"على الطرف الذي" - Traduction Arabe en Français

    • la partie qui
        
    • 'une partie
        
    • par la partie
        
    • à la partie dont
        
    • la partie à laquelle
        
    • la Partie dans laquelle
        
    Un principe juridique fondamental veut que ce soit à la partie qui accuse de rapporter la preuve de ses accusations. UN وقال إن المبدأ القائل بأن عبء الإثبات يقع على الطرف الذي يوجِّه الاتهام هو أحد مبادئ القانون الأساسية.
    Il incombe à la partie qui a adopté la mesure d'en démontrer la légalité. UN ويكون على الطرف الذي اتخذ ذلك الإجراء تعليل قانونيته.
    L'exclusion par contrat de l'application de la Convention, conformément à l'article 6, devait être prouvée par la partie qui l'invoquait. UN ويتعين على الطرف الذي يلجأ إلى هذا الحكم أن يثبت وجود استثناء تعاقدي من انطباق الاتفاقية عملا بالمادة 6.
    Pour le principe, il ne semble pas normal qu'une partie qui a obtenu un avantage dans certaines conditions n'ait pas l'obligation d'informer l'autorité ayant accordé cet avantage que ces conditions ne sont plus réunies. UN وفيما يتعلق بالجانب المبدئي، فإنه ليس من العدل أن لا يفرض على الطرف الذي يحصل على مكاسب استناداً إلى مقدمات معيَّنة أي التزام بإبلاغ السلطة التي تمنحه هذه المكاسب بأن تلك المقدمات لم تعد سارية.
    la partie qui invoque la sentence ou qui en demande l'exécution doit en fournir l'original ou une copie certifiée conforme. UN على الطرف الذي يستند إلى قرار تحكيم أو يقدّم طلبا لإنفاذه أن يقدّم القرار الأصلي أو نسخة مصدّقة منه حسب الأصول.
    la partie qui invoque la sentence ou qui en demande l'exécution doit en fournir l'original ou une copie certifiée conforme. UN على الطرف الذي يستند إلى قرار تحكيم أو يطلب إنفاذه أن يقدّم القرار الأصلي أو نسخة مصدّقة منه.
    Les dispositions des Accords d'Alger sont claires dans leurs dispositions au sujet des sanctions prévues à l'encontre de la partie qui revient sur ses engagements. UN فأحكام اتفاقي الجزائر واضحة، وتقضي بفرض جزاءات على الطرف الذي لا يفي بالتزاماته.
    Dans d'autres affaires, il a été indiqué de façon plus générale que la partie qui demande une indemnisation doit fournir la preuve du dommage subi. UN وفي حالات أخرى، ذُكر بصورة أعمّ أنّ على الطرف الذي يطالب بالحصول على تعويضات إثبات الضرر الذي لحق به21.
    la partie qui invoque la contravention au contrat doit prendre les mesures raisonnables, eu égard aux circonstances, pour limiter la perte, y compris le gain manqué, résultant de la contravention. UN يجب على الطرف الذي يتمسك بمخالفة العقد أن يتخذ التدابير المعقولة والملائمة للظروف للتخفيف من الخسارة الناجمة عن المخالفة، بما فيها الكسب الذي فات.
    Toutefois, le juge peut également poser toute question au témoin à quelque stade que ce soit. Le témoin est d'abord interrogé par la partie qui le présente. UN ويتعيﱠن على الطرف الذي يستدعي الشاهـد أن يستجوبه أولا، ولكن يجوز للقاضي في أي مرحلة من مراحل المحاكمة أن يطرح سؤالا على الشاهد.
    Il est devenu inévitable d'imposer de nouvelles sanctions à la partie qui continue de ne pas respecter ses obligations au titre du Protocole de Lusaka. UN وإن فرض جزاءات إضافية على الطرف الذي يُقصر باستمرار في الوفاء بالتزاماته وفقا لبروتوكول لوساكا بات أمرا يتعذر تجنبه.
    Elle a aussi conclu que la charge de la preuve de la volonté de renvoyer le litige à l'arbitrage était supportée par la partie qui demandait la suspension de la procédure. UN كما رأت أنَّ عبء إثبات الرغبة في إحالة النزاع إلى التحكيم يقع على الطرف الذي طلب وقف الإجراءات.
    Les États mettent généralement en place des règles de ce type pour imposer des obligations minimums à la partie qui est en possession ou a le contrôle des biens grevés. UN وعادة ما تصدر الدول قواعد من هذا النوع لفرض حد أدنى من الواجبات على الطرف الذي يحوز الموجودات المرهونة أو يسيطر عليها.
    Par exemple, s'il s'agit d'une machine, la partie qui est en sa possession et l'utilise ne doit pas la laisser dehors sous la pluie et doit en assurer l'entretien régulier. UN فمثلا، إذا كان الموضوع هو آلة، يجب ألا تترك معرضة للمطر، ويجب على الطرف الذي يحوزها أن يقوم بأعمال الصيانة المعتادة.
    L’article 58 du Protocole additionnel I est la disposition applicable à la partie qui a la population civile sous son autorité et il oblige cette partie à faire ce qui est possible pour réaliser cet objectif. UN والمادة 58 من البروتوكول الإضافي الأول هو الحكم الذي يسري على الطرف الذي يسيطر على السكان المدنيين ويلزمه بأن يبذل ما في وسعه لتحقيق هذا الهدف.
    En effet, les magistrats ordonnent souvent une expertise dans ce type d'affaire, et les frais du procès, y compris de l'expertise, étaient à la charge de la partie qui succombait si la valeur litigieuse était supérieure à 20 000 francs. UN فيأمر القضاة في أحيان كثيرة بتعيين خبير في مثل هذه الدعاوى وتقع تكاليف الدعوى، بما في ذلك الخبير، على الطرف الذي يُحكم لغير صالحه إذا كان المبلغ المتنازع عليه يزيد على ٠٠٠ ٠٢ فرنك.
    Cette disposition se référait à la connaissance effective, comme dans la version de 1976 du Règlement, mais imposait la charge de la preuve à la partie qui se justifiait en disant ne pas avoir connaissance des faits. UN ويشير الحكم إلى العلم الفعلي، كما هو الحال في صيغة القواعد لعام 1976، ولكنه يضع عبء الإثبات على الطرف الذي يعتمد على عدم العلم كعذر له.
    une partie qui refuse une demande d'extradition d'une personne pour corruption d'un agent public étranger au seul motif que cette personne est son ressortissant doit soumettre l'affaire à ses autorités compétentes aux fins de poursuites. UN ويجب على الطرف الذي لا يوافق على تسليم شخص من أجل إرشاء موظف أجنبي فقط على أساس أنه من مواطنيه أن يعرض القضية على سلطاته المختصة بغرض المحاكمة.
    Le projet sera alors attribué à la partie dont la proposition est la “plus économique” ou la “plus avantageuse”. UN ويجري عندئذ ارساء المشروع على الطرف الذي يعرض الاقتراح " اﻷكثر اقتصادا " أو " اﻷكثر نفعا " .
    En vertu de ce principe, la charge de la preuve incombe au défendeur, c'estàdire que la partie à laquelle un acte discriminatoire est reproché doit prouver qu'elle ne l'a pas commis. UN ويُقصد بهذا المبدأ أن يتحمل المدعى عليه عبء الإثبات، أي أنه يجب على الطرف الذي يُزعم أنه قد مارس التمييز أن يثبت عدم ارتكابه هذا السلوك.
    [2. À la réception d'une demande de partage du produit du crime ou de biens confisqués présentée conformément aux dispositions du présent article, la Partie dans laquelle sont situés le produit du crime ou les biens confisqués partage avec l'autre Partie ce produit ou ces biens conformément à l'article 3 du présent Accord.] UN [2- عند تلقّي طلب لاقتسام عائدات إجرامية أو ممتلكات مصادرة، مقدّم وفقا لأحكام هذه المادة، يتعيّن على الطرف الذي توجد لديه العائدات الإجرامية أو الممتلكات المصادرة أن يقتسم تلك العائدات الإجرامية أو الممتلكات مع الطرف الآخر، حسبما هو مبيّن في المادة 3 من هذا الاتفاق.]

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus