La discrimination fondée sur l'âge est autorisée seulement dans les cas où une limite d'âge est justifiée par des facteurs objectifs. | UN | ولا يُسمح بالتمييز بناء على العمر إلا في الحالات التي يحظى فيها وضع حد عمري بتبرير موضوعي. |
Il ne faut pas sous-estimer l'importance de l'éducation des jeunes concernant le vieillissement et les droits des personnes âgées, qui devrait au contraire être envisagée comme une stratégie fondamentale de lutte contre la discrimination fondée sur l'âge, s'inscrivant dans une perspective à long terme. | UN | وينبغي عدم الاستهانة بتعليم الشباب عن الشيخوخة وحقوق المسنين؛ بل ينبغي بالأحرى اعتبار ذلك بمثابة استراتيجية أساسية طويلة الأجل لمكافحة التمييز القائم على العمر. |
Dans ce contexte, les mesures juridiques visant à renforcer la présence des personnes âgées sur le marché du travail peuvent être considérées comme un jalon important dans la lutte contre la discrimination fondée sur l'âge. | UN | ومن المحتمل، في هذا السياق، اعتبار التدابير القانونية الرامية إلى تعزيز مشاركة القوة العاملة للمسنين معلماً هاماً على الطريق لمكافحة التمييز القائم على العمر. |
(Juste valeur marchande générique divisée par la durée de vie utile estimée en années) divisée par 12 Plus : | UN | )سعر السوق العام المجزي مقسوما على العمر النافع المقدر بالسنوات( مقسوما على ١٢. |
La contribution des variables climatiques (augmentation des températures élevées, humidité, polluants atmosphériques, rayonnement ultraviolet) à la dégradation des matériaux tels que le plastique et le bois, était partiellement compensée par la protection que leur procuraient les photostabilisants, qui permettaient de maintenir voire d'améliorer la durée de vie utile de ces matériaux. | UN | تلف المواد 177- إسهام المتغيرات المناخية، بما فيها ارتفاع درجات الحرارة والرطوبة وملوثات الغلاف الجوي والأشعة فوق البنفسجية، في إلحاق الضرر بمواد مثل اللدائن والخشب، تعوِّضها جزئياً الحماية التي توفرها المثبتات الضوئية، التي تُمكَّن من الحفاظ على العمر الخدمي للمواد أو تحسينه. |
En France, les données disponibles montrent que la vitesse de convergence des comportements en matière de fécondité dépend de l'âge auquel on a immigré. | UN | وفي فرنسا، تشير الأدلة إلى أن سرعة تقارب الخصوبة تتوقف على العمر عند الهجرة. |
Ainsi, dans la région de la CESAP, des pays tels que l'Australie, la Chine, le Japon, la Nouvelle-Zélande et le Sri Lanka ont adopté des lois contre la discrimination fondée sur l'âge. | UN | ففي منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ، مثلاً، وضعت بلدان مثل أستراليا وسري لانكا والصين ونيوزيلندا واليابان تشريعات لمكافحة التمييز القائم على العمر. |
Depuis lors, le gouvernement a poursuivi ses efforts en matière de sensibilisation du public, y compris des employeurs et employés, au principe de l'égalité des chances et s'est efforcé de mieux faire comprendre au public la nécessité d'éliminer la discrimination fondée sur l'âge dans l'emploi. | UN | ومنذ ذلك الحين واصلت الحكومة جهودها لكي تروج بين أفراد الجمهور، بما فيه أرباب العمل والموظفون، لمبدأ تكافؤ الفرص، وجهودها لزيادة وعي الجمهور بالقضاء في مجال العمل على التمييز القائم على العمر. |
L'intervenante se demande si le Gouvernement a mené des enquêtes approfondies sur les cas de discrimination fondée sur l'âge et le sexe, notamment sur le licenciement abusif de femmes enceintes. | UN | كما تساءلت عما إذا كانت الحكومة قد أجرت أي تحقيقات شاملة عن التمييز القائم على العمر أو نوع الجنس، بما في ذلك الفصل غير القانوني للنساء بسبب الحمل. |
Comme il est dit dans le rapport initial, le Gouvernement a jugé à la fois prudent et approprié de s'attaquer à la discrimination fondée sur l'âge au moyen d'un programme publicitaire soutenu, une éducation du public et une autorégulation. | UN | 175 - حسبما جاء في التقرير الأوَّلي، ترى الحكومة أنه من الحكمة ومن المناسب أن تعالج التمييز القائم على العمر من خلال برنامج مستمر للدعاية والتثقيف الجماهيري والتنظيم الذاتي. |
Le HCR s'est donc efforcé de mieux faire prendre conscience des facteurs culturels et des situations dans le pays d'origine qui ont une incidence sur l'âge apparent des jeunes demandeurs d'asile et a œuvré avec les autorités pour régler certaines questions de protection soulevées par les enfants non accompagnés et séparés. | UN | ولذا عملت المفوضية على إذكاء الوعي بالعوامل الثقافية وأوضاع البلد الأصلي مع الاعتماد على العمر الظاهر للفتى طالب اللجوء، وعملت مع السلطات على التصدي لقضايا حماية معينة أثارها أطفال غير مصحوبين بمرافقين ومنفصلين. |
Les efforts initiaux qui avaient porté sur la sensibilisation aux notions d'âge et de sexe ont évolué pour laisser place à une approche basée sur l'âge, le genre et la diversité (AGD) qui détermine fondamentalement la manière dont les acteurs concernés participent à la conception et l'exécution des programmes dans le monde et reconnaissent les besoins et les ressources spécifiques de chaque personne. | UN | وقد تطورت الجهود الأولية لإدماج اعتبارات العمر والتوعية الجنسانية منذ ذلك الوقت وتحولت إلى نهج قائم على العمر ونوع الجنس والتنوع، يرسم بصورة أساسية الوسيلة التي يشارك بها الأشخاص المعنيون في تصميم وإنجاز البرامج في كافة أنحاء العالم، ويسلم بالاحتياجات والموارد المتفردة التي ترتبط بكل شخص منهم. |
viii) Lorsque cela est nécessaire compte tenu des renseignements obtenus grâce aux procédures d'enregistrement, de suivi et d'essai, il faudrait prendre des mesures appropriées consistant par exemple à ajuster la durée de vie escomptée d'une munition, afin de maintenir la fiabilité des munitions explosives stockées. | UN | `8` ينبغي اتخاذ إجراءات مناسبة حيثما تقتضي الضرورة، بما في ذلك إدخال تغييرات على العمر المتوقع للذخائر، وذلك نتيجة للمعلومات التي يتم الحصول عليها من خلال إجراءات التسجيل والتعقب والاختبار، من أجل المحافظة على إمكانية الاعتماد على هذه الذخائر. |
viii) Lorsque cela est nécessaire compte tenu des renseignements obtenus grâce aux procédures d'enregistrement, de suivi et d'essai, il faudrait prendre des mesures appropriées consistant par exemple à ajuster la durée de vie escomptée d'une munition, afin de maintenir la fiabilité des munitions explosives stockées. | UN | `8` ينبغي اتخاذ إجراءات مناسبة حيثما تقتضي الضرورة، بما في ذلك إدخال تغييرات على العمر المتوقع للذخائر، وذلك نتيجة للمعلومات التي يتم الحصول عليها من خلال إجراءات التسجيل والتعقب والاختبار، من أجل المحافظة على إمكانية الاعتماد على هذه الذخائر. |
viii) Lorsque cela est nécessaire compte tenu des renseignements obtenus grâce aux procédures d'enregistrement, de suivi et d'essai, il faudrait prendre des mesures appropriées consistant par exemple à ajuster la durée de vie escomptée d'une munition, afin de maintenir la fiabilité des munitions explosives stockées. | UN | `8` ينبغي اتخاذ إجراءات مناسبة حيثما تقتضي الضرورة، بما في ذلك إدخال تغييرات على العمر المتوقع للذخائر، وذلك نتيجة للمعلومات التي يتم الحصول عليها من خلال إجراءات التسجيل والتعقب والاختبار، من أجل المحافظة على إمكانية الاعتماد على هذه الذخائر. |
Le taux mensuel applicable dans le cadre de la formule de location sans services est calculé comme suit : (Juste valeur marchande générique divisé par la durée de vie utile estimée et divisé par 12) plus (juste valeur marchande générique estimée multiplié par un facteur incident hors faute et divisé par 12). | UN | 6 - المعدَّل الشهري للإيجار غير الشامل للخدمة يُحسب كما يلي: (القيمة السوقية العادلة العامة مقسومة على العمر النافع التقديري والناتج مقسوماً على 12) زائدا (القيمة السوقية العادلة العامة مضروبة في معامِل الحوادث غير الناتجة عن خطأ والناتج مقسوماً على 12)(). |
Le taux mensuel applicable dans le cadre de la formule de location sans services est calculé comme suit : (Juste valeur marchande générique divisé par la durée de vie utile estimée et divisé par 12) plus (juste valeur marchande générique estimée multiplié par un facteur incident hors faute et divisé par 12). | UN | 6 - المعدَّل الشهري للإيجار غير الشامل للخدمة يُحسب كما يلي: (القيمة السوقية العادلة العامة مقسومة على العمر النافع التقديري والناتج مقسوماً على 12) زائدا (القيمة السوقية العادلة العامة مضروبة في معامِل الحوادث غير الناتجة عن خطأ والناتج مقسوماً على 12)(). |
9. Lorsque cela est nécessaire compte tenu des renseignements obtenus grâce aux procédures d'enregistrement et de suivi, il faudrait prendre des mesures appropriées consistant par exemple à modifier la durée de vie escomptée d'une munition, à retirer une munition du service ou à la détruire afin de maintenir la fiabilité des munitions. | UN | 9- ينبغي، عند الضرورة، اتخاذ إجراءات مناسبة، مثل إدخال تغييرات على العمر المتوقع للذخائر، أو إلغاء استخدامها أو تدميرها، وذلك نتيجة للمعلومات التي يتم الحصول عليها من خلال إجراءات التسجيل والتعقب، من أجل المحافظة على إمكانية الاعتماد على هذه الذخائر. |
Le conseil affirme qu'étant donné le but de la carte de partenaire - encourager la personne âgée avec qui le partenaire est marié à participer à la vie sociale et culturelle - aucune limite d'âge n'est admissible. | UN | ويقول المحامي إنه نظرا للقصد المنشود ببطاقة الشريك، المراد به تشجيع المتقاعد المتزوج على المشاركة الاجتماعية والثقافية، لا يمكن قبول أي قيد على العمر. |
Le conseil affirme qu'étant donné le but de la carte de partenaire - encourager la personne âgée avec qui le partenaire est marié à participer à la vie sociale et culturelle - aucune limite d'âge n'est admissible. | UN | ويقول المحامي إنه نظرا للقصد المنشود ببطاقة الشريك، المراد به تشجيع المتقاعد المتزوج على المشاركة الاجتماعية والثقافية، لا يمكن قبول أي قيد على العمر. |
On a souvent observé une réversibilité des effets après la cessation de l'exposition, qui dépend de l'âge et de la durée de l'exposition. | UN | وقد وجد أن هذه التأثيرات يمكن أن تتلاشى في الغالب بعد توقف التعرض، ويعتمد ذلك على العمر وعلى فترة التعرض. |