La pleine jouissance des droits individuels présuppose l'existence des conditions objectives d'organisation économique et sociale basée sur la justice et l'équité. | UN | والتمتع الكامل بحقوق الفرد يفترض سلفا توفر الشروط الموضوعية للتنظيم الاقتصادي والاجتماعي القائم على العدل والانصاف. |
Par conséquent, la stabilité dans la région a toujours été l'aspiration de tous les peuples qui y vivent, à condition qu'elle se fonde sur la justice. | UN | لذا فإن الاستقرار في المنطقة كان دائما الهدف المطلوب شريطة أن يكون مبنيا على العدل. |
Une paix durable ne peut se fonder que sur la justice et la protection des libertés fondamentales de tous. | UN | والسلام المستدام لا يقوم إلا على العدل وحماية الحريات الأساسية للجميع. |
Cette stratégie aidera 10 millions de femmes à accéder à la justice par l'intermédiaire des tribunaux, de la police et de l'assistance juridique. | UN | وستساعد 10 ملايين إمرأة في الحصول على العدل من خلال المحاكم، والشرطة والمساعدة القانونية. |
Seul un ordre international fondé sur la justice socioéconomique peut sauver l'humanité. | UN | ولا تتمثل نجاة البشرية إلا في نظام دولي يقوم على العدل الاجتماعي والاقتصادي. |
Il a fallu des siècles d'engagement constant et d'efforts laborieux pour bâtir l'actuel édifice du droit international fondé sur la justice et l'équité. | UN | ولقد استغرق بناء هذا الصرح للقانون الدولي القائم على العدل والإنصاف قرونا عديدة من الالتزام الثابت ومن الجهد والكد. |
Nous avons adopté une politique de réconciliation entre tous les Timorais, reposant sur la justice. | UN | لقد أنتهجنا سياسة تقوم على العدل لتحقيق المصالحة فيما بين التيموريين. |
Un ordre économique international fondé sur la justice et l'équité permettra à tous les pays d'atteindre développement et prospérité. | UN | وستؤدي إقامة نظام اقتصادي دولي جديد قائم على العدل والمساواة إلى تحقيق التنمية والازدهار في جميع البلدان. |
On a estimé que les problèmes de la mondialisation devraient être réglés en se fondant sur la justice, les principes démocratiques et la diversification. | UN | وأُعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي في حلول مشاكل العولمة أن تقوم على العدل والمبادئ الديمقراطية والتنويع. |
On a estimé que les problèmes de la mondialisation devraient être réglés en se fondant sur la justice, les principes démocratiques et la diversification. | UN | وأُعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي في حلول مشاكل العولمة أن تقوم على العدل والمبادئ الديمقراطية والتنويع. |
Nous estimons également que pour être permanente et solide, la paix doit être globale et fondée sur la justice et le droit. | UN | وإننا نؤمن أيضا بأن السلام، حتى يكون دائما وحتى يصمد أمام التحديات، يجب أن يكون شاملا مؤسسا على العدل والشرعية والحق. |
D'un côté, les organisations des Nations Unies mettent l'accent sur la justice sociale et les droits de l'homme. | UN | فمن جهة، تركز وكالات الأمم المتحدة على العدل الاجتماعي وحقوق الإنسان. |
L'histoire a démontré qu'aucune entité, aucun système ne sauraient persister s'ils ne reposent sur la justice et l'équité. | UN | فلقد أظهر تاريخ الشعوب، أنه لا يمكن أن تستمر صفة الدوام والثبات ﻷي كيان أو نظام إن لم يكن قائما على العدل والمساواة. |
Il nous incombe de coopérer à l'instauration d'un climat propice à un nouvel ordre international fondé sur la justice, la liberté de choix et la tolérance. | UN | إننا مطالبون اليوم جميعا بالتعاون لخلق المناخ المناسب لبناء نظام عالمي جديد مبني على العدل وحرية الاختيار والتسامح. |
Le peuple rwandais travaillait avec ardeur à la reconstruction d'une société fondée sur la justice et la démocratie, après les terribles événements survenus de 1990 à 1994. | UN | وقال إن الشعب الرواندي مشغول ومتحمس لبناء مجتمع يقوم على العدل والديمقراطية بعد اﻷحداث الرهيبة التي امتدت من عام ١٩٩٠ إلى عام ١٩٩٤. |
Nous estimons que la santé et les droits sexuels et de procréation pour tous sont un préalable important pour un monde fondé sur la justice et l'équité. | UN | ونحن نعتقد أن الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية للجميع تعتبر شرطاً مسبقاً لبلوغ عالم يقوم على العدل والإنصاف. |
On a amélioré l'accès des femmes à la justice, à l'échelon national et international. | UN | وأضافت أن فرص المرأة في الحصول على العدل على الصعيدين الوطني والدولي قد تحسنت. |
La Communauté internationale bahaïe est vouée en principe et en pratique à la justice comme le fondement même de l'unité. | UN | والطائفة البهائية تحرص نظريا وعمليا على العدل كأساس للوحدة. |
D'autres initiatives ont été prises dans les domaines politique, législatif et constitutionnel; enfin, de nouveaux progrès ont été réalisés, entre autres, pour faciliter l'accès des femmes à la justice, à l'éducation, à l'emploi et aux soins de santé, entre autres. | UN | كما أن المبادرات السياسية والتشريعية والدستورية الأخرى وغيرها من التطورات تم تقديمها لتحسين حصول المرأة على العدل والتعليم والعمل والرعاية الصحية ضمن أمور أخرى. |
En tant que petite nation, Djibouti est un fervent partisan du système des Nations Unies. L'Organisation des Nations Unies est le vecteur le plus important dont nous disposons aujourd'hui pour forger un nouveau système international ancré dans la justice et l'équité. | UN | وباعتبار جيبوتي بلدا صغيرا فهو يؤمن إيمانا وطيدا بمنظومة اﻷمم المتحدة ويعتبر أن اﻷمم المتحدة هي أهم وسيلة اليوم لتمكيننا من صياغة نظام دولي جديد تقوم دعائمه على العدل والمساواة. |
16. Demande à tous les États et à la communauté internationale de poursuivre leurs efforts afin de promouvoir l'adoption de mesures efficaces pour éliminer la pauvreté et favoriser l'instauration de sociétés justes, équitables et intégratrices; | UN | 16- تطلب إلى جميع الدول وإلى المجتمع الدولي مواصلة السعي إلى تشجيع اتخاذ تدابير فعالة لاستئصال الفقر وبناء مجتمعات ترتكز على العدل والإنصاف ومشاركة الجميع؛ |
Cependant, cette lutte ne peut être couronnée de succès que si notre objectif commun est d'instaurer un système mondial plus humain et plus juste. | UN | إلا أن نجاح مثل هذا الكفاح يتوقف على كون هدفنا المشترك يتمثل في دعم نظام عالمي مبني على العدل والإنسانية. |
L'ère de l'après-guerre froide constitue une occasion de jeter les fondements d'une paix durable selon des principes justes et équitables. | UN | وفترة ما بعد الحرب الباردة تتيح لنا فرصة ﻹرساء قواعد لسلام دائم قائم على العدل والمبادئ المنصفة. |
En Inde par exemple, le Gouvernement réoriente actuellement le programme national de population compte tenu des recommandations de la Conférence internationale sur la population et le développement en mettant davantage l'accent sur l'équité et l'égalité entre les sexes et sur la sexualité chez les adolescents. | UN | ففي الهند على سبيل المثال، تعمل الحكومة على إعادة توجيه برنامج السكان الوطني في ضوء نتائج المؤتمر الدولي للسكان والتنمية بزيادة التركيز على العدل بين الجنسين والمساواة والنشاط الجنسي للمراهقين. |