"على العاملين في" - Traduction Arabe en Français

    • aux travailleurs du
        
    • aux employés du
        
    • pour les travailleurs
        
    • les agents
        
    • des agents
        
    • aux employés des
        
    • contre le personnel
        
    • sur les travailleurs
        
    • au personnel déployé dans
        
    • pour le personnel
        
    • le personnel de la
        
    80. Cette loi s'applique aux travailleurs du secteur privé. UN 79- ويسري هذا القانون على العاملين في القطاع الخاص.
    L'exemple de l'Inde a été évoqué, où le Gouvernement envisageait d'adopter une législation qui étendrait la sécurité sociale aux travailleurs du secteur informel. UN غير أنه سيقَ مثال الهند، حيث تأمل الحكومة اعتماد تشريع يعمم الضمان الاجتماعي على العاملين في القطاع غير الرسمي.
    64. Les deux premiers de ces textes s'appliquent aux employés du secteur public, et la troisième aux employés du secteur privé. UN ٣٦- ويطبق قانونا التأمينات والمعاشات والمكافآت للقوات المسلحة على جميع العاملين في القطاع العام للدولة، في حين يطبق قانون التأمينات الاجتماعية رقم ٦٢ على العاملين في القطاع الخاص.
    Ainsi, ces mécanismes de protection prévus pour les travailleurs ne s'appliquent pas au personnel domestique. UN ولذا فإن تلك الأشكال من الحماية المكفولة للعمال لا تسري على العاملين في المنازل.
    Condamner et demander que cessent les attaques dirigées contre les agents humanitaires et les entraves délibérées à l'accès humanitaire UN إدانة الهجمات على العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وعرقلة وصول المساعدة الإنسانية عن عمد والدعوة إلى وقفها
    Pour compliquer les choses, il y a encore des attaques généralisées à l'encontre des agents des organisations d'aide humanitaire. UN ومما يزيد الأمور تعقيدا استمرار شن الهجمات على نطاق واسع على العاملين في حقل المساعدات الإنسانية.
    Le PAM appuie les services sanitaires en fournissant des rations alimentaires aux employés des centres de soins de santé primaires et des hôpitaux. UN ويتمثل الدعم المقدم من برنامج الأغذية العالمي للخدمات الصحية في أنه يوزع حصصا غذائية على العاملين في مرافق الرعاية الصحية الأولية وفي المستشفيات.
    Ils ont condamné les obstacles mis, dans certains Etats, à l'acheminement de l'aide humanitaire et les attaques contre le personnel humanitaire. UN وأعربوا عن إدانتهم ﻹعاقة عمليات إيصال المساعدة اﻹنسانية وللاعتداءات التي وقعت في بعض الدول على العاملين في مجال اﻹغاثة.
    Ces risques se répercutent non seulement sur les travailleurs en situation de vulnérabilité, mais également sur leur famille et l'ensemble de la société. UN ولا يقتصر تأثير هذه الأخطار على العاملين في أعمال غير مستقرة، بل يمتد ليشمل أسرهم والمجتمع بكامله.
    Il rend hommage tout particulièrement au personnel déployé dans les zones de conflit. UN وتُثني الوكالة بشكل خاص على العاملين في مناطق النزاع.
    38. Le passage aux IFRS a aussi été lourd de conséquences pour le personnel. UN 38- كما فرض الانتقال إلى تطبيق معايير الإبلاغ المالي الدولية عبئاً على العاملين في الشركات.
    Mon gouvernement est particulièrement préoccupé par la persistance des attaques insensées commises contre les travailleurs humanitaires et le personnel de la FORPRONU. UN وتشعر حكومة بلادي بالقلـق بوجه خاص إزاء استمرار الهجمات الحمقاء على العاملين في مجال اﻹغاثة اﻹنسانية وأفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    Ce projet prévoit des mesures semblables applicables aux travailleurs du secteur public. UN وينص مشروع القانون هذا على تدابير مماثلة تنطبق على العاملين في القطاع العام.
    L'application de ce régime aux travailleurs du secteur non structuré n'en est encore qu'à sa phase exploratoire, et porterait sur l'adhésion de quelque 40 000 travailleurs. UN ولا يزال تطبيق هذا البرنامج على العاملين في القطاع غير الرسمي يمر بمرحلة استطلاعية، بمشاركة قرابة 000 40 من العاملين في القطاع غير الرسمي.
    Un ensemble minimal de mesures de protection allant au-delà de la Déclaration de l'OIT relative aux principes et droits fondamentaux du travail applicables aux travailleurs du secteur formel et du secteur informel pourrait être appliqué rapidement. UN فمن الممكن أن تنفذ على نحو سريع نسبيا مجموعة دنيا من تدابير الحماية تتجاوز إعلان منظمة العمل الدولية بشأن المبادئ والحقوق الأساسية في العمل المطبقة على العاملين في القطاعين الرسمي وغير الرسمي على السواء.
    58. Ce régime, en vigueur depuis janvier 1979, s'applique aux employés du secteur public qui ne sont pas couverts par le régime général de santé. UN ٨٥- أنشئ هذا النظام في كانون الثاني/يناير ٩٧٩١ وينطبق على العاملين في القطاع العام غير المشمولين بنظام التأمين الصحي العام.
    La couverture et l'ampleur de ces interventions sont limitées aux employés du secteur formel de l'économie, ce qui expose une majorité grandissante de travailleurs et d'entrepreneurs du secteur informel, les travailleurs familiaux non rémunérés et les chômeurs à des niveaux de vulnérabilité et de privation. UN ويقتصر نطاق هذه المبادرات وحجمها على العاملين في القطاع الرسمي، مما يعرّض الغالبية المتزايدة من العمال ومباشري الأعمال الحرة في القطاع غير الرسمي والعاملين من أفراد الأسرة دون أجر والعاطلين عن العمل لمستويات عالية من الضعف والعوز.
    Parmi les principaux régimes de sécurité sociale offerts aux différentes catégories de la société, j'évoquerai les suivants. Le régime de sécurité sociale pour les travailleurs dans les secteurs public et privé, établi en vertu de la loi 79 de 1975. UN ومن أهم نظم التأمينات التي تغطي فئات الشعب المختلفة؛ نظام التأميــن الاجتماعي على العاملين في القطاع الحكومي وقطاع اﻷعمال العام والخاص الصادر بالقانون رقم ٧٩ لسنة ١٩٧٥.
    L'Afghanistan, l'Iraq, la République arabe syrienne, la Somalie, le Soudan, le Soudan du Sud et le Yémen, ainsi que certaines régions du Kenya, demeurent des zones très dangereuses pour les travailleurs humanitaires. UN أما أفغانستان، والجمهورية العربية السورية، وجنوب السودان، والسودان، والصومال، والعراق، واليمن، وأجزاء من كينيا فمازالت تشكل مناطق عالية المخاطر على العاملين في المجال الإنساني.
    Conscient de l'insécurité croissante dans laquelle les agents humanitaires doivent opérer, UN إذ تدرك انعدام اﻷمن المتزايد الذي يتعين على العاملين في المجال اﻹنساني أن يؤدوا عملهم في ظله،
    Les attaques consternantes perpétrées contre des agents humanitaires se sont également poursuivies. UN وظلت أيضا الهجمات المؤسفة على العاملين في المجال الإنساني مستمرة.
    Toutefois, cette proclamation ne s'applique pas aux employés des forces armées et des forces de police ou de sécurité, à la fonction publique ou aux juges et procureurs; ainsi, les femmes employées dans la fonction publique, en vertu d'une autre législation, n'ont que 45 jours de congé de maternité (contre 60 prévus dans la proclamation susmentionnée). UN ومع ذلك، فإن هذا الإعلان لا ينطبق على العاملين في القوات العسكرية أو قوات الشرطة أو الأمن، والخدمة المدنية الأريترية، والقضاة، والمدَّعين، حيث أن الأعضاء الإناث في الخدمة المدنية يحصلن على إجازة أمومة قدرها 45 يوماً (بالمقارنة بستين يوماً بموجب هذا الإعلان) وذلك بموجب تشريع عمل منفصل.
    Malheureusement, l'accès humanitaire aux populations dans le besoin est encore trop souvent restreint par la violence des conflits en cours, les obstacles bureaucratiques et les attaques contre le personnel humanitaire. UN وللأسف، لا يزال الوصول الإنساني للسكان المعوزين مقيدا في كثير من الأحيان نتيجة الصراع العنيف الجاري أو القيود البيروقراطية أو الهجمات على العاملين في المجال الإنساني.
    La dernière récession a eu une incidence sur les travailleurs dans la plupart des industries, mais les hommes sont beaucoup plus frappés que les femmes. UN وقد أثر الكساد الذي حدث مؤخرا على العاملين في معظم الصناعات، إلا أن الرجال تضرروا على نحو أكبر بكثير من النساء.
    Il rend hommage tout particulièrement au personnel déployé dans les zones de conflit. UN وتُثني الوكالة بشكل خاص على العاملين في مناطق النزاع.
    25. Les objets piquants ou tranchants contaminés sont considérés comme la catégorie la plus dangereuse de déchets médicaux pour le personnel de santé et la population en général. UN 25- الأدوات الحادة والإبر الملوثة هي أخطر النفايات الطبية على العاملين في الحقل الصحي وعلى المجتمع ككل.
    Il indique la procédure à suivre par le personnel de la Commission en Iraq en ce qui concerne les divers types d'armes relevant du mandat de la Commission. UN وهو يتضمن الإجراءات التي يتعين على العاملين في اللجنة اتباعها في العراق فيما يتعلق بنظم الأسلحة المختلفة التي تدخل ضمن مسؤوليات اللجنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus