Il s'est tout particulièrement félicité des amendements apportés au Code pénal en 2009 et a fait des recommandations. | UN | ورحبت على نحو خاص بالتعديلات التي أدخلت على القانون الجنائي في عام 2009. وقدمت شيلي توصيات. |
Parmi les modifications apportées au Code pénal en 2013 figure un nouvel article relatif aux querelles meurtrières entre familles qui prévoit des peines plus sévères; | UN | تضمنت التعديلات التي أدخلت على القانون الجنائي في عام 2013 مادة جديدة تنص على تشديد العقوبة على جريمة الأخذ بالثأر؛ |
Il prend également note de l'argument de l'État partie qui affirme que la décision du tribunal municipal de Zlatooust concernait une personne qui, contrairement à l'auteur, avait été reconnue coupable d'une infraction commise avant une modification apportée au Code pénal en 1992. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بحجة الدولة الطرف القائلة إن قرار محكمة مدينة زلاتوست كان يتعلق بشخص، غير صاحب البلاغ، كان قد أدين باقتراف جريمة قبل إدخال تعديل على القانون الجنائي في عام 1992. |
b) Les amendements au Code pénal de 2004, qui comportent des dispositions sur l'interdiction de la pornographie mettant en scène des enfants; | UN | (ب) التعديلات التي جرى إدخالها على القانون الجنائي في عام 2004، والتي اشتملت على أحكامٍ بشأن حظر استغلال الأطفال في المواد الإباحية؛ |
Un membre du Comité a demandé pourquoi des incidents manifestement dirigés contre la communauté serbe avaient fait l'objet de poursuites en tant que délits mineurs plutôt qu'au titre de la disposition qualifiant le crime de haine introduite dans le Code pénal en 2006. | UN | وأشار إلى أن أحد أعضاء اللجنة قد تساءل عن سبب محاكمة مرتكبي الحوادث ضد المجتمع الصربي على أساس أنها جنحة بدلا من محاكمتهم وفقا للأحكام التي تكيفها كجريمة كراهية التي أدخلت على القانون الجنائي في عام 2006. |
En vertu de modifications apportées au Code pénal en 2013, la violence intrafamiliale constitue une infraction à part entière. | UN | 29- وتنص التعديلات المدخلة على القانون الجنائي في عام 2013، على العنف المنزلي بوصفه جرماً جنائياً قائماً بذاته. |
Des modifications apportées au Code pénal en 2013 ont permis de résoudre le problème de la traite interne. | UN | 34- أتاحت التعديلات التي أُدخلت على القانون الجنائي في عام 2013 الحل لمسألة الاتجار بالبشر. |
Des modifications ont été apportées au Code pénal en 2013 pour protéger les enfants contre la prostitution, en particulier contre leur exploitation par la prostitution, et pour alourdir les peines applicables aux auteurs de cette infraction. | UN | 37- تنص التعديلات المدخلة على القانون الجنائي في عام 2013 على حماية الأطفال من البغاء واستغلال القصّر تحديداً في البغاء، فضلاً عن إنزال عقوبات جنائية بحق مرتكبي هذه الجريمة. |
Il prend également note de l'argument de l'État partie qui affirme que la décision du tribunal municipal de Zlatooust concernait une personne qui, contrairement à l'auteur, avait été reconnue coupable d'une infraction commise avant une modification apportée au Code pénal en 1992. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بحجة الدولة الطرف القائلة إن قرار محكمة مدينة زلاتوست كان يتعلق بشخص، غير صاحب البلاغ، كان قد أدين باقتراف جريمة قبل إدخال تعديل على القانون الجنائي في عام 1992. |
79. Des modifications ont été apportées au Code pénal en 2004 afin d'ériger la violence familiale en infraction pénale. | UN | 79- أُدخلت تعديلات على القانون الجنائي في عام 2004 لتجريم العنف المنزلي. |
18. L'Équateur a évoqué les réformes apportées au Code pénal en 2009, par exemple l'inclusion dans celui-ci du crime de génocide, conformément au Statut de Rome de la Cour pénale internationale, ainsi que d'autres réformes. | UN | 18- وأشارت إكوادور إلى التعديلات التي أُدخلت على القانون الجنائي في عام 2009، كإدراج جريمة الإبادة الجماعية فيه بما يتفق مع نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، إلى جانب تعديلات أخرى. |
Tout en accueillant favorablement les amendements apportés au Code pénal en 2008, concernant l'incrimination du viol d'une épouse, le Comité est préoccupé de constater que la loi ne s'applique que si l'auteur et la victime vivent séparément et sont en train de mettre un terme à leur mariage, et si la victime a sollicité une ordonnance de protection personnelle. | UN | وبينما ترحب بالتعديلات التي أُدخلت على القانون الجنائي في عام 2008 بشأن تجريم اغتصاب الزوجة، تشعر اللجنة بالقلق من أن القانون لا يطبّق إلاّ عندما يكون الجاني والضحية يعيشان منفصلين ويكونان بصدد إنهاء زواجهما، وإذا طلبت الضحية الحصول على أمر بتوفير الحماية الشخصية. |
Tout en accueillant favorablement les amendements apportés au Code pénal en 2008, concernant l'incrimination du viol d'une épouse, le Comité est préoccupé de constater que la loi ne s'applique que si l'auteur et la victime vivent séparément et sont en train de mettre un terme à leur mariage, et si la victime a sollicité une ordonnance de protection personnelle. | UN | وبينما ترحب بالتعديلات التي أُدخلت على القانون الجنائي في عام 2008 بشأن تجريم اغتصاب الزوجة، تشعر اللجنة بالقلق من أن القانون لا يطبّق إلاّ عندما يكون الجاني والضحية يعيشان منفصلين ويكونان بصدد إنهاء زواجهما، وإذا طلبت الضحية الحصول على أمر بتوفير الحماية الشخصية. |
À propos de la question posée par les ÉtatsUnis d'Amérique sur la traite des êtres humains, la délégation a indiqué que la traite avait été érigée en infraction par les modifications qui avaient été apportées au Code pénal en 2005, et que le Gouvernement s'employait actuellement à élaborer une législation et une politique couvrant tous les aspects de la traite des êtres humains. | UN | أما عن سؤال الولايات المتحدة الأمريكية فيما يتعلق بالاتجار بالبشر، فقد ذكر الوفد أن الاتجار بالبشر أصبح يعتبر جريمة بفضل التعديلات التي أُدخلت على القانون الجنائي في عام 2005، وأن الحكومة تعمل في الوقت الراهن على وضع تشريعات وسياسات شاملة تتعلق بمنع الاتجار بالبشر. |
En raison du risque social élevé qu'emportent les querelles meurtrières entre familles, les modifications apportées au Code pénal en 2013 prévoient une peine plus lourde pour cette infraction. | UN | 147- تنص التعديلات الأخيرة التي أدخلت على القانون الجنائي في عام 2013 على تشديد العقوبة على مرتكبي جريمة الأخذ بالثأر، وذلك بسبب المخاطر الاجتماعية الكبيرة التي تنطوي عليها. |
Le NCPT ajoute que l'on n'a pas constaté d'augmentation du nombre des poursuites intentées contre des auteurs d'actes de torture depuis que des améliorations ont été apportées au Code pénal en 2012. | UN | وأضاف المركز الوطني لمنع التعذيب أنه لم يلاحَظ حدوث أية زيادة في حالات مقاضاة مرتكبي التعذيب بعد إدخال بعض التحسينات على القانون الجنائي في عام 2012(91). |
3. En 2008, le Comité contre la torture a accueilli avec satisfaction les amendements apportés au Code pénal en 2004 et notamment l'incorporation du crime de torture dans le droit interne. | UN | 3- وفي عام 2008، رحبت لجنة مناهضة التعذيب بالتعديلات التي أُدخلت على القانون الجنائي في عام 2004 وأهمها إدراج جريمة التعذيب في التشريعات الوطنية(11). |
c) Les amendements apportés au Code pénal en 2008 en vertu desquels, notamment, les dispositions du Code pénal s'appliquent à quiconque commet, dans un pays étranger, une infraction pénale qui, en vertu d'un accord international, doit être poursuivie dans tous les États signataires, quel que soit le lieu où elle a été commise; | UN | (ج) التعديلات التي أُدخلت على القانون الجنائي في عام 2008 التي تنص، في جملة أمور، على أن يسري هذا الصك على أي شخص يرتكب في بلد أجنبي جريمة جنائية ويتعين وفقاً لاتفاق دولي مقاضاته في جميع الدول الموقعة بغض النظر عن مكان ارتكاب الجريمة؛ |
25) Le Comité se félicite de l'adoption des amendements au Code pénal de 2004, qui contiennent des dispositions interdisant la pornographie mettant en scène des enfants, y compris la possession de matériels pornographiques. | UN | (25) ترحب اللجنة بالتعديلات التي أُدخلت على القانون الجنائي في عام 2004 والتي اشتملت على أحكام بشأن حظر استغلال الأطفال في المواد الإباحية، بما في ذلك حظر حيازة هذه المواد. |
Par ailleurs, avec les modifications introduites dans le Code pénal en 2004, le paragraphe 5 relatif à l'action en justice privée dans des affaires de viol conjugal ou extraconjugal a été supprimé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد تم إلغاء الفقرة 5 المتصلة بالمقاضاة الخاصة في حالات الاغتصاب الزوجي أو في نطاق المعاشرة خارج نطاق الزوجية، وذلك بعد التعديلات المدخلة على القانون الجنائي في عام 2004. |