Amélioration de l'accès aux soins hospitaliers fournis aux réfugiés palestiniens au Liban | UN | تحسين إمكانية الحصول على العناية الصحية بالمستشفيات للاجئين الفلسطينيين في لبنان |
Seules 35 % des femmes ont accès aux soins de santé et le taux de mortalité maternelle est de 366 décès pour 10 000 naissances vivantes. | UN | وتحصل 35 في المائة فقط من النساء على العناية الطبية، حيث ترتفع وفيات الأمهات إلى 366 لكل 000 10 ولادة حية. |
De plus Clara-Luz aide sa mère pour les soins à donner à ses petits frères. | UN | وعلاوة على ذلك، تقوم كلارا لوس بمساعدة أمها على العناية بأخويها الصغيرين. |
Les personnes privées de liberté seraient en effet contraintes de soudoyer des fonctionnaires pour obtenir des soins médicaux ou de la nourriture ou pour recevoir des visites. | UN | ووفقاً لهذه المزاعم، يتعين على المحرومين من الحرية إرشاء الموظفين العموميين من أجل الحصول على العناية الطبية أو الأغذية أو تلقي الزيارات. |
De grands progrès ont été accomplis pour faire en sorte que les enfants de moins de 6 ans et les femmes enceintes bénéficient de soins de santé gratuits. | UN | وقد اتخذت خطوات كبرى في كفالة الحصول المجاني على العناية الصحية للأطفال دون سن السادسة والنساء الحوامل. |
Je suis également très reconnaissant aux États Membres de l'attention constante qu'ils ont manifestée à l'égard des travaux du Comité tout au long de l'année dernière. | UN | وإنني ممتن جدا أيضا للدول اﻷعضاء على العناية المتواصلة التي أولتها لعمل اللجنة على مدى العام الماضي. |
76. Les détenus ont accès aux soins médicaux dispensés dans les 32 unités médicales établies au sein des maisons d'arrêt. | UN | 76- وبإمكان المحتجزين الحصول على العناية الطبية في الوحدات الطبية التي أُنشئت في مرافق الاحتجاز وعددها 32 وحدة. |
Tout enfant doit avoir une chance égale de s'épanouir et de se développer, à commencer par un accouchement sans risques, et l'accès aux soins médicaux et à l'éducation. | UN | يجب أن يتاح لكل طفل تكافؤ فرص النمو والتطور، بدءا بولادة مأمونة إلى إمكان الحصول على العناية الطبية وعلى التعليم. |
Égalité dans le domaine de l'accès aux soins de santé | UN | المادة 12: المساواة في الحصول على العناية الصحية |
Dans le domaine de la santé, notre priorité a été d'accroître l'accès aux soins de santé primaires et d'améliorer la qualité des services fournis. | UN | وفي مجال الصحة، تأتي في مقدمة أولوياتنا زيادة سبل الحصول على العناية الصحية الأولية وتحسين نوعية تقديم تلك العناية. |
Le Pérou est résolu à garantir un accès universel et gratuit aux soins de santé, notamment dans les zones touchées par la pauvreté. | UN | وأضافت أن بيرو ملتزمة بضمان حصول الجميع على العناية الصحية بالمجان، لا سيما في المناطق المنكوبة بالفقر. |
On s'efforce aussi d'ouvrir plus grand l'accès aux soins de santé, surtout de santé génésique. | UN | وتبذل جهود أيضا لإفساح مزيد من المجال للحصول على العناية الصحية، وخاصة فيما يتعلق بالصحة التناسلية. |
Il dit que les soins d'ici ne sont pas appropriés. | Open Subtitles | يقول أنها لن تحصل على العناية الكاملة هنا. |
Il est aussi parfois difficile de transférer des victimes pour qu'elles reçoivent les soins immédiats. | UN | وهناك أحياناً بعض الصعوبات أيضاً في نقل المصابين للحصول على العناية |
Faute d'éducation et d'information, les Africains ne sont généralement pas conscients des risques alors qu'ils ont peu de chances d'obtenir en temps utile des soins médicaux convenables. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأفريقيين بصورة عامة، يكونون، بسبب ضعف التعليم والافتقار إلى المعلومات غير مدركين للأخطار الحالية ولا يكون أمامهم سبيل للحصول على العناية الطبية الآنية والصحيحة. |
Les personnes privées de liberté seraient en effet contraintes de soudoyer des fonctionnaires pour obtenir des soins médicaux ou de la nourriture ou pour recevoir des visites. | UN | ووفقاً لهذه المزاعم، يتعين على المحرومين من الحرية إرشاء الموظفين العموميين من أجل الحصول على العناية الطبية أو الأغذية أو تلقي الزيارات. |
À Cuba, on compte 42 994 personnes âgées vivant seules et bénéficiant de soins à domicile. | UN | وكان بالبلد ٩٩٤ ٤٢ من المسنين فقط يحصلون على العناية المنزلية. |
En dépit des dispositions juridiques garantissant les droits des femmes, celles-ci se heurtent toujours à de graves obstacles dans l'exercice et l'accès en matière de prise de décisions, de possibilités d'emploi et de soins sanitaires. | UN | على الرغم من الأحكام القانونية التي تمنح المرأة حقوق الإنسان، ما زالت المرأة تواجه عقباتٍ خطيرةً في ممارسة هذه الحقوق والحصول عليها، لا سيما في اتخاذ القرارات وفرص العمل والحصول على العناية الصحية. |
Elle a accueilli avec satisfaction l'attention portée aux droits génésiques des femmes, dont la dépénalisation de l'avortement dans certaines circonstances. | UN | وأثنت نيوزيلندا على العناية المكرسة لحقوق النساء الجنسية والإنجابية، ولا سيما شطب الإجهاض من قائمة الجرائم في ظل ظروف معينة. |
Des programmes sont exécutés pour renforcer la capacité des familles et des collectivités de prendre soin des orphelins et des autres enfants touchés par le sida. | UN | ويجري تنفيذ برامج لتعزيز قدرة الأسر والمجتمعات المحلية على العناية بالأيتام وغيرهم من الأطفال المصابين بالإيدز. |
Elle crée un sentiment de responsabilité et d'appropriation qui encourage les utilisateurs à prendre soin de l'infrastructure et à s'acquitter des redevances correspondantes. | UN | وتخلق المشاركة إحساساً بالمسؤولية والملكية من شأنه أن يشجع المستعملين على العناية بالبنى التحتية ودفع الرسوم ذات الصلة. |
Nous prouverons que l'état de la victime la rendait physiquement et psychologiquement incapable de s'occuper d'elle-même. | Open Subtitles | سنثبت أن حالة الضحية الجسدية والنفسية جعلتها غير قادرة قادرة على العناية بنفسها |
La délégation autrichienne souhaiterait que l’on conserve la notion de diligence voulue comme norme, car elle définit une obligation de comportement et non de résultats, tout comme divers instruments internationaux et droits nationaux relatifs aux normes d’émission. | UN | وذكر أنه يفضل اﻹبقاء على العناية اللازمة كمعيار لأنها التزام يتعلق بالتصرف لا التزام يتعلق بالنتيجة، وذلك على غرار قوانين دولية ووطنية مختلفة تعالج معايير الانبعاث. |
Les risques de décès liés à la grossesse sont aggravés par la pauvreté, la malnutrition, le manque d'éducation et l'éloignement par rapport aux centres de santé. | UN | وتتزايد مخاطر الوفاة المتصلة بالحمل لدى النساء الفقيرات واللاتي يعانين من سوء التغذية وغير المتعلمات واللاتي لا يحصلن على العناية الصحية الملائمة. |
Faute de quoi, ils couraient le risque de limiter la capacité des parents de s'occuper de leurs enfants. | UN | وما لم تفعل ذلك فقد تُقيّد قدرة الوالدين على العناية بأطفالهما. |
Merci de t'être occupé de lui aujourd'hui | Open Subtitles | اشكرك آمم على العناية به اليوم |