"على العرب" - Traduction Arabe en Français

    • les Arabes
        
    • aux Arabes
        
    • à l'encontre des Arabes
        
    L'Iraq est un lion, un lion qui n'est pas contre les Arabes mais un lion parmi les Arabes, et tous les Arabes sont des lions quand ils le veulent. UN والعراق أسدهم أسد ليس على العرب .. وإنما أسد في العرب وكل العرب أُسود عندما يريدون ..
    les Arabes sont soumis à neuf épreuves en hébreu avant d’être admis à se présenter aux examens du barreau, ce qui, selon un témoin, était un obstacle délibérément opposé aux avocats palestiniens. UN ويُفرض على العرب اجتياز ٩ اختبارات باللغة العبرية قبل الجلوس لامتحانات نقابة المحامين الاسرائيلية. ويرى أحد الشهود أن ذلك يشكل عقبة مقصودة وضعت أمام المحامين الفلسطينيين.
    Cela confère également à l'Égypte une grande responsabilité dans le rejet de toute tentative ou effort de la part du Gouvernement israélien en vue d'imposer des colonies de peuplement sur les terres des parties arabes en tant que fait accompli que les Arabes devaient accepter. UN كما أنه يضع مسؤولية كبيرة على مصر في رفض محاولات ومساعي الحكومة اﻹسرائيلية لفرض الاستيطان على اﻷطراف العربية باعتباره أمرا واقعا يتحتم على العرب قبوله.
    Des restrictions sont imposées aux Arabes en matière de construction pour les empêcher de s'agrandir, même à l'intérieur de la ville. UN ولذلك تفرض قيود على العرب فيما يتعلق بالبناء كي لا يتمكنوا من التوسع حتى داخل المدينة.
    Ces mesures administratives ne s'appliquent qu'aux non-Juifs, c'est-à-dire essentiellement aux Arabes palestiniens de Jérusalem. UN ولا تنطبق الممارسات اﻹدارية المشار إليها إلا على غير اليهود، أي أساسا على العرب الفلسطينيين في القدس.
    Il a souligné que pas un seul acte de racisme ou de discrimination à l'encontre des Arabes et des musulmans ne devait être toléré et que des actions supplémentaires devaient être prises pour collecter des données sur les crimes haineux, notamment ceux affectant les Arabes et les musulmans. UN وشدَّد على أنه ينبغي عدم السكوت على عمل واحد من أعمال العنصرية أو التمييز ضد العرب والمسلمين، وأنه ينبغي بذل المزيد من الجهود لجمع البيانات عن جرائم الكراهية، بما فيها تلك التي تؤثر على العرب والمسلمين.
    L'obligation de payer des impôts touchait les Arabes vivant à moins de 2 kilomètres de la ligne de cessez-le-feu; quant aux Israéliens, seuls ceux qui vivaient à plus de 30 kilomètres de celle-ci y étaient astreints. UN إذ يجب على العرب الذين يسكنون على بعد كيلومترين من خط وقف إطلاق النار أن يدفعوا الضريبة في حين لا يدفع اﻹسرائيليون الضريبة إلا إذا كانوا يقطنون على مسافة تزيد على ٣٠ كيلومترا.
    III. IMPACT SUR les Arabes ET DES MUSULMANS DES MESURES DE SÉCURITÉ ET ANTITERRORISTES UN ثالثاً- أثر التدابير الخاصة بالأمن وبمكافحة الإرهاب على العرب والمسلمين
    Certaines parties devront choisir : ou bien une guerre contre le terrorisme et l'extrémisme islamique, qui est une guerre que nous ne gagnerons pas à moins que les Arabes et les musulmans la mènent, ou bien une guerre contre les Arabes et les musulmans, comme Israël et certains de ses amis le souhaitent. UN إما حرب على الإرهاب والتطرف الإسلامي، وهي معركة لن نربحها إلا إذ خاضها أساسا العرب والمسلمون، وإما حرب على العرب والمسلمين كما تريد إسرائيل وبعض أصدقائها.
    Elle savait qu'il s'agissait de Janjaouid en raison de leur < < peau rouge > > , terme qu'elle utilisait pour désigner les Arabes. UN ولقد أدركت الضحية أنهم من الجنجويد بسبب " بشرتهم الحمراء " ، وهو الوصف الذي يطلق على العرب.
    Israël, puissance occupante, impose injustement les Arabes de Syrie et facture lourdement les malades qui ont besoin de se faire soigner dans les centres médicaux du Golan. UN كما تقوم إسرائيل، قوة الاحتلال، بفرض الضرائب المجحفة على العرب السوريين، وفرض رسوم مرتفعة على المرضى في ظل نقص حاد في المراكز الصحية والعيادات الطبية.
    :: Le comportement du régime israélien et les violations des droits de l'homme dont il se rend coupable ont aussi gravement affecté les Arabes qui vivent sous sa domination brutale depuis plus de six décennies. UN كان للنمط السلوكي للنظام الإسرائيلي في انتهاك حقوق الإنسان أيضا تأثير خطير على العرب الذين ما زالوا يعيشون تحت حكمه الغاشم منذ ما يربو على ستة عقود.
    iii) Revoir dans son ensemble la politique d'implantation de colonies, celles-ci continuant à constituer un obstacle à la paix et à la sécurité dans la région, mettre fin à leur expansion et à la politique actuelle de confiscation de terres; cesser d'exercer des pressions sur les Arabes de Jérusalem-Est pour qu'ils vendent leurs maisons à des membres de la communauté juive; UN ' ٣ ' إعادة النظر في كامل السياسة المتعلقة بالمستوطنات، التي لا تزال تمثل عقبة أمام تحقيق السلم واﻷمن في المنطقة، ووقف توسيع المستوطنات ووضع حد لسياسة مصادرة اﻷراضي الجارية؛ ووقف ممارسة الضغط على العرب في القدس الشرقية لحملهم على بيع بيوتهم ﻷفراد الطائفة اليهودية؛
    Les autorités d’occupation font également pression sur les Arabes syriens dans le Golan occupé. Ainsi, ceux qui souhaitent occuper certaines professions sont tenus d’acquérir la nationalité israélienne. UN " كما تلجأ سلطات الاحتلال إلى ممارسة الضغوط على العرب السوريين في الجولان كالاشتراط على من يرغب بالعمل في بعض المهن، أن يقبل بالجنسية اﻹسرائيلية، حتى يسمح له بالعمل فيها.
    iii) Revoir dans son ensemble la politique d'implantation de colonies, celles-ci continuant à constituer un obstacle à la paix et à la sécurité dans la région, mettre fin à leur expansion et à la politique actuelle de confiscation de terres; cesser d'exercer des pressions sur les Arabes de Jérusalem-Est pour qu'ils vendent leurs maisons à des membres de la communauté juive; UN ' ٣ ' إعادة النظر في كامل السياسة المتعلقة بالمستوطنات، التي لا تزال تمثل عقبة أمام تحقيق السلام واﻷمن في المنطقة، ووقف توسيع المستوطنات ووضع حد لسياسة مصادرة اﻷراضي الجارية؛ ووقف ممارسة الضغط على العرب في القدس الشرقية لحملهم على بيع بيوتهم ﻷفراد الطائفة اليهودية؛
    La délégation pourrait indiquer notamment si tous les documents officiels sont publiés en arabe et s'il est obligatoire de répondre aux Arabes dans leur langue dans la correspondance administrative. UN كما طلب أن يوضح الوفد على وجه الخصوص إذا كانت كل الوثائق الرسمية تنشر بالعربية، وإذا كان من الواجب الرد على العرب بلغتهم في المراسلات الإدارية.
    Les juifs et les chrétiens n'ont jamais été accusés des pêchés commis par les membres de leur religion. Pourquoi alors appliquer ce principe aux Arabes et musulmans? UN فلم يسبق من قبل أن تم تحميل جميع اليهود والنصارى وزر عمل قام به أفراد يتبعون هذين الدينين، فلماذا يطبّق هذا المبدأ إذَن على العرب والمسلمين؟
    En ce qui concerne Jérusalem, le rapport montrait qu'Israël encourageait la construction de colonies tout en interdisant aux Arabes de Jérusalem de se construire des logements (The Jerusalem Times, 25 novembre 1994). UN أما منطقة القدس، فيفيد التقرير بأن اسرائيل تشجع إنشاء المستوطنات فيها، بينما تحظر على العرب المقيمين في القدس إقامة أي منشآت. )جيروسالم تايمز، ٢٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤(
    Il invite à reprendre les négociations de zéro, sans conditions préalables; en d'autres termes, sans le mandat de la Conférence de Madrid, et selon la formule d'échange de la paix contre la paix, dans le but d'imposer aux Arabes le fait accompli. UN وتدعو الى العودة للتفاوض من نقطة الصفر ودون شروط مسبقة، أي دون مرجعية مدريد، وفق مقولة " السلام مقابل الســلام " بهدف فرض اﻷمر الواقع على العرب.
    Les pays occidentaux ne tentent pas aujourd’hui, comme ils l’ont fait au temps des croisades ou lors des conquêtes coloniales du XIXe et du début du XXe siècle, d’imposer leur religion ou leurs valeurs aux Arabes. L’Occident défend des valeurs communes comme la liberté, le respect de la vie humaine et l’État de droit. News-Commentary إن الغرب اليوم لا يحاول، كما فعل أثناء الحروب الصليبية أو الغزوات الاستعمارية في القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين، أن يفرض ديانته أو قيمه على العرب. بل إن الغرب يسعى بدلاً من ذلك إلى الدفاع عن قيم مشتركة، مثل الحرية، واحترام حياة الإنسان، وحكم القانون. والواجب يملي علينا أن نساعد في حماية حياة العرب وقيمهم، في استجابة لطلب العرب أنفسهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus