"على الطعن في" - Traduction Arabe en Français

    • de contester la
        
    • de contester les
        
    • à contester la
        
    • à contester le
        
    • de contester sa
        
    • de contester le
        
    Cela peut impliquer, par exemple, de contester la réalisation, de remédier à la défaillance du débiteur ou de chercher des acheteurs potentiels pour les biens grevés. UN وقد تنطوي تلك الحماية، مثلا، على الطعن في الإنفاذ أو معالجة تقصير المدين أو التماس مشترين محتملين للموجودات المرهونة.
    Cela peut impliquer, par exemple, de contester la réalisation, de remédier à la défaillance du débiteur ou de chercher des acheteurs potentiels pour les biens grevés. UN وقد تنطوي تلك الحماية، مثلا، على الطعن في الإنفاذ أو معالجة تقصير المدين أو التماس مشترين محتملين للموجودات المرهونة.
    En Hongrie, par exemple, un groupe d'exploitants agricoles a manifesté l'intention de contester la vente d'une entreprise publique productrice de graines oléagineuses à une société italienne, au motif que cette privatisation lui fournirait des pouvoirs de monopsone et de monopole. UN وفي هنغاريا، على سبيل المثال، أعربت مجموعة من المزارعين عن عزمها على الطعن في بيع مؤسسة عامة منتجة للبذور الزيتية إلى شركة ايطالية على أساس أن الخصخصة زودت الشركة باحتكار للشراء وبسلطات احتكارية.
    Cette réforme vise à accroître les possibilités des citoyens de contester les décisions administratives et la législation administrative. UN ويهدف هذا الإصلاح إلى تعزيز قدرة المدنيين على الطعن في القرارات والقوانين الإدارية.
    Objet: Privation de la possibilité d'être candidat à la présidence du Bélarus; impossibilité de contester les décisions de la Commission électorale centrale UN الموضوع: الحرمان من إمكانية ترشيح نفسه للرئاسة في بيلاروس؛ وعدم القدرة على الطعن في قرارات اللجنة الانتخابية المركزية
    Nombre de gouvernements se bornent dans leurs réponses à contester la compétence de la Rapporteuse spéciale et à développer des arguments procéduraux qui éludent le fond du problème. UN فيقتصر عدد من الحكومات على الطعن في اختصاص المقررة الخاصة وعلى تقديم دفوع إجرائية تؤدي إلى تجنب جوهر المشكلة.
    En outre, il ne s'était pas limité dans sa requête à contester le résultat de l'examen d'accès à la fonction publique, mais avait également demandé réparation pour préjudice moral. UN وفضلاً عن ذلك لا يقتصر ادعاؤه على الطعن في نتيجة مسابقة الدخول إلى الوظيفة العامة، بل إنه يشمل أيضاً طلب التعويض عن الضرر المعنوي.
    En effet, tout comme dans son cas, l'auteur n'avait pas été en mesure de contester sa détention en temps utile, dans la mesure où elle avait dû attendre sa libération pour avoir connaissance de l'existence d'un tel recours et l'exercer effectivement. UN وفي الواقع، لم تكن صاحبة البلاغ، تماماً كما في هذه القضية، قادرة على الطعن في احتجازها في الوقت المطلوب لأنه كان عليها أن تنتظر إطلاق سراحها لتعلم بوجود مثل هذا الطعن ولتمارسه فعلياً.
    Le fait de contester le rejet d'une demande n'entraîne pas le report de l'expulsion, sauf si le tribunal accorde un sursis à l'exécution de l'ordre de quitter le territoire. UN ولا يترتب على الطعن في قرار رفض الطلب تأجيل الطرد إلا إذا قضت المحكمة بتعليق تنفيذ أمر المغادرة.
    En Hongrie, par exemple, un groupe d'exploitants agricoles a manifesté l'intention de contester la vente d'une entreprise publique productrice de graines oléagineuses à une société italienne, au motif que cette privatisation lui fournirait des pouvoirs de monopsone et de monopole. UN وفي هنغاريا، على سبيل المثال، أعربت مجموعة من المزارعين عن عزمها على الطعن في بيع مؤسسة عامة منتجة للبذور الزيتية إلى شركة ايطالية، بحجة أن الخصخصة زوﱠدت الشركة باحتكار للشراء وبسلطات احتكارية.
    Le Rapporteur spécial sur la torture a noté avec préoccupation la longue durée de la détention provisoire et le fait que la possibilité de contester la légalité de cette détention dépendait des moyens financiers des détenus. UN 36- وأعرب المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب عن قلقه أيضاً إزاء طول فترة الاحتجاز رهن المحاكمة، ولأن القدرة على الطعن في قانونية ذلك الاحتجاز تتوقف على القدرة المالية للمحتجزين.
    À cette occasion, le Comité avait rejeté l'exception d'irrecevabilité pour non-épuisement des voies de recours internes au motif que l'impossibilité pour l'auteur de contester la légalité de sa détention avait soulevé des questions au titre des articles 9 et 14 du Pacte. UN ففي تلك القضية، استبعدت اللجنة الشرط القاضي بعدم قبول الادعاءات بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية لأن عدم قدرة صاحبة البلاغ على الطعن في مشروعية احتجازها أثارت مسائل بموجب المادتين 9 و14 من العهد.
    a) Le pouvoir de la Cour suprême d'apprécier la légalité de la détention et de prendre des ordonnances d'habeas corpus est insuffisant, et la possibilité de contester la légalité de la détention est donc inopérante; UN (أ) إن صلاحيات المحكمة النيبالية العليا في تحديد شرعية الاحتجاز في نيبال وإصدار أوامر الإحضار أمام القاضي هي صلاحيات غير كافية وبالتالي، فإن القدرة على الطعن في شرعية الاحتجاز غير فعلية؛
    a) Le pouvoir de la Cour suprême d'apprécier la légalité de la détention et de prendre des ordonnances d'habeas corpus est insuffisant, et la possibilité de contester la légalité de la détention est donc inopérante; UN (أ) إن صلاحيات المحكمة النيبالية العليا في تحديد شرعية الاحتجاز في نيبال وإصدار أوامر الإحضار أمام القاضي هي صلاحيات غير كافية وبالتالي، فإن القدرة على الطعن في شرعية الاحتجاز غير فعلية؛
    h) Tous les détenus devraient avoir la possibilité de contester la légalité de leur détention ainsi que la manière dont ils sont traités durant leur détention, par exemple en recourant à la procédure d'habeas corpus ou d'amparo. UN (ح) ينبغي أن تمنح الأحكام جميع الأشخاص المحتجزين القدرة على الطعن في قانونية الاحتجاز وذلك بطرق من بينها مثلاً أمر الإحضار أمام المحكمة أو طلب إنفاذ الحقوق الدستورية.
    Par exemple, les bénéficiaires potentiels des programmes de protection sociale doivent connaître les prestations auxquelles ils peuvent prétendre et être en mesure de contester les décisions qui ont une incidence sur ces prestations. UN وعلى سبيل المثال، يجب أن يعرف المستفيدون المحتملون من برامج الحماية الاجتماعية، ما هي الاستحقاقات التي يمكنهم الحصول عليها، وأن يكونوا قادرين على الطعن في القرارات التي تؤثر على استحقاقاتهم.
    Étant donné l'importance de l'identité et du comportement d'un témoin pour l'appréciation de la crédibilité de sa déposition, la loi en question affaiblit considérablement la capacité de l'accusé de contester les faits qui lui sont reprochés (art. 14). UN وبالنظر إلى أهمية هوية الشاهد والمسلك المتبع في تقييم مصداقية الأدلة التي يقدمها، فإن هذا القانون يعوق إلى حد كبير قدرة المتهم على الطعن في التهمة الموجهة إليه (المادة 14).
    Étant donné l'importance de l'identité et du comportement d'un témoin pour l'appréciation de la crédibilité de sa déposition, la loi en question affaiblit considérablement la capacité de l'accusé de contester les faits qui lui sont reprochés (art. 14). UN وبالنظر إلى أهمية هوية الشاهد والمسلك المتبع في تقييم مصداقية الأدلة التي يقدمها، فإن هذا القانون يعوق إلى حد كبير قدرة المتهم على الطعن في التهمة الموجهة إليه (المادة 14).
    Tel qu'il est actuellement libellé, le paragraphe semble encourager les parties à contester la solution des preuves documentaires. UN وأضاف أن الفقرة تبدو بصيغتها الراهنة وكأنها تشجع اﻷطراف على الطعن في ضم اﻷدلة المستندية.
    Même si les détenus ont la possibilité de recourir à la Haute Cour de justice, si tous les dossiers sont traités selon les mêmes dispositions, la procédure est de nature à remettre gravement en cause leur capacité à contester la privation de liberté. UN وحتى إذا كان بإمكان المحتجزين اللجوء إلى محكمة العدل العليا، فإن هذا الإجراء، إذا ما خضعت جميع الحالات لنفس الأحكام، سينال بشدة من قدرة المحتجزين على الطعن في حرمانهم من الحرية.
    En outre, il ne s'était pas limité dans sa requête à contester le résultat de l'examen d'accès à la fonction publique, mais avait également demandé réparation pour préjudice moral. UN وفضلاً عن ذلك لا يقتصر ادعاؤه على الطعن في نتيجة مسابقة الدخول إلى الوظيفة العامة، بل إنه يشمل أيضاً طلب التعويض عن الضرر المعنوي.
    3.1 Les griefs de l'auteur portent sur quatre points généraux: l'ordonnance provisoire de réincarcération du 1er février 1996, l'ordonnance définitive de réincarcération du 19 mars 1996, le maintien de l'auteur en détention et sa capacité de contester sa détention. UN 3-1 تتعلق شكاوى صاحب البلاغ بأربع مسائل عامة هي: الأمر المؤقت بالإعادة إلى السجن المؤرخ 1 شباط/فبراير 1996، والأمر النهائي بالإعادة إلى السجن المؤرخ 19 آذار/مارس 1996، واستمرار احتجاز صاحب البلاغ، والقدرة على الطعن في قانونية احتجازه.
    En fait, celle-ci préservait le droit du destinataire de choisir un système d'information particulier pour recevoir des messages de données, étant donné qu'il aurait la possibilité, par exemple, de contester le choix d'une adresse électronique particulière par l'expéditeur au motif que ce choix était déraisonnable parce qu'il ne tenait pas compte du fait que le destinataire avait désigné un autre système. UN والواقع أن الاقتراح الجديد يحفظ حق المرسل اليه في أن يختار نظاما معينا للمعلومات لتلقي رسائل البيانات، لأن المرسل اليه سيكون قادرا، مثلا، على الطعن في اختيار منشئ الرسالة عنوانا الكترونيا معينا، وذلك على أساس أن اختياره تجاهل أن المرسل اليه عيّن نظاما آخر، وبالتالي فهو اختيار غير معقول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus