6. Les revenus ou autres avantages tirés de ce produit du crime, des biens en lesquels le produit a été transformé ou converti ou des biens auxquels il a été mêlé peuvent aussi faire l'objet des mesures visées au présent article, de la même manière et dans la même mesure que le produit du crime. | UN | 6- تُخضع أيضا للتدابير المشار إليها في هذه المادة، على نفس النحو وبنفس القدر الساريين على العائدات الإجرامية، الإيرادات أو المنافع الأخرى المتأتية من هذه العائدات الاجرامية، أو من الممتلكات التي حُوّلت تلك العائدات إليها أو بُدّلت بها، أو من الممتلكات التي اختلطت بها تلك العائدات. |
Réalisation d'une sûreté sur un droit de recevoir le produit d'un engagement de garantie indépendant | UN | إنفاذ الحق الضماني في الحصول على العائدات بمقتضى تعهّد مستقل |
Ainsi par exemple, lorsque la sûreté est constituée automatiquement, aucun acte de transfert distinct de la part du constituant ne devrait être nécessaire pour que le créancier garanti réalise une sûreté sur un droit au produit d'un engagement de garantie indépendant. | UN | وبالتالي، عندما ينشأ الحق الضماني تلقائيا، على سبيل المثال، لا ينبغي أن يكون من الضروري أن يقوم المانح بعملية إحالة مستقلة لكي ينفِذ الدائن المضمون حقا ضمانيا في حق الحصول على العائدات بمقتضى تعهد مستقل. |
Ces confiscations ou saisies n'exigent pas de condamnation pénale ou ne portent pas seulement sur le produit de l'infraction pour laquelle un auteur a été condamné, mais aussi sur l'ensemble des avoirs qu'il contrôle et dont on sait ou on assume qu'ils ont été directement ou indirectement obtenus par des activités criminelles. | UN | وهذه المصادرات لا تتطلّب إدانة جنائية أو لا تقتصر على العائدات المتأتّية من جريمة محدّدة صدر بشأنها قرار إدانة وإنما تشمل أيضا جميع الموجودات الأخرى الواقعة تحت سيطرة المجرم والتي يثبت أو يُفترض الحصول عليها بصورة مباشرة أو غير مباشرة عن طريق أنشطة إجرامية سابقة. |
La confiscation s'applique également au produit du crime si celui-ci a été transformé, converti ou mêlé à d'autres biens, si nécessaire sur la base de sa valeur correspondante, ainsi qu'aux revenus ou bénéfices dérivés de ce produit. | UN | وتنطبق المصادرة أيضاً على العائدات التي حُوِّلت أو بُدِّلت أو مُزجت، عند الاقتضاء بالقيمة المماثلة، فضلاً عن الإيرادات أو المنافع المجنية من هذه العائدات. |
Compte tenu de la stratégie de la Caisse, il convient de s'intéresser principalement aux rendements calculés sur des périodes supérieures à un an. | UN | 26 - تقتضي استراتيجية الصندوق التركيز على العائدات التي تشمل فترات أطول من سنة واحدة. |
Tandis que la Convention de 1988 mettait l'accent sur le produit des infractions à la législation sur la drogue, la Convention du Conseil de l'Europe contient des dispositions tendant à réprimer le blanchiment du produit illégal d'infractions criminelles en général. | UN | وفي حين ركزت اتفاقية سنة 1988 على العائدات المتأتية من الجرائم المتصلة بالمخدرات، تتضمن اتفاقية مجلس أوروبا أحكاماً موجهة لمكافحة غسل العائدات غير المشروعة المتأتية من الأفعال الإجرامية بوجه عام. |
Pour tirer parti de ces opportunités, il faudrait que les chefs d'entreprise privilégient la qualité et les profits à long terme plutôt que les rendements immédiats. | UN | وللاستفادة من هذه الفرص، سيحتاج أصحاب المشاريع إلى التركيز على النوعية والمكاسب الطويلة الأجل بدلاً من التركيز على العائدات الآنية. |
La libéralisation des échanges s'est répercutée sur les recettes fiscales et sur la capacité de maintenir le régime de protection sociale, sauf dans les économies en transition relativement plus riches autres que l'Union soviétique. | UN | وأثر تحرير التجارة على العائدات وعلى القدرة على الحفاظ على شبكات السلامة الاجتماعية، باستثناء الاقتصادات الانتقالية الأغنى بشكل نسبي خارج الاتحاد السوفياتي السابق. |
Le paragraphe 2 de l'article 13 demande aux États parties de prendre, à la demande d'une autre partie, des mesures pour identifier, localiser et geler ou saisir le produit du crime en vue d'une éventuelle confiscation. | UN | 90- وتنصّ الفقرة 2 من المادة 13 على أن تتخذ الدول الأطراف تدابير للتعرف على العائدات التي قد تخضع في نهاية المطاف للمصادرة واقتفاء أثرها وتجميدها أو ضبطها بناء على طلب دولة طرف أخرى. |
Soucieux de réduire la dépendance de leurs dépenses budgétaires à l'égard des revenus pétroliers, les pays membres du Conseil de coopération se sont efforcés de définir certains paramètres en vue d'une politique budgétaire stable à long terme, en introduisant notamment des mesures visant à accroître les recettes non pétrolières et à réduire les dépenses. | UN | ومن أجل تقليل اعتماد نفقات الميزانية على العائدات النفطية، سعت بلدان مجلس التعاون الخليجي إلى تحديد بعض المبادئ الأساسية لسياسة مالية مستقرة وطويلة الأجل تتفرع منها سياسات تهدف إلى زيادة الإيرادات غير النفطية وتخفيض النفقات. |
7. Les revenus ou autres avantages tirés du produit du crime, des biens en lesquels le produit a été transformé ou converti ou des biens auxquels il a été mêlé peuvent aussi faire l'objet des mesures visées au présent article, de la même manière et dans la même mesure que le produit du crime. | UN | 7- تخضع أيضا للتدابير المشار إليها في هذه المادة، على النحو ذاته وبالقدر نفسه المطبّقين على العائدات الإجرامية، الإيرادات أو المنافع الأخرى المتأتية من هذه العائدات، أو من الممتلكات التي حُوّلت العائدات إليها أو بُدّلت بها، أو من الممتلكات التي اختلطت بها هذه العائدات. |
6. Les revenus ou autres avantages tirés du produit du crime, des biens en lesquels le produit a été transformé ou converti ou des biens auxquels il a été mêlé peuvent aussi faire l'objet des mesures visées au présent article, de la même manière et dans la même mesure que le produit du crime. | UN | 6- تُخضع أيضا للتدابير المشار إليها في هذه المادة، على نفس النحو وبنفس القدر الساريين على العائدات الإجرامية، الإيرادات أو المنافع الأخرى المتأتية من العائدات الاجرامية، أو من الممتلكات التي حُوّلت تلك العائدات إليها أو بُدّلت بها، أو من الممتلكات التي اختلطت بها تلك العائدات. |
6. Réalisation d'une sûreté sur un droit de recevoir le produit d'un engagement de garantie indépendant | UN | 6- إنفاذ الحق الضماني في الحصول على العائدات بمقتضى تعهّد مستقل |
Le commentaire expliquera aussi que la deuxième phrase fait la distinction entre le droit de demander paiement au titre d'un engagement et le droit de recevoir le produit d'un engagement.] | UN | وسوف يوضّح التعليق أيضا أن الجملة الثانية تميّز بين الحق في طلب الحصول على سداد بمقتضى تعهد مستقل والحق في الحصول على العائدات بمقتضى تعهد مستقل.] |
Cette règle s'applique également au produit d'un engagement de garantie indépendant (voir A/CN.9/631, recommandations 26 alinéa b), 49, 105, 124 et 164). | UN | وتنطبق هذه القاعدة أيضا على العائدات بمقتضى تعهد مستقل (انظر الفقرة الفرعية (ب) من التوصية ۲6، والتوصيات 49 و10٥ و1۲4 و164 في الوثيقة A/CN.9/631). |
" Les droits d'un bénéficiaire du transfert d'un engagement de garantie indépendant ne sont pas affectés par une sûreté réelle mobilière sur le droit de recevoir le produit de l'engagement constituée par l'auteur du transfert ou par tout auteur d'un transfert antérieur. " | UN | " أن حقوق المحال إليه المستهدف بالتعهّد المستقل لا تتأثر بـالحق الضماني في حق الحصول على العائدات بمقتضى التعهّد المستقل، الذي ينشئه المحيل أو أي محيل سابق. " |
4. L'application des mesures existantes au produit du crime lorsque celui-ci a été transformé, converti ou mêlé à d'autres biens, ainsi qu'aux revenus ou avantages tirés de ce produit. | UN | 4- تطبيق التدابير الحالية على العائدات الإجرامية المحوّلة والمبدّلة والمتداخلة، وكذا على الإيرادات والمنافع الناجمة عنها. |
27. Compte tenu de la stratégie de la Caisse, il convient de s'intéresser principalement aux rendements calculés sur des périodes supérieures à un an. | UN | ٢٧ - تقتضي استراتيجية الصندوق التركيز على العائدات التي تشمل فترات أطول من سنة واحدة. |
Cette approche répondrait aux attentes d'un créancier qui obtient une sûreté sur des stocks conformément à une loi interne prévoyant le report automatique de cette sûreté sur le produit. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يفي بتوقعات الدائن الذي يحصل على حق ضماني في المخزونات بمقتضى قانون داخلي ينص على أن ذلك الحق الضماني ينسحب تلقائيا على العائدات. |
Il ressortait en outre que les rapports financiers tenant compte de l'inflation avaient un impact sur les rendements anormaux pendant la période de l'annonce des bénéfices annuels. | UN | وتوصلت أيضاً إلى أن التقارير المالية التي تراعي معدل التضخم كان لها أثر على العائدات غير الطبيعية أثناء فترة الإعلان عن الإيرادات السنوية. |
En raison de cette étroitesse de la base d'exportation, l'érosion des marchés préférentiels consécutive aux accords du Cycle d'Uruguay a eu des effets nuisibles sur les recettes d'exportation globales, de sorte que les pays touchés n'ont pas tiré tous les avantages qu'ils auraient dû de leur pénétration sur les autres marchés. | UN | ونظرا لضيق قاعدة صادراتهم، فإن تآكل اﻷسواق ذات الشروط التفضيلية، نتيجة لاتفاقات جولة أوروغواي، كان له أثر عكسي على العائدات اﻹجمالية لصادراتهم، مما حد من مكاسبهم التي حصلوا عليها في فئات أخرى من الصادرات تصل إلى اﻷسواق بشروط أحسن. |
101. Le paragraphe 2 de l'article 13 demande aux États parties de prendre, à la demande d'une autre partie, des mesures pour identifier, localiser et geler ou saisir le produit du crime en vue d'une éventuelle confiscation. | UN | 101- وتقتضي الفقرة 2 من المادة 13 أن تتخذ الدول الأطراف تدابير للتعرف على العائدات الخاضعة للمصادرة في نهاية المطاف واقتفاء أثرها وتجميدها أو ضبطها بناء على طلب دولة طرف أخرى. |
Les dix principaux bureaux d'étude (tableau 3) sont tous dans des pays développés, et tous ont indiqué leur dépendance à l'égard des revenus internationaux, qui représentaient 32 à 50 % de leurs revenus. | UN | وأكبر عشر شركات تصميم (الجدول 3) هي جميعها من البلدان المتقدمة، وقد أفادت هذه الشركات كلها بأنها تعتمد على العائدات الدولية بنسبة تتراوح بين 32 و50 في المائة. |
Il arrive aussi que le vendeur ou le crédit-bailleur autorise la vente à condition que son droit de propriété s'étende aux produits du bien dont il avait conservé la propriété. | UN | وعلاوة على ذلك، فأحيانا يسمح البائع أو المؤجر بالبيع بشرط أن يسري حقه في الملكية على العائدات والمنتجات المتأتية من الممتلكات التي يحتفظ بالحق في ملكيتها. |
La sûreté sur les biens initialement grevés s'étend au produit. Un acte distinct n'est pas nécessaire pour rendre la sûreté sur le produit opposable. | UN | والحق الضماني في الموجودات المرهونة الأصلية ينسحب على العائدات.() وليس من الضروري اتخاذ إجراء منفصل لكي يكون الحق الضماني في العائدات نافذا تجاه الأطراف الثالثة.() |