La mission a engagé ses interlocuteurs à œuvrer pour créer des conditions favorables à la stabilité à long terme. | UN | وشجعت البعثة محاوريها على العمل من أجل تهيئة ظروف ملائمة لتحقيق الاستقرار على المدى الطويل. |
La délégation suisse est résolue à oeuvrer pour qu'il soit appliqué et en particulier pour préserver son intégrité. | UN | وقال إن وفده مصمم على العمل من أجل تنفيذ هذا النظام، وعلى اﻷخص المحافظة على وحدته. |
Le Canada salue la ratification par le Sri Lanka du premier protocole facultatif au Pacte relatif aux droits civils et politiques et incite toutes les parties à rechercher une solution pacifique au conflit. | UN | ورحب بتصديق سري لانكا على البروتوكول الاختياري اﻷول للعهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية وحث جميع اﻷطراف على العمل من أجل التوصل إلى حل سلمي للنزاع. |
Résolue à agir pour que de réels progrès soient accomplis sur la voie d'un désarmement général et complet sous un contrôle international strict et efficace, | UN | وتصميما منها على العمل من أجل تحقيق تقدم فعلي نحو نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية صارمة فعالة، |
J'exhorte donc les États Membres à travailler à la pleine mise en œuvre de tous nos accords afin de créer un monde meilleur pour les générations à venir. | UN | لذلك أحث الدول الأعضاء على العمل من أجل التنفيذ التام لجميع اتفاقاتنا في سبيل جعل العالم مكانا أفضل لأجيالنا المقبلة. |
Il est convaincu que le compromis est l'unique moyen de régler le conflit et engage à cet effet toutes les parties à s'employer à résoudre les divergences qui demeurent au sujet de l'Accord de paix, et à mettre en oeuvre celui-ci. | UN | والمجلس على اقتناع بأن التسوية هي الوسيلة الوحيدة لحل الصراع، وتحقيقا لهذه الغاية، يحث جميع الأطراف على العمل من أجل تسوية الخلافات المعلقة بشأن اتفاق السلام والبدء في تنفيذه. |
Elle encourage le Gouvernement fédéral à s'efforcer de systématiser la formation des membres de l'appareil de justice pénale dans tout le pays. | UN | وتشجع المقررة الخاصة الحكومة الاتحادية على العمل من أجل جعل تدريب العاملين في نظام القضاء الجنائي منتظما في جميع أنحاء البلد. |
Dans les lettres en question, le Comité engageait vivement les États, les ONG et les organismes des Nations Unies à œuvrer en faveur de l'application de la Convention. | UN | وحثت هذه الرسائل الدول والمنظمات غير الحكومية ووكالات الأمم المتحدة على العمل من أجل تنفيذ الاتفاقية. |
La première histoire nous inspire à poursuivre notre action; la seconde doit nous donner la détermination d'agir pour tous. | UN | فالحكاية الأولى تُلهمنا بالمزيد من العمل. والثانية ينبغي أن تجعلنا مصممين على العمل من أجل الجميع. |
Nous louons les efforts déployés par les dirigeants de l'OLP et d'Israël, leur ténacité et leur détermination à travailler pour la paix. | UN | ونحن نثني على الجهود التي تبذلها القيادتان الفلسطينية والاسرائيلية، وعلى تصميمهما على العمل من أجل السلم. |
Résolu à œuvrer pour faire en sorte que les générations présentes prennent pleinement conscience de leurs responsabilités envers les générations futures, et qu'il soit possible de créer un monde meilleur pour les générations présentes et futures, | UN | وقد عقد العزم على العمل من أجل ضمان توعية الأجيال الحاضرة بمسؤولياتها تجاه الأجيال القادمة توعيةً كاملة، وإيماناً منه بأن من الممكن إقامة عالم أفضل للأجيال الحاضرة والمقبلة على السواء، |
Résolu à œuvrer pour faire en sorte que les générations présentes prennent pleinement conscience de leurs responsabilités envers les générations futures, et qu'il soit possible de créer un monde meilleur pour les générations présentes et futures, | UN | وقد عقد العزم على العمل من أجل ضمان توعية الأجيال الحاضرة بمسؤولياتها تجاه الأجيال القادمة توعيةً كاملة، وإيماناً منه بأن من الممكن إقامة عالم أفضل للأجيال الحاضرة والمقبلة على السواء، |
Résolu à œuvrer pour faire en sorte que les générations présentes prennent pleinement conscience de leurs responsabilités envers les générations futures, et qu'il soit possible de créer un monde meilleur pour les générations présentes et futures, | UN | وقد عقد العزم على العمل من أجل ضمان توعية الأجيال الحاضرة بمسؤولياتها تجاه الأجيال القادمة توعيةً كاملة، وإيماناً منه بأن من الممكن إقامة عالم أفضل للأجيال الحاضرة والمقبلة على السواء، |
Nous lui rendons un vibrant hommage pour son dévouement et sa détermination à oeuvrer pour la paix et le bien-être de l'humanité. | UN | نحن نشيد به لتفانيه وعزمه على العمل من أجل إقرار السلم وتحقيق رفاهية البشرية. |
Par tous ces faits, le Gouvernement entend marquer sa détermination à oeuvrer pour le retour de la paix. | UN | وبهذه الطرق تعتزم الحكومة إظهار تصميمها على العمل من أجل عودة السلام. |
11. Engage vivement les pays impaludés à rechercher la viabilité financière, à augmenter dans la mesure du possible les ressources nationales affectées à la lutte contre le paludisme et à créer des conditions favorables à une collaboration avec le secteur privé afin d'améliorer l'accès à des services antipaludiques de qualité ; | UN | 11 - تحث البلدان التي تتوطن فيها الملاريا على العمل من أجل كفالة وجود قدرة مالية مستدامة وزيادة تخصيص الموارد الوطنية، قدر الإمكان، لمكافحة الملاريا، وتهيئة الظروف المؤاتية للعمل مع القطاع الخاص من أجل تحسين سبل إتاحة خدمات عالية الجودة في مجال مكافحة الملاريا؛ |
Résolue à agir pour que de réels progrès soient accomplis sur la voie d'un désarmement général et complet sous un contrôle international strict et efficace, | UN | وتصميما منها على العمل من أجل تحقيق تقدم فعلي نحو نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية صارمة فعالة، |
L'Union interparlementaire encourageait les parlements à travailler à l'application des recommandations des organes conventionnels. | UN | فالاتحاد البرلماني الدولي يشجع البرلمانات على العمل من أجل تنفيذ توصيات الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات. |
27. Plusieurs délégations ont encouragé le Secrétariat à s'employer à renforcer la protection et la sécurité du personnel de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | ٢٧ - وشجعت عدة وفود اﻷمانة العامة على العمل من أجل تعزيز سلامة وأمن الأفراد المشتركين في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
86. L'orateur a salué le travail accompli par le Comité ad hoc pour parvenir rapidement à la conclusion du projet de convention générale sur le terrorisme international et a exhorté tous les États à s'efforcer de régler les questions en suspens. | UN | 86 - وأثنى على العمل الذي تقوم به اللجنة المخصصة من أجل الإسراع في الانتهاء من مشروع الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي، وحث جميع الدول على العمل من أجل حلّ المسائل التي لم يُبَتَّ فيها بعدُ. |
Il a lancé un appel pressant à la rébellion armée pour qu'elle accepte de prendre part aux pourparlers en cours et a exhorté toutes les parties burundaises à œuvrer en faveur de la réconciliation nationale et du retour à la paix au Burundi. | UN | ووجهت اللجنة نداء عاجلا إلى المتمردين المسلحين لكي يقبلوا المشاركة في المحادثات الجارية، وحثت جميع الأطراف البوروندية على العمل من أجل المصالحة الوطنية وعودة السلام إلى بوروندي. |
10. Réaffirme sa volonté d'agir pour que l'accès à l'énergie durable pour tous devienne une réalité; | UN | " 10 - تعيد تأكيد تصميمها على العمل من أجل أن يصبح توفير الطاقة المستدامة للجميع حقيقة واقعة؛ |
Nous exhortons les États Membres à travailler pour concrétiser ces objectifs. | UN | وإننا نحث الدول الأعضاء على العمل من أجل إنجاز هذه الأهداف. |
Il l'avait dit avant de réaffirmer la détermination sans faille du Rwanda à oeuvrer à l'avènement de la paix dans le monde et à la compréhension entre les nations. | UN | ومضى يؤكد من جديد تصميم رواندا الراسخ على العمل من أجل إحلال السلم في العالم والتفاهم بين اﻷمم. |
Le Brésil demeure, quant à lui, déterminé à oeuvrer au développement économique des pays africains et espère que la communauté internationale renforcera son aide à cette région du monde et contribuera ainsi à la réalisation pleine et entière des droits fondamentaux des Africains. | UN | وتبقى البرازيل عازمة على العمل من أجل التنمية الاقتصادية للبلدان الأفريقية وتأمل أن يعزز المجتمع الدولي مساعدته للمنطقة وبالتالي يساهم في التحقيق الكامل لحقوق الأفارقة الأساسية. |
Nous encourageons le Groupe à faire en sorte que ses prises de décisions se fondent sur le consensus en ce qui concerne la question fondamentale de l'élargissement du Conseil de sécurité. | UN | وإننا نشجع الفريق على العمل من أجل بناء توافق اﻵراء بشأن المسألة الرئيسية وهي توسيع مجلس اﻷمن. |
L'Union européenne demande le retrait immédiat des éléments infiltrés et engage les deux pays à oeuvrer en faveur de l'arrêt immédiat des combats, à respecter pleinement la ligne de contrôle et à empêcher toute nouvelle infiltration au-delà de la frontière. | UN | إن الاتحاد اﻷوروبي يدعو إلى الانسحاب الفوري للعناصر المتسللة ويحث البلدين على العمل من أجل وقف فوري للقتال، والاحترام الكامل لخط المراقبة ومنع أي تسلل جديد عبر الحدود. |
Nous demandons instamment à tous les États d'oeuvrer au succès des négociations relatives au traité sur l'interdiction complète des essais nucléaires et exhortons les puissances nucléaires à observer le moratoire sur ces essais. | UN | ونحث جميع الدول على العمل من أجل إنجاح المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل لﻷسلحة النووية، ونحث الدول النووية على احترام الوقف الاختياري لهذه التجارب. |