقرير، عرض اﻷمين العام على الطرفين حلا توفيقيا يتعلق بتفسير وتطبيق معايير أهلية الناخبين. |
L'Envoyé personnel a proposé aux parties qu'au moins une petite réunion préparatoire informelle soit organisée. | UN | واقترح المبعوث الشخصي على الطرفين عقد اجتماع أو اجتماعات تحضيرية مصغرة وغير رسمية. |
Dans cet esprit, mon Envoyé personnel a proposé aux parties qu'au moins une petite réunion préparatoire informelle soit organisée, ce à quoi elles ont consenti. | UN | وفي ضوء ذلك، اقترح مبعوثي الخاص على الطرفين عقد اجتماع تحضيري مصغر غير رسمي واحد أو أكثر. |
Il reste aux parties à remplir des obligations primordiales, qui seront examinées en détail dans le présent rapport. | UN | وما زالت هناك على الطرفين التزامات أساسية ينبغي لهما تنفيذها، على نحو ما يوضحه هذا التقرير بمزيد من التفصيل. |
Par ailleurs, en étant à New York, l'Envoyé spécial pouvait élaborer et faire appuyer des propositions qu'il pouvait ensuite présenter aux parties lorsqu'il les rencontrait. | UN | وأشير كذلك إلى أن المبعوث الخاص سيكون بوسعه في نيويورك بلورة المقترحات التي يمكن له عرضها على الطرفين عند لقائه بهما والحصول على المساندة لها. |
Entretemps, cependant, les parties et leurs dirigeants doivent supporter la responsabilité entière et directe de la souffrance causée à la population. | UN | غير أنه في انتظار ذلك، يجب على الطرفين وقادتهما أن يتحملوا المسؤولية الكاملة والمباشرة عن معاناة شعبهم. |
Nous estimons que les parties devraient fixer comme objectif la conclusion de ces négociations dans un délai d'une année. | UN | ونعتقد أنه يتعين على الطرفين أن يهدفا إلى إنهاء المفاوضات حول الوضع الدائم في غضون عام واحد. |
En même temps, les parties doivent être jugées non pas sur leurs intentions déclarées mais sur leurs actions sur le terrain. | UN | ويجب في الوقت نفسه عدم الحكم على الطرفين وفقاً لنواياهما المُعلنة ولكن وفقاً لإجراءاتهما على أرض الواقع. |
les parties doivent respecter les décisions de la Commission au lieu de chercher à les renégocier. | UN | فالواجب على الطرفين أن يحترما قرارات اللجنة، لا أن يحاولا إعادة التفاوض بشأنها. |
En même temps, les parties concernées doivent démontrer leur engagement et leur sincérité dans ce sens. | UN | وفي الوقت نفسه، على الطرفين المعنيين أن يظهرا الالتزام والإخلاص في هذا الجهد. |
Elle suppose plutôt que les parties contractantes doivent manifester leur volonté par écrit, quelle que soit la forme de la correspondance. | UN | بل إنه يشير أيضا إلى أنّ على الطرفين المتعاقدين أن يبيِّنا نيّتهما كتابةً أيّا كان شكل المراسلة. |
Nous félicitons les deux parties de leur réalisme et de leur esprit de compromis. | UN | وإننا نثني على الطرفين لما يتحليان به من واقعية واستعداد للتوصل إلــــى حل توفيقي. |
Afin d'arriver à une paix juste, le droit fondamental à l'autodétermination doit être reconnu mutuellement par les deux parties. | UN | ومن أجل تحقيق سلام عادل، يتعين على الطرفين أن يعترفا بالحق الأساسي في تقرير المصير لبعضهما البعض. |
les deux parties doivent surmonter leurs différends et œuvrer en faveur de la paix pour mettre un terme à toutes ces souffrances. | UN | ويجب على الطرفين التغلب على خلافاتهما والعمل لتحقيق السلام لإنهاء المعاناة. |
Une fois ce projet adopté, ce sera au tour des parties de redoubler d'efforts à la table de négociation pour arriver rapidement à un règlement juste et complet. | UN | وباتخاذه نؤدي نحن واجبنا ويقع على الطرفين واجب مضاعفة جهودهما على طاولة المفاوضات للتوصل إلى تسوية شاملة عاجلة وعادلة. |
Il appartient aux deux parties de respecter l'engagement qu'elles ont pris dans l'Accord de maintenir le calme et la stabilité dans le Golan. | UN | ويجب على الطرفين كليهما التقيد بالتزامهما بأحكام اتفاق فض الاشتباك حفاظاً على الهدوء والاستقرار في الجولان. |
S'il s'agit d'une question de bonne volonté, la responsabilité des deux parties est engagée. | UN | وإذا كان اﻷمر يتعلق بإثبات حسن النوايا فإن المسؤولية يجب أن تقع على الطرفين كليهما. |
et tu joues double jeu, comme Roméo et Juliette. | Open Subtitles | وأنتما تلعبان على الطرفين (مثل (روميو) و(جولييت |