"على العودة إلى ديارهم" - Traduction Arabe en Français

    • à rentrer chez eux
        
    • à rentrer chez elles
        
    • à regagner leurs foyers
        
    • à retourner dans leurs foyers
        
    • à retourner chez eux
        
    • à rentrer dans leurs foyers
        
    • de retourner chez elles
        
    • de regagner leurs foyers
        
    • à regagner leur foyer
        
    • de rentrer chez elles
        
    • à retourner chez elles
        
    Ces dernières semaines, nous avons aidé plus de 2 000 villageois à rentrer chez eux après avoir fui les opérations militaires dans cette zone. UN وفي الأسابيع الأخيرة، ساعدنا أكثر من 000 2 قروي على العودة إلى ديارهم بعد فرارهم من العمليات العسكرية في هذه المنطقة.
    Le HCR a collaboré avec l'OIM et les gouvernements concernés pour conduire une vaste évacuation humanitaire, aidant des dizaines de milliers de migrants de différents pays à rentrer chez eux. UN وتعاونت المفوضية مع المنظمة الدولية للهجرة والحكومات على تنفيذ عمليات إجلاء إنسانية، حيث ساعدت عشرات الآلاف من المهاجرين من بلدان مختلفة كثيرة على العودة إلى ديارهم.
    Parallèlement, le HCR a aidé 230 000 personnes déplacées à rentrer chez elles. UN وفي الوقت نفسه، تمت أيضاً مساعدة 000 230 مشرد داخلياً على العودة إلى ديارهم.
    Un objectif crucial est de réduire les flux des personnes contraintes à des déplacements involontaires grâce à des mesures d'urgence pouvant les aider à regagner leurs foyers. UN ويكمن أحد اﻷهداف الحاسمة في الحد من تدفقات المشردين عن طريق تدابير عاجلة لمساعدتهم على العودة إلى ديارهم.
    Ces 15 dernières années, trop peu de progrès ont été accomplis pour aider les personnes déplacées géorgiennes à retourner dans leurs foyers. UN وعلى مدى السنوات الـ 15 عاما الماضية، لم يحرز سوى النزر اليسير من التقدم في مساعدة نازحي جورجيا على العودة إلى ديارهم.
    Parmi les principales activités des Nations Unies, il convient de mentionner les efforts déployés par le HCR pour protéger des réfugiés dans le nord-est tout en continuant de les encourager à retourner chez eux. UN وشملت أنشطة اﻷمم المتحدة الرئيسية جهود مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين لحماية اللاجئين الروانديين في الشمال الشرقي، مع مواصلة تشجيعهم على العودة إلى ديارهم.
    Le Président de la Côte d'Ivoire s'est rendu dans les pays d'accueil des réfugiés et dans les zones de résidence temporaire des personnes déplacées afin de les encourager à rentrer dans leurs foyers. UN وأضافت أن رئيس كوت ديفوار زار مخيمات اللاجئين في البلدان المضيفة لهم كما زار المناطق التي يقيم فيها المشردون داخليا لحثهم على العودة إلى ديارهم.
    Les personnes déplacées se trouvant à Kalma préféraient mourir dans le camp plutôt que de retourner chez elles. UN وقال المشردون المقيمون في مخيم كلمه إنهم يفضلون الموت في المخيم على العودة إلى ديارهم.
    Toutefois, environ 57 000 déplacés sont encore dans l'impossibilité de regagner leurs foyers en raison de la présence de mines ou munitions non explosées, de l'insécurité ou du fait que plusieurs villages sont actuellement sous administration éthiopienne. UN إلا أن ما يقارب 000 57 من المشردين داخليا ما زالوا غير قادرين على العودة إلى ديارهم بسبب وجود الألغام أو الذخائر غير المنفجرة، أو انعدام الأمن، أو لأن عدة قرى تخضع حاليا للإدارة الإثيوبية.
    Dès le départ, le HCR a été chargé de coordonner les activités humanitaires, de fournir des secours d'urgence et d'assurer un abri temporaire, puis d'aider les réfugiés à rentrer chez eux. UN ولقد كانت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين مسؤولة منذ البداية عن تنسيق الأنشطة الإنسانية وعن توفير الإمدادات والإغاثة الطارئة والمأوى المؤقت، ومساعدة اللاجئين فيما بعد على العودة إلى ديارهم.
    Il a encouragé les habitants à rentrer chez eux en leur promettant de veiller à leur sécurité. UN وشجع السكان على العودة إلى ديارهم ووعدهم بتوفير السلامة والأمن.
    La branche de Gaza du bureau chargé de délivrer les autorisations ne pouvait traiter que 3 000 demandes par jour, ce qui obligeait de nombreux résidents à rentrer chez eux bredouilles. UN إلا أن فرع المكتب في غزة المسؤول عن إصدار التصاريح لم يتمكن إلا من تجهيز حوالي ٠٠٠ ٣ تصريح يوميا، مما أجبر كثيرا من السكان على العودة إلى ديارهم خالي الوفاض.
    Parallèlement, le HCR a aidé 230 000 personnes déplacées à rentrer chez elles. UN وفي الوقت نفسه، تمت أيضاً مساعدة 000 230 مشرد داخلياً على العودة إلى ديارهم.
    Il a démenti les allégations selon lesquelles le Gouvernement forcerait les personnes déplacées à rentrer chez elles, soutenant au contraire qu'il les incitait à regagner leurs villages d'origine de leur propre gré. UN وقال إن التقارير التي تفيد بأن الحكومة تجبر النازحين على العودة إلى ديارهم غير صحيحة.
    Dans la corne de l'Afrique, où les efforts soutenus de la communauté internationale ont permis de trouver une solution provisoire au conflit, le HCR a aidé de nombreux réfugiés ou personnes déplacées à regagner leurs foyers. UN وفي القرن الأفريقي، حيث ساعدت جهود المجتمع الدولي المتواصلة على إيجاد حل مؤقت للصراع، ساعدت المفوضية كثيراً من اللاجئين أو المشردين على العودة إلى ديارهم.
    Une telle démarche pourrait encourager les personnes déplacées de tout âge à regagner leurs foyers dans l'ensemble de la Croatie et promouvoir la communauté d'intérêts et la confiance entre les groupes ethniques. UN ومن شأن هذا النهج أن يشجع المشردين من جميع اﻷعمار على العودة إلى ديارهم في جميع أرجاء كرواتيا ويعزز المصالح المشتركة والثقة بين المجموعات العرقية.
    Parmi les principales activités des Nations Unies, il faut mentionner les efforts ainsi déployés par le HCR pour protéger des réfugiés dans le nord-est tout en continuant à les encourager à retourner chez eux. UN وقد شملت أنشطة اﻷمم المتحدة الرئيسية الجهود السابق ذكرها من جانب مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين لحماية لاجئي رواندا في الشمال الشرقي مع مواصلة تشجيعهم على العودة إلى ديارهم.
    En 2008, le HautCommissaire des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) a aidé près de 68 000 réfugiés et quelque 5 000 déplacés à rentrer dans leurs foyers dans le sud du Soudan. UN 10 - وفي عام 2008، ساعدت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ما يقرب من 000 68 لاجئ ونحو 000 5 مشرد داخليا على العودة إلى ديارهم في جنوب السودان.
    Une délégation fait aussi mention d'efforts déployés actuellement pour venir en aide aux personnes déplacées dans le Caucase du Nord, exprime sa reconnaissance pour l'assistance fournie par la communauté internationale et confirme que les personnes déplacées dans la région ne doivent pas être forcées de retourner chez elles en Tchéchénie. UN وأشار أحد الوفود أيضاً إلى الجهود التي تبذل حالياً لمساعدة النازحين في شمالي القوقاز معرباً عن الامتنان للمساعدة التي يقدمها المجتمع الدولي، ومؤكداً أن النازحين في هذه المنطقة لا ينبغي لهم أن يجبروا على العودة إلى ديارهم في الشيشان.
    Il a ouvert les routes et encouragé les personnes déplacées et les réfugiés à regagner leur foyer. UN وقد فتحت أيضا الطريق وشجعت المشردين واللاجئين على العودة إلى ديارهم.
    Conséquence grave de cette situation, des dizaines de milliers de personnes déplacées se trouvaient dans l'impossibilité de rentrer chez elles dans un climat de sécurité. UN ومن النتائج الخطيرة لهذه الحالة استمرار عدم قدرة عشرات الآلاف من المشردين داخليا على العودة إلى ديارهم بأمان.
    La tâche primordiale consiste maintenant à instaurer un climat de bonne volonté entre les communautés et à aider les milliers de personnes déplacées à l'intérieur du pays à retourner chez elles et à commencer une vie nouvelle. UN وتكمن المهمة الرئيسية الآن في بناء النوايا الحسنة بين الطوائف ومساعدة الآلاف من النازحين داخليا على العودة إلى ديارهم وبدء حياة جديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus