"على الظروف التي" - Traduction Arabe en Français

    • sur les conditions
        
    • dépend du contexte
        
    • sur les circonstances
        
    • aux éléments qui
        
    • les conditions qui
        
    • les circonstances et
        
    • aux circonstances qui les
        
    • aux conditions
        
    • les facteurs qui
        
    • des circonstances
        
    • les circonstances qui
        
    • les conditions dans lesquelles
        
    Cela devrait contribuer à jeter de la lumière sur les conditions dans lesquelles sont élevés les enfants dans les familles marquées par la violence. UN وينبغي لهذه الإحصاءات إلقاء الضوء على الظروف التي يتم فيها تنشئة الأطفال عند وجود العنف في الأسرة.
    Le choix d'une < < mesure > > particulière dépend du contexte dans lequel le paragraphe 1 de l'article 4 est appliqué et de l'objectif particulier qu'il s'agit d'atteindre. UN وسيتوقف اختيار " تدبير " معين على الظروف التي يجري فيها تطبيق الفقرة 1 من المادة 4 وعلى الهدف المحدد الذي يهدف إلى تحقيقه.
    Le droit pénal n'a aucune influence sur les circonstances dans lesquelles se produisent la plupart des cas de transmission du VIH. UN ولا يؤثر القانون الجنائي على الظروف التي تحدث فيها معظم حالات انتقال فيروس نقص المناعة البشرية.
    Comme l'Assemblée générale l'a demandé dans sa résolution 66/258, le Bureau des services de contrôle interne a procédé à un audit technique approfondi des travaux de construction du plan-cadre d'équipement, en s'intéressant particulièrement aux éléments qui ont conduit à un dépassement de 433 millions de dollars. UN عملا بقرار الجمعية العامة 66/258، أجرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية مراجعة تقنية متعمقة لحسابات أعمال التشييد المتعلقة بالمخطط العام لتجديد مباني المقر ركزت على الظروف التي أدت إلى التجاوز المتوقع في التكاليف بمبلغ 433 مليون دولار.
    Les Philippines s'engagent à œuvrer avec la communauté internationale à la lutte contre le terrorisme tout en soutenant l'état de droit et s'efforçant d'éliminer les conditions qui engendrent le terrorisme. UN وختم قائلا إن بلده يتعهد بالعمل مع المجتمع الدولي على مكافحة الإرهاب مع العمل في نفس الوقت على تعزيز سيادة القانون والسعي إلى القضاء على الظروف التي تؤدي إلى الإرهاب.
    Lorsqu'un requérant a apporté des preuves qui, de l'avis du Comité, suffisaient à démontrer les circonstances et le montant des pertes ou dépenses alléguées, une indemnité a été recommandée pour la totalité du montant indemnisable. UN فحيثما قدم مطالبٌ أدلة يرى الفريق أنها كافية للبرهنة على الظروف التي وقعت فيها الخسائر أو النفقات المطالب بالتعويض عنها وقيمتها، أوصى الفريق بالتعويض عن كامل المبلغ الذي يستحق التعويض عنه.
    B. Pour éliminer les facteurs qui accentuent la pauvreté chez les femmes et les empêchent de remédier aux circonstances qui les maintiennent dans cette situation, il conviendrait : UN باء - القضاء على العوامل التي تزيد من الفقر بين النساء وتمنعهن من التغلب على الظروف التي تبقيهن في تلك الحالة:
    Toutefois, le succès ne peut être assuré à long terme que si l'on s'attaque aux conditions favorisant la propagation du terrorisme, dont les conflits non résolus. UN على أنه أضاف أن النجاح في المدى الطويل لا يمكن أن يتحقق إلا بالقضاء على الظروف التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب، بما في ذلك المنازعات التي لم تتم تسويتها.
    Des pays ont fait savoir que les délais nécessaires à l'extradition dépendaient souvent des circonstances dans lesquelles la demande avait été présentée. UN وقد أفادت بلدان فرادى بأن الاختلافات في الإطار الزمني للتسليم كثيراً ما تتوقف على الظروف التي قُدِّم فيها الطلب.
    Par ailleurs, les circonstances qui justifient la nécessité de contrôler le départ de l'étranger sont énumérées par la loi. UN ومن جهة أخرى ينص القانون على الظروف التي تبرر ضرورة مراقبة مغادرة الأجنبي.
    La France, chacun s'en souvient, n'a pas approuvé les conditions dans lesquelles ce conflit a été déclenché. UN إن فرنسا، كما يعلم الجميع، لم توافق على الظروف التي أطلق فيها العنان للصراع.
    Toutefois, comme le PNUE n’a participé qu’à des cas isolés, cela n’a pas encore conduit à la mise au point d’une méthode cohérente d’évaluation des effets; le PNUE en fait a adopté une démarche flexible reposant sur les conditions spécifiques de chaque situation. UN بيد أن الحالات المحدودة لمشاركة البرنامج في أمور من هذا القبيل لم تسفر بعد عن وضع منهجية متماسكة لتقييم اﻷثر؛ واعتمد البرنامج، عوضا عن ذلك، نهجا مرنا يقوم على الظروف التي تنفرد بها كل حالة.
    Les modifications ont été apportées à la suite de discussions sur le rôle de l'organe qui sera chargé d'exercer un contrôle sur les conditions de détention dans le quartier pénitentiaire du Tribunal. UN وكانت التغييرات نتيجة للمناقشات المتصلة بدور الهيئة التي ستقوم بإجراء التفتيش على الظروف التي يستبقى في ظلها المحتجزون في وحدة الاحتجاز التابعة للمحكمة.
    La durée de détention a un impact indéniable sur les conditions de détention. UN 262 - لمدة الاحتجاز تأثير لا يمكن إنكاره على الظروف التي يتم فيها.
    Le choix d'une < < mesure > > particulière dépend du contexte dans lequel le paragraphe 1 de l'article 4 est appliqué et de l'objectif particulier qu'il s'agit d'atteindre. UN وسيتوقف اختيار " تدبير " معين على الظروف التي يجري فيها تطبيق الفقرة 1 من المادة 4 وعلى الهدف المحدد الذي يهدف إلى تحقيقه.
    Le choix d'une < < mesure > > particulière dépend du contexte dans lequel le paragraphe 1 de l'article 4 est appliqué et de l'objectif particulier qu'il s'agit d'atteindre. UN وسيتوقف اختيار " تدبير " معين على الظروف التي يجري فيها تطبيق الفقرة 1 من المادة 4 وعلى الهدف المحدد الذي يهدف إلى تحقيقه.
    Les participants ont mis l'accent sur les circonstances dans lesquelles l'intégration régionale s'était amorcée entre pays en développement plusieurs décennies auparavant et avait évolué depuis lors. UN وأكد المشتركون على الظروف التي بدأ فيها التكامل الإقليمي بين البلدان النامية منذ عدة قرون وتطوره منذ ذلك الحين.
    En outre, on devrait continuer à recenser et à analyser la pratique des États, en ce concentrant notamment sur les critères de validité de l'engagement de l'État ainsi que sur les circonstances dans lesquelles il peut modifier ou retirer de tels engagements. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي مواصلة حصر وتحليل ممارسة الدول، مع التركيز بصفة خاصة على معايير مشروعية التزام الدولة، وكذلك على الظروف التي يمكنها فيها أن تغير تلك الالتزامات أو تسحبها.
    Comme l'Assemblée générale l'a demandé dans sa résolution 66/258, le Bureau des services de contrôle interne a procédé à un audit technique approfondi des travaux de construction du plan-cadre d'équipement, en s'intéressant particulièrement aux éléments qui ont conduit à un dépassement de 433 millions de dollars. UN 1 - عملا بقرار الجمعية العامة 66/258، أجرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية مراجعة تقنية متعمقة لحسابات أعمال التشييد المتعلقة بالمخطط العام لتجديد مباني المقر، ركزت على الظروف التي أدت إلى التجاوز المتوقع في التكاليف بمبلغ 433 مليون دولار.
    Avant même la crise, de nombreux pays essayaient tant bien que mal de surmonter les conditions qui ont conduit à des taux de chômage de plus en plus élevés. UN وحتى قبل الأزمة الحالية، كان العديد من البلدان يكافح للتغلب على الظروف التي تفضي إلى زيادة البطالة.
    56. Cependant, le Comité estime que l'Iran n'a pas produit de preuves suffisantes pour établir les circonstances et le montant de la perte alléguée. UN 56- ومع ذلك، يخلص الفريق إلى أن إيران لم تقدم أدلة كافية للبرهنة على الظروف التي وقعت فيها الخسارة وقيمتها.
    pauvreté chez les femmes et les empêchent de remédier aux circonstances qui les maintiennent dans cette situation 66 - 69 19 UN دال - القضاء على العوامل التي تزيد من الفقر بين النساء وتمنعهن من التغلب على الظروف التي تبقيهن في هذه الحالة
    Elle a ajouté que des considérations analogues étaient applicables aux conditions dans lesquelles avaient eu lieu en 1884 d'autres négociations (par. 317). UN وأضافت أن اعتبارات مماثلة تسري على الظروف التي جرت فيها مفاوضات أخرى في عام 1884 (الفقرة 317).
    D. Éliminer les facteurs qui accentuent la pauvreté chez les femmes et les empêchent de remédier aux circonstances qui les maintiennent dans cette situation UN دال - القضاء علــى العوامــل التـي تزيد من الفقر بين النساء وتمنعهــن مـن التغلـب على الظروف التي تبقيهن في هذه الحالة
    Des pays ont fait savoir que les délais nécessaires à l'extradition dépendaient souvent des circonstances dans lesquelles la demande avait été présentée. UN وقد أفادت بلدان فرادى بأن الاختلافات في الإطار الزمني للتسليم كثيراً ما تتوقف على الظروف التي قُدِّم فيها الطلب.
    Notre ambassadeur pour le désarmement, commentant à Vienne les circonstances qui ont abouti à la suspension de la Conférence, a déclaré : UN إن سفيرنا لنزع السلاح، عند تعليقه في فيينا على الظروف التي أدت إلى تعليق المؤتمر قال:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus