Le nouveau modèle doit être conçu de façon à éliminer le fossé croissant entre les riches et les pauvres et doit être écologiquement et socialement soutenable. | UN | ويجب تصميم النموذج الجديد للقضاء على الفجوة المتسعة بين الأغنياء والفقراء، وينبغي أن يكون مستداماً بيئياً واجتماعياً. |
Les technologies de l'information et des communications doivent être plus largement accessibles à tous les jeunes pour combler le fossé numérique. | UN | ولا بد من توفير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على نطاق أوسع لجميع الشباب بهدف التغلب على الفجوة الرقمية. |
Si l'on se place du point de vue de ceux qui ne sont pas encore du bon côté de la fracture numérique, les conséquences sont fondamentales. | UN | والعواقب وخيمة من منظور أولئك الذين لم يتغلبوا بعد على الفجوة الرقمية. |
L'accroissement qui en résulte des disparités de salaires entre travailleurs qualifiés et travailleurs non qualifiés se retrouve généralement dans les disparités de salaires entre hommes et femmes. | UN | وبصفة عامة ينعكس تأثير زيادة الفجوة في الأجور بين العمال المهرة والعمال غير المهرة على الفجوة في الأجور بين الجنسين. |
La Flandre a décidé de se concentrer sur l'écart de carrière, notion plus large que celle de travail. | UN | 268- وقررت المنطقة الناطقة بالفلمندية التركيز على الفجوة المهنية، التي تعد مفهوماً أوسع من مفهوم العمل. |
la suppression des disparités entre les zones urbaines et rurales, à travers l'augmentation du nombre d'écoles dans les zones rurales; | UN | القضاء على الفجوة بين الريف والحضر: بزيادة أعداد المدارس بالريف؛ |
Il met l'accent sur l'accès universel à l'éducation, l'objectif étant un taux de fréquentation scolaire de 100 % et l'élimination de l'écart entre garçons et filles d'ici à 2003. | UN | وأضافت أن الخطة تركز على توفير فرص التعليم للجميع بغرض الوصول إلى أن يكون الالتحاق بالمدارس بمعدل ١٠٠ في المائة والقضاء على الفجوة بين الجنسين بحلول عام ٢٠٠٣. |
Les gouvernements devraient aussi se pencher sur les inégalités d'accès aux TIC, par exemple entre jeunes urbains et ruraux ou entre jeunes femmes et jeunes gens, et élaborer des stratégies nationales pour réduire ce type de fracture numérique. Il sera alors possible de faire régresser la proportion de jeunes qui n'ont pas accès aux TIC. | UN | وينبغي للحكومات تقييم ضروب التفاوت في الحصول على تلك التكنولوجيات بين شباب الحضر وشباب الريف، وبين الشابات والشبان، ووضع استراتيجيات وطنية للتغلب على الفجوة الرقمية في كل بلد، مقللة بذلك من نسبة الشباب الذين لا تتاح لهم إمكانية الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Ceci devrait également nous permettre de combler le fossé qui s'est fait jour entre les pays du Nord et les pays du Sud, phénomène particulièrement troublant s'agissant des débats sur la réforme. | UN | وينبغي أن يمكننا هذا أيضا من التغلب على الفجوة بين الشمال والجنوب التي تبدو أنها ظاهرة مقلقة جدا في مناقشات الإصلاح. |
En outre, nous avons noté l'impact négatif de la mondialisation dans le domaine économique, ce qui a encore creusé le fossé entre riches et pauvres. | UN | ونلاحظ أيضا الأثر السلبي للعولمة في الميدان الاقتصادي، وقد شدد التقرير على الفجوة بين الأغنياء والفقراء. |
La Bulgarie espère participer aux programmes de l'ASE, qui nous aideront à combler le fossé technologique qui nous sépare des États membres plus grands que nous, et à fournir la base d'une recherche technologique de pointe. | UN | وبلغاريا تتطلع إلى المشاركة في برامج الوكالة الفضائية اﻷوروبية التي ستساعد على التغلب على الفجوة التكنولوجية مع الدول اﻷعضاء اﻷكبر، والتي من شأنها أن توفر أساسا لبحوث تكنولوجية متقدمة. |
Nous devons éliminer le fossé entre les dispositions de la Charte des Nations Unies et la réalité palpable que nous connaissons au niveau international. | UN | إن علينا أن نتغلب على الفجوة القائمة بين اﻷحكام الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة والواقع الملموس الذي نشهده على الصعيد الدولي. |
Toutefois, compte tenu des niveaux différents de développement économique, des difficultés subsistent pour combler le fossé numérique entre les États et les régions. | UN | واستدرك قائلا إن بالنظر إلى اختلاف مستويات التنمية الاقتصادية بينها، تظل هناك تحديات كبيرة في ما يتعلق بالتغلب على الفجوة الرقمية بين الدول والمناطق. |
Des mesures devraient également être adoptées pour réduire le fossé numérique au sein des États et entre les États ainsi que pour donner au public davantage de possibilités de produire des contenus en ligne et non seulement de les consommer. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير للتغلب على الفجوة الرقمية داخل الدول وبينها وإتاحة مزيد من الفرص للجمهور لإنتاج، بدلا من مجرد استهلاك، محتويات الإنترنت. |
Un participant représentant une ONG a appelé l'attention sur la fracture numérique et la nécessité de garantir aux populations autochtones l'accès à l'Internet. | UN | وسلطت منظمة غير حكومية مشاركة الضوء على الفجوة الرقمية وعلى ضرورة ضمان وصول الشعوب الأصلية إلى الإنترنت. |
La suspension du Cycle de Doha est une mauvaise chose qui maintient la fracture structurelle entre le Nord et le Sud. | UN | ووقف جولة الدوحة يحدث مزيدا من الضرر ويحافظ على الفجوة الهيكلية بين الشمال والجنوب. |
Il est possible de créer des villes inclusives en intégrant les droits de l'homme dans le développement urbain, notamment l'amélioration du logement et des taudis, afin de garantir l'intégration sociale et d'éliminer la fracture urbaine. | UN | ويتم تحقيق المدن الجامعة عن طريق إدماج مراعاة حقوق الإنسان في التنمية الحضرية، بما في ذلك تحسين حالة المساكن والأحياء الفقيرة لضمان الإدماج الاجتماعي والسعي إلى القضاء على الفجوة الحضرية. |
Les PMA auront donc besoin d'une assistance spéciale pour combler, d'ici à 2005, les disparités entre garçons et filles. | UN | ويوضح ذلك أن هذه البلدان ستحتاج إلى مساعدة خاصة للقضاء على الفجوة بين الجنسين بحلول عام 2005. |
En outre, un projet relatif à l'incidence de la réforme du système de retraite sur les disparités entre les sexes dans la région a été mis en route. | UN | إضافة إلى ذلك، جرى البدء في مشروع لدراسة تأثير إصلاح نظام المعاشات التقاعدية على الفجوة بين الجنسين في المنطقة. |
La ségrégation professionnelle a des incidences sur l'écart de salaire entre les sexes. | UN | 12 - واستطردت قائلة إن الفصل المهني يؤثر على الفجوة في الأجر بين الجنسين. |
Pour ce qui est de l'écart entre la rémunération des hommes et des femmes, elle note que certains métiers où les femmes prédominent traditionnellement sont sous-payés. | UN | وهل ستقوم الحكومة برصد أثر نظام الإجازات الجديد؟ وأشارت في تعليقها على الفجوة في الأجور بين الرجال والنساء، إلى أن بعض الأعمال التي كانت المرأة تشكل فيها الأغلبية تقليديا، ما تزال مبخوسة القيمة. |
Les gouvernements devraient aussi se pencher sur les inégalités d'accès aux TIC, par exemple entre jeunes urbains et ruraux ou entre jeunes femmes et jeunes gens, et élaborer des stratégies nationales pour réduire ce type de fracture numérique. Il sera alors possible de faire régresser la proportion de jeunes qui n'ont pas accès aux TIC. | UN | وينبغي للحكومات تقييم ضروب التفاوت في الحصول على تلك التكنولوجيات بين شباب الحضر وشباب الريف، وبين الشابات والشبان، ووضع استراتيجيات وطنية للتغلب على الفجوة الرقمية في كل بلد، مقللة بذلك من نسبة الشباب الذين لا تتاح لهم إمكانية الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
En 2007, il portera sur les inégalités entre hommes et femmes aux niveaux des salaires et des carrières. | UN | وسيكون التركيز في عام 2007 على الفجوة بين الجنسين في الأجر والمستقبل الوظيفي. |
11.10 Initiatives prises depuis 2000 et susceptibles de remédier à l'écart de rémunération entre les sexes | UN | 11-10 المبادرات المتخذة منذ عام 2000 المحتمل أن تؤثر تأثيرا إيجابيا على الفجوة في الأجور بين الجنسين |