les étudiants qui obtiennent un prêt dans le cadre de ce programme doivent signer une reconnaissance de dette d'un montant équivalent à celui du prêt. | UN | ويُشترط على الطلاب الذين يحصلون على قروض في إطار هذا البرنامج التوقيع على سند بقيمة القرض. |
Grâce à ce régime, les étudiants candidats à un programme du VTC se voient proposer une place s'ils satisfont aux conditions minimales d'admission et réussissent leur entretien. | UN | وبموجب هذا النظام، يُعرض القبول على الطلاب المتقدمين لدورة من دورات المجلس إذا تمكنوا من استيفاء الحد الأدنى لشروط الالتحاق بالمقرر المعني واجتازوا مقابلة شخصية. |
les étudiants désireux de bénéficier du programme de bourses pour les Roms doivent également s'identifier en tant que Roms. | UN | ويتعين على الطلاب الذين يرغبون في الاستفادة من برامج زمالات الروما، أن يعرّفوا أنفسهم أيضاً بأنهم من الروما. |
Cette règle s'applique également aux étudiants ayant des enfants à charge. | UN | ويطبق الأمر نفسه على الطلاب الذين لديهم أطفال يعولونهم. |
L'intervenant souhaitait savoir comment on évaluait les écoles satellites et ce qu'elles apportaient aux étudiants. | UN | وطالب بمعلومات عن تقييم المدارس التابعة وتأثيرها على الطلاب. |
- Un guide de la littérature pour les élèves, comprenant plus de 100 titres de livres proposés aux enfants de tout niveau en lecture ; | UN | - دليل للأعمال الأدبية للطلاب، يسرد أكثر من 100 كتاب أدبي اقترحت قراءته على الطلاب ممن لديهم خبرة في القراءة؛ |
Ce rapport était légèrement inférieur en 1998, ce qui revient à dire que l'augmentation du PIB a été plus rapide que celle des crédits consacrés aux élèves. | UN | وهي أدنى بقليل من النسبة في عام 1998، ومعنى ذلك أن ارتفاع الناتج المحلي الإجمالي كان أسرع من زيادة الإنفاق على الطلاب. |
Le président de la région 9 a fait savoir que le projet Escuela Nueva avait eu un effet remarquable sur les élèves. | UN | وأبلغ الرئيس الإقليمي للمنطقة 9 أن مشروع المدرسة الجديدة كان له أثر ملحوظ على الطلاب. |
Des résidents d'Hébron ont dit que des militaires des FDI avaient donné des coups de poing et des coups de pied à des étudiants qui essayaient de pénétrer de force dans le campus verrouillé. | UN | وأبلغ مواطنون في الخليل أن قوات جيش الدفاع اﻹسرائيلي قامت بالاعتداء بالضرب والركل على الطلاب الذين حاولوا أن يشقوا طريقهم إلى حرم الجامعة المغلق. |
Cet ordre a bouleversé les étudiants, l'administration et toute la population. | UN | وقد ترتب على هذا الأمر آثار وخيمة على الطلاب والإدارة والناس عموما. |
L'épidémie fait des ravages parmi les étudiants et les enseignants. | UN | فلقد كان لانتشار الوباء وقع كبير على الطلاب والمعلمين على حد سواء. |
Généralement, les étudiants doivent s'en tenir aux options offertes qui dépendent de la décision des écoles. | UN | وفي العادة، يتعين على الطلاب أن يتقيدوا بالاختيارات المقدمة، التي لا تزال تخضع لاستنساب المدارس. |
les étudiants doivent payer des droits qui couvrent une grande partie des coûts de l'enseignement. | UN | ويتعين على الطلاب دفع رسوم تغطي حصة لا بأس بها من تكاليف التعليم. |
Il n'y a pas de droits de scolarité mais les étudiants doivent eux-mêmes prendre en charge les frais des matériels d'enseignement. | UN | ولا توجد رسوم دراسية ولكن على الطلاب توفير المواد التعليمية بأنفسهم. |
Les enseignants et les étudiants doivent franchir à pied les points de contrôle, avec les risques que cela comporte pour leur sécurité. | UN | ويتعين على الطلاب والمدرسين أن يعبروا نقاط التفتيش سيرا على الأقدام، وأن يعرّضوا سلامتهم للخطر. |
Il s'est entretenu aussi avec le doyen de la faculté de droit et a fait un cours aux étudiants de l'Université de Phnom Penh. | UN | كما اجتمع بعميد كلية الحقوق وألقى محاضرة على الطلاب في جامعة بنوم بنه. |
Dans certains de ces pays, il a été interdit aux étudiants de s'occuper de questions politiques ou sociales. | UN | وكان يُحظر على الطلاب في بعض هذه البلدان التطرق للمسائل السياسية والاجتماعية. |
Les Drangpon, rabjam et les juristes continueront de visiter les écoles et les institutions pour présenter les codes pénaux et les autres actes aux étudiants. | UN | وسيواصل القضاة والمحامون زياراتهم للمدارس والمؤسسات لإلقاء محاضرات على الطلاب حول قانون العقوبات وغيره من القوانين. |
Le Pakistan a indiqué avoir bon espoir que ces réformes seraient positives pour les élèves. | UN | وأعربت باكستان عن أملها في أن يكون لهذه الإصلاحات أثرٌ إيجابي على الطلاب. |
Les jeunes hommes et femmes font toujours des choix d'éducation propres au stéréotype de leur sexe et ceci vaut pour les élèves d'origine danoise comme pour les élèves d'autres origines ethniques. | UN | وما زال الشباب والشابات يختارون خيارات تعليمية مقولبة حسب نوع الجنس، وينطبق هذا على الطلاب من أصل دانمركي وعلى الطلاب من خلفيات عرقية أخرى. |
Une attention particulière sera accordée aux élèves qui sont arrivés en Suède à un âge proche de la fin de la scolarité obligatoire. | UN | وسيجري التركيز بصفة خاصة على الطلاب الذين هاجروا إلى السويد في مرحلة متقدمة من دراستهم. |
L'impact de l'épidémie sur les élèves et sur les éducateurs est aussi complexe que dévastateur. | UN | وتأثير هذا الوباء على الطلاب والمربين معقد بقدر قوته التدميرية. |
À cette occasion, 150 exemplaires du < < Mémento de la procédure applicable par le Tribunal spécial pour le Liban > > ont été distribués à des étudiants, professeurs et avocats libanais. | UN | وفي هذه المناسبة، وُزعت 150 نسخة من الدليل المعنون " الموجز في الإجراءات المطبقة في المحكمة الخاصة للبنان " على الطلاب اللبنانيين وأساتذة الجامعات والمحامين. |