En dernière analyse, c'est le droit international lui-même qui donne à l'acte son effet exécutoire. | UN | وأضاف أن القانون الدولي نفسه هو، في نهاية الأمر، ما يضفي على الفعل قوته الإلزامية. |
En pareil cas, le fait d'avoir consenti à l'acte considéré n'exclut pas que celui-ci soit punissable. | UN | وفي هذه الحالات، لا يستبعد العقاب حتى ولو كانت هناك موافقة على الفعل. |
Cependant, le Statut n’exige pas que la mort ou un dommage corporel résulte de l’acte. | UN | إلا أن النظام اﻷساسي لا يرتب على الفعل الموت أو اﻹصابة البدنية. |
L'article 6 bis vise quant à lui à éliminer toutes les conséquences de l'acte illicite et à rétablir la situation qui aurait vraisemblablement existé si cet acte n'avait pas été commis. | UN | أما المادة ٦ مكررا فإنها ترمي الى إزالة جميع اﻵثار المترتبة على الفعل غير المشروع وإعادة الوضع الى ما كان يحتمل أن يكون عليه في حالة عدم ارتكاب الفعل. |
Dans la plupart des cas, un fait internationalement illicite se traduira par un dommage matériel. | UN | وفي معظم الحالات، يترتب على الفعل غير المشروع دولياً ضرر مادي. |
Il en allait de même d'un acte unilatéral formulé en violation d'une résolution du Conseil de sécurité adoptée en vertu du Chapitre VII de la Charte. | UN | ونفس الأمر ينطبق على الفعل الانفرادي الذي ينتهك قرارا اتخذه مجلس الأمن بموجب الفصل السابع من الميثاق. |
Il est difficile d'envisager que cette réaction puisse être soumise à des conditions de validité différentes de celles applicables à l'acte initial. | UN | ومن الصعب تصور إخضاع رد الفعل هذا لشروط جواز تختلف عن شروط الجواز التي تسري على الفعل الأصلي. |
En pareilles circonstances et si l'incitation à l'acte se fait depuis le Chili, rien n'empêchera donc de réprimer l'acte lui-même sur le territoire national. | UN | فإذا كانت الحالة هذه، وتم التحريض على الجريمة انطلاقا من شيلي، يحاكم على الفعل المرتكب على الأراضي الشيلية بالتأكيد. |
Il est difficile de voir comment cette réaction pourrait être soumise à des conditions de validité différentes de celles applicables à l'acte initial. | UN | ومن الصعب تصور كيف يمكن إخضاع رد الفعل هذا إلى شروط صحة تختلف عن شروط الصحة المنطبقة على الفعل الإعلاني الأصلي. |
La Commission, de façon délibérée, s'est peu attachée dans ses recommandations sur le consentement ou la résistance à l'acte sexuel car il lui a apparu important d'éviter de se référer à l'histoire sexuelle de la victime ou à son comportement antérieur au viol. | UN | ولم تركز اللجنة في توصياتها بشأن الموافقة على الفعل الجنسي أو عدم الموافقة عليه، بما أنها اعتبرت من المهم تجنب التركيز على السجل أو السلوك الجنسي للضحية قبل الاغتصاب. |
Lorsque le jugement porte sur deux ou plusieurs actes qui, séparément, ne sont pas qualifiés d'infraction au Turkménistan, le juge décide quelle partie de la peine imposée dans le jugement du tribunal étranger s'applique à l'acte constituant une infraction. | UN | 4 - إذا كان الحكم متعلقاً بفعلين أو بعدة أفعال لا يشكل بعضها جريمة في تركمانستان، تحدد المحكمة التركمانية أي جزء من الحكم الصادر عن المحكمة الأجنبية ينطبق على الفعل الذي يعتبر جريمة. |
En outre, les abuseurs connaissent l'enfant longtemps avant le passage à l'acte sexuel: dans 39,1 % des cas, le premier contact sexuel a lieu plus d'un an après le premier contact. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يعرف المعتدون الطفل فترة طويلة قبل الإقدام على الفعل الجنسي: ففي 39.1 في المائة من الحالات، حصل أول اتصال جنسي بعد مرور أكثر من سنة على أول احتكاك(). |
L'action à entreprendre dépend de l'acte ou du fait qui a engendré la violation ou le déni de droit. | UN | ويعتمد الإجراء الواجب اتخاذه على الفعل أو الأمر الذي أدى إلى انتهاك الحق أو إنكاره. |
Tel est le cas lorsqu'un organe de l'État a fourni les instructions, ou donné les directives, sur la base desquelles les auteurs de l'acte illicite ont agi ou lorsqu'il a exercé un contrôle effectif sur l'action au cours de laquelle l'illicéité a été commise. | UN | وينطبق هذا الأمر إذا ما صدر جهاز تابع للدولة تعليمات أو أعطي توجيهات تصرف بموجبها مرتكبو الفعل غير المشروع، أو إذا مارس هذا الجهاز سيطرة فعالة على الفعل الذي ارتُكب الخطأ خلاله. |
6. A l'article 8, il serait notamment utile de préciser quelles sont les conséquences de l'acte illicite susceptibles d'engager la responsabilité financière de l'auteur, et la nature du lien de causalité. | UN | ٦ - ولعل من المفيد أن يوضح في المادة ٨ ما هي اﻵثار المترتبة على الفعل غير المشروع الذي يحتمل أن يفرض على مرتكبي الفعل مسؤولية مالية وطبيعة الصلة السببية. |
2. L'appréciation faite par un tel organe dans l'exercice de cette compétence n'a pas davantage d'effets juridiques que ceux de l'acte qui la contient. | UN | 2 - لا يتجاوز الأثر القانوني للتقييم الذي تقوم به الهيئة عند ممارسة هذا الاختصاص الأثر القانوني المترتب على الفعل الذي يكون موضعاً للتقييم. |
2. L'appréciation faite par un tel organe dans l'exercice de cette compétence n'a pas davantage d'effets juridiques que ceux de l'acte qui la contient. | UN | 2- لا يتجاوز الأثر القانوني للتقييم الذي تقوم به الهيئة عند ممارسة هذا الاختصاص الأثر القانوني المترتب على الفعل الذي يكون موضعاً للتقييم. |
2. L'appréciation faite par un tel organe dans l'exercice de cette compétence n'a pas davantage d'effets juridiques que ceux de l'acte qui la contient. | UN | 2 - لا يتجاوز الأثر القانوني للتقييم الذي تقوم به الهيئة عند ممارسة هذا الاختصاص الأثر القانوني المترتب على الفعل الذي يكون موضعا للتقييم. |
Cet article était cependant un peu curieux, car il en ressortait que la conséquence d'un fait internationalement illicite était l'obligation de se conformer au droit international. | UN | ولكن هذه المادة فريدة إلى حد ما لأنها تنص على أن ما يترتب على الفعل غير المشروع دولياً هو الالتزام بالامتثال للقانون الدولي. |
Les conséquences juridiques d'un fait internationalement illicite d'un État énoncées dans les dispositions de la présente partie sont, s'il y a lieu, soumises aux dispositions et procédures de la Charte des Nations Unies relatives au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | تكون النتائج القانونية المترتبة على الفعل غير المشروع دوليا الذي ترتكبه دولة ما والمبينة في أحكام هذا الباب خاضعة حسب الاقتضاء لﻷحكام واﻹجراءات الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة والمتعلقة بالحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين. |
La situation est cependant différente lorsque l'État défendeur commet, face au fait illicite de l'étranger, un fait internationalement illicite, par exemple lorsqu'un étranger soupçonné d'avoir perpétré une infraction pénale est soumis à la torture ou s'il est l'objet d'un procès qui n'est pas équitable. | UN | غير أن الموقف يكتسي طابعا مختلفا عندما تقوم الدولة المجيبة على المطالبة بارتكاب فعل غير مشروع دوليا ردا على الفعل غير المشروع الذي ارتكبه الشخص الأجنبي - كأن يتم مثلا تعذيب أحد الرعايا الأجانب للاشتباه في أنه ارتكب جريمة، أو أن يحاكم محاكمة غير عادلة. |
un acte unilatéral accompli par une personne qui n'est pas, au regard de l'article 3, autorisée à agir au nom de l'État, est sans effets juridiques, à moins qu'il ne soit ultérieurement confirmé expressément par cet État. | UN | لا يترتب على الفعل الانفرادي، الذي يقوم به شخص غير مؤهل للتصرف نيابة عن الدولة بموجب المادة 3، أي أثر قانوني ما لم تؤكد الدولة ذلك الفعل صراحة. |
Constituerait, par exemple, un acte composé l’adoption d’une politique d’apartheid qui comprend une attitude systématique des organes officiels envers un groupe racial, manifestée par un comportement suivi dans toute une série d’affaires. | UN | وأحد اﻷمثلة على الفعل المركﱠب هو اعتماد سياسة الفصل العنصري، التي تنطوي على سلوك حكومي منهجي إزاء جماعة عرقية، يتخذ شكل السلوك في سلسلة كاملة من الحالات. |