"على الفرص المتاحة" - Traduction Arabe en Français

    • des possibilités
        
    • les perspectives
        
    • sur les possibilités offertes
        
    • sur les possibilités de
        
    • les possibilités qui existent d
        
    • sur les possibilités qui s'offrent
        
    La frayeur est une raison suffisante pour que les filles restent chez elles, désemparées et incapables d'accéder à des possibilités. UN ويُعَدّ الخوف عاملاً كافياً كي تلزم الفتيات البيت فيما يعانين من عدم التمكين ومن العجز عن الحصول على الفرص المتاحة.
    Cependant, la capacité des enfants d'apporter cette contribution positive dépend largement, en fin de compte, des possibilités qui leur sont offertes. UN ولكن القدرة النهائية للأطفال على تقديم إسهامات إيجابية تتوقف إلى حد كبير على الفرص المتاحة لهم.
    Les débats ont permis de faire ressortir les perspectives et les difficultés dans ce domaine complexe mais d'une importance primordiale. UN وشكلت المناقشات نظرة أولية مفيدة على الفرص المتاحة والتحديات المطروحة التي نواجهها في هذا المجال المهم على تعقده.
    Se tournant vers l'avenir, l'Administratrice a insisté sur les perspectives qui s'offraient au PNUD en 2012 pour faire progresser le programme de développement. UN 8 - واستشرافا للمستقبل، ركزت مديرة البرنامج على الفرص المتاحة للبرنامج الإنمائي في عام 2012 للنهوض بخطة التنمية.
    Analyse de l'impact des processus et programmes d'intégration économique sur les possibilités offertes aux pays en développement par les marchés intérieurs et extérieurs UN تحليل أثر عمليات وخطط التكامل الاقتصادي على الفرص المتاحة للبلدان النامية في أسواق المنتجات والصادرات
    Tout en mettant l'accent sur les possibilités de participation des citoyens à l'établissement des budgets, le rapport mentionne aussi plusieurs problèmes liés à un tel concept. UN وإذا كانت المقالات تسلط الأضواء على الفرص المتاحة لمشاركة المواطنين في الميزنة، فإنها تشير أيضا إلى عدة تحديات مرتبطة بهذا المفهوم.
    Enfin, le sous-programme rationalisera les activités de suivi menées par la CEPALC afin de déterminer toutes les possibilités qui existent d'assurer l'intégration d'une perspective sexospécifique dans les activités de fond de la Commission. UN وأخيرا، سوف يعمل البرنامج الفرعي على تنسيق أنشطة الرصد التي تضطلع بها اللجنة بغية التعرف تماما على الفرص المتاحة لدمج المنظور الجنساني في الأعمال الفنية التي تتولاها اللجنة.
    40. Les experts ont souligné que la CNUCED devrait continuer d'étudier de manière systématique les incidences des divers services financiers en ligne sur le développement économique, en particulier sur les possibilités qui s'offrent aux PME d'améliorer leur accès au financement, notamment électronique. UN 40- أكد اجتماع الخبراء ضرورة مواصلة الأونكتاد إجراء البحوث المنهجية عن أثر مختلف الخدمات المالية المقدمة مباشرة عبر الإنترنت على التنمية الاقتصادية، ولا سيما على الفرص المتاحة أمام المشاريع الصغيرة والمتوسطة لتحسين إمكانية حصولها على التمويل والتمويل الإلكتروني.
    Dans de nombreuses situations, les femmes réfugiées et déplacées prennent de nouvelles responsabilités, et il importe de soutenir et de tirer plus efficacement parti des possibilités de faire évoluer positivement les choses. UN وفي العديد من الأوضاع، تضطلع المرأة اللاجئة أو المشردة داخليا بأدوار جديدة لذا يجب البناء على الفرص المتاحة لإحداث تغيير إيجابي وتوفير الدعم له.
    Ce document attire également l'attention sur des possibilités d'améliorer la coopération Sud-Sud, en se fondant sur les enseignements tirés dans ce domaine et sur les recommandations faites au Groupe spécial ces derniers mois. UN ويسلط التقرير أيضا الضوء على الفرص المتاحة لتعزيز التعاون بين بلدان الجنوب اعتمادا على العبر المستخلصة من قبل والتوصيات المقدَّمة إلى الوحدة الخاصة في الأشهر القليلة الماضية.
    Mme Shepherd a relevé que la mesure dans laquelle les personnes tiraient un revenu des forêts dépendait des possibilités dont elles disposaient : les forêts sont généralement la source de revenu de dernier ressort. UN 65 - وأشارت السيدة شبرد إلى أن مدى حصول السكان على دخل من الغابات يتوقف على الفرص المتاحة أمامهم؛ وتعد الغابات بشكل عام مصدر دخل كملجأ أخير.
    35. L'un des enseignements tirés de la récente hausse des transferts nets est le rappel le marché financier international présente aussi bien des risques que des possibilités. UN ٣٥ - وأحد الدروس المستفادة من الطفرة اﻷخيرة في عمليات النقل الصافي للموارد يذكﱢر بأن السوق المالية الدولية تنطوي على المخاطر بقدر ما تنطوي على الفرص المتاحة.
    Cette relation positive entre niveau d'étude et revenu dépend bien entendu des possibilités offertes par le marché du travail : dans les pays développés comme dans les pays en développement, du fait de la discrimination face au travail, un niveau d'éducation plus élevé ne se traduit pas nécessairement par des gains plus élevés pour les femmes. UN وتتوقف العلاقة الإيجابية بين تعليم الإناث والدخل المكتسب، بلا ريب، على الفرص المتاحة في سوق العمل. وفي البلدان المتقدمة والبلدان النامية على حد سواء، لا يُترجم تحسين مستوى التعليم دائما إلى زيادة في الدخل المكتسب لدى النساء نظرا إلى التمييز القائم في سوق العمل.
    :: Un financement adéquat de la formation et du recyclage des travailleurs de la santé et des enseignants mettant de façon particulière l'accent sur les perspectives offertes aux femmes est essentiel pour améliorer l'infrastructure des secteurs de la santé et de l'éducation; UN :: التمويل الكافي لتدريب عمال الصحة والمدرسين وإعادة تدريبهم، مع تركيز خاص على الفرص المتاحة للمرأة، أساسي لتحسين الهيكل الأساسي لكل من قطاع الصحة وقطاع التعليم؛
    19. Le CST souhaitera peut-être envisager pour le prochain exercice biennal un thème qui soit axé sur les perspectives des zones arides, comme l'a recommandé son Bureau. UN 19- وقد تودّ لجنة العلم والتكنولوجيا أن تنظر في موضوع لفترة السنتين يركز على الفرص المتاحة في الأراضي الجافة، وفقاً لتوصية مكتب اللجنة.
    Elle réduit les perspectives de ces derniers et leur confiance en eux, tout en provoquant de l'animosité et des tensions entre enfants et adultes; UN كذلك فإنه يؤثر على الفرص المتاحة للأطفال وعلى اعتزازهم بالنفس، فضلاً عن أنه يشجع على الشعور بالسخط وعلى النـزاع فيما بين الأطفال والبالغين؛
    Les participants ont examiné les perspectives qu'offrent aux entreprises des pays en développement l'internationalisation par le biais de l'investissement direct à l'étranger ainsi que les difficultés qu'elle présente. UN وركز الخبراء خلال هذا الاجتماع على الفرص المتاحة والتحديات التي تواجه تدويل مؤسسات الدول النامية من خلال الاستثمار الأجنبي المباشر المتجه إلى الخارج بصورة مباشرة.
    La Fédération oeuvre activement dans ce sens et a lancé des projets particuliers ciblés sur les possibilités offertes aux femmes et sur leurs succès dans les sports de haut niveau et dans les postes de cadres supérieurs. UN والاتحاد يعمل بنشاط في هذه المسألة وبدأ في تنفيذ مشاريع محدَّدة تركِّز على الفرص المتاحة أمام المرأة والإنجازات التي تتحقق على أعلى المستويات في مجالي الرياضة والإدارة.
    f) Tenir compte de l'effet que peuvent avoir les mesures générales d'ordre social et économique sur les possibilités offertes aux citoyens de faire du bénévolat et sur leur désir de se porter volontaires UN (و) معالجة الأثر المحتمل لتدابير السياسات الاجتماعية والاقتصادية العامة على الفرص المتاحة للمواطنين للتطوع وعلى استعدادهم لذلك
    Le Directeur exécutif adjoint du Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE), M. Ibrahim Thiaw, présentera un exposé ciblé sur les possibilités de dégager des bienfaits pour la couche d'ozone et le climat, et les défis plus larges en termes de politique environnementale. UN 11 - يقدم السيد إبراهيم ثياو، نائب المدير التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، بياناً رئيسياً، يركز فيه على الفرص المتاحة لتحقيق منافع لطبقة الأوزون والمناخ، وللتحديات البيئية الأوسع نطاقاً في مجال السياسات العامة.
    Enfin, le sous-programme rationalisera les activités de suivi menées par la CEPALC afin de déterminer toutes les possibilités qui existent d'assurer l'intégration d'une perspective sexospécifique dans les activités de fond de la Commission. UN وأخيرا، سوف يعمل البرنامج الفرعي على تنسيق أنشطة الرصد التي تضطلع بها اللجنة بغية التعرف تماما على الفرص المتاحة لدمج المنظور الجنساني في الأعمال الفنية التي تتولاها اللجنة.
    5. Les mesures ciblées ne sont pas les seules à avoir une incidence sur le bénévolat ; les mesures générales d'ordre social et économique peuvent également influer sur les possibilités qui s'offrent aux citoyens de mener une activité bénévole et sur leur volonté de le faire. UN 5 - التدابير الموجهة ليست وحدها التي تؤثر على التطوع؛ فالتدابير المتصلة بالسياسات الاجتماعية والاقتصادية العامة تؤثر أيضا على الفرص المتاحة للمواطنين للتطوع وعلى استعدادهم لذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus