En Finlande, en Norvège et en Suède, le cadre de l'élevage des rennes est fondé sur le droit coutumier et la législation à cet effet. | UN | وفي فنلندا والنرويج والسويد، يتأسس الإطار الناظم لرعي الرنة على القانون العرفي والتشريعات المتعلقة برعي الرنة. |
Il fallait par conséquent traiter des actes unilatéraux sans tenir compte du fait qu'ils pouvaient avoir ou non une incidence sur le droit coutumier. | UN | ونتيجة لذلك، من المهم تناول الأفعال الانفرادية بغض النظر عما إذا كان لها أثر على القانون العرفي. |
Par conséquent, l'article 15 de la Constitution prévoit une exception à la discrimination fondée sur le droit coutumier. | UN | وبالتالي، فإن المادة 15 من الدستور تنص على استثناء التمييز بناء على القانون العرفي. |
Mme Wedgwood estime qu'il devrait être indiqué dans le paragraphe 24 que les tribunaux de droit coutumier ainsi que les tribunaux religieux doivent respecter l'article 26 du Pacte. | UN | وقالت إنها ترى أن الفقرة يجب أن تتضمن إشارة إلى شرط أن تمتثل المحاكم التي تقوم على القانون العرفي والمحاكم الدينية لأحكام المادة 26 من العهد. |
Un tribunal local ne peut connaître que d'affaires de droit coutumier, par exemple des affaires matrimoniales ou des affaires de succession relevant du droit coutumier. | UN | ولا يجوز للمحكمة المحلية أن تنظر إلا في قضايا الزواج أو الإرث بالاعتماد على القانون العرفي في الحالات التي يسري فيها هذا القانون. |
D'une manière générale, le travail de la CDI sur la protection diplomatique devrait se limiter à la codification de cette pratique et donc du droit coutumier. | UN | وينبغي، على العموم، أن يقتصر عمل اللجنة فيما يتعلق بالحماية الدبلوماسية، على ممارسات الدول ومن ثم على القانون العرفي. |
En ce cas elle se demande si le droit commun l'emportera sur le droit coutumier qui présume que la propriété familiale appartient à l'homme. | UN | وتساءلت إذا كان للقانون العام في هذه الحالة الأسبقية على القانون العرفي الذي يفترض أن ممتلكات الأسرة هي ملك للرجل. |
10. La Constitution finlandaise repose sur un certain nombre de lois fondamentales et, dans une certaine mesure, sur le droit coutumier. | UN | ٠١- ويرتكز دستور فنلندا على قوانين أساسية معينة كما يرتكز إلى حد ما على القانون العرفي. |
En outre, celles-ci peuvent saisir les tribunaux en cas de discrimination, car la législation interne l'emporte sur le droit coutumier. | UN | وعلاوة على ذلك يمكن للنساء تقديم شكاوى أمام المحاكم إذا تعرضن للتمييز؛ وتكون الأسبقية في هذه الحالة للقوانين الوضعية على القانون العرفي. |
27. Mme Livingstone Raday se demande pourquoi des mesures n'ont pas été prises pour assurer la primauté du droit statutaire sur le droit coutumier. | UN | 27 - السيدة ليفينغستون رادي: سألت عن سبب عدم اتخاذ خطوات لكفالة سيادة القانون التشريعي على القانون العرفي. |
À l'heure actuelle, la plupart des Afghans, en particulier dans les zones rurales, s'appuient davantage sur le droit coutumier que sur le système judiciaire officiel pour résoudre leurs différends. | UN | يعتمد معظم الأفغانيين في الوقت الراهن، وبخاصة في المناطق الريفية، على القانون العرفي لا على النظام القانوني الرسمي لحل النـزاعات. |
Dans le cas des États qui reconnaissent les tribunaux fondés sur le droit coutumier ou religieux, on prêtera une attention spéciale aux mesures prises par l'État pour garantir le respect des normes internationales relatives aux droits de l'homme, y compris le respect du droit à un procès équitable. | UN | وحيثما يتبين وجود المحاكم القائمة على القانون العرفي أو الديني، سيُولى انتباه خاص إلى الخطوات التي تتخذها الدول بغية ضمان الامتثال للمعاير الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك المحاكمة العادلة. |
Toutefois, selon un autre point de vue, l'élaboration d'une définition exhaustive de l'" État lésé " soulèverait des difficultés considérables parce que la matière était extrêmement technique et complexe et qu'il n'était pas possible de se fonder simplement sur le droit coutumier. | UN | غير أنهم رأوا أيضاً أن وضع تعريف شامل لِ " الدولة المضرورة " يطرح صعوبات كبيرة، لأن هذا الموضوع فني ومعقد للغاية ولا يمكن الاعتماد فيه على القانون العرفي فقط. |
De nombreuses délégations ont appuyé la conclusion du Groupe de travail selon laquelle la Commission devrait fonder ses travaux concernant la protection diplomatique sur le droit coutumier. | UN | ٦٠ - وأيد كثير من الوفود النتيجة التي توصل إليها الفريق العامل ومفادها أنه ينبغي أن يشكل الاعتماد على القانون العرفي في مجال الحماية الدبلوماسية أساس عمل اللجنة في هذا الموضوع. |
M. KÄLIN donne lecture du texte qu'il propose : < < L'article 14 est également pertinent quand l'État, dans son ordre juridique, reconnaît les tribunaux de droit coutumier ou les tribunaux religieux et leur confie des fonctions judiciaires. | UN | 53- السيد كالين: قرأ نص اقتراحه وهو: " كما تنطبق المادة 14 حيثما تعترف دولة ما، في نظامها القانوني، باضطلاع المحاكم القائمة على القانون العرفي أو المحاكم الدينية بمهام قضائية أو تعهد إليها بهذه المهام. |
24. L'article 14 est également pertinent quand l'État, dans son ordre juridique, reconnaît les tribunaux de droit coutumier ou les tribunaux religieux et leur confie des fonctions judiciaires. | UN | 24- كما تنطبق المادة 14 حيثما تعترف دولة ما، في نظامها القانوني، باضطلاع المحاكم القائمة على القانون العرفي أو المحاكم الدينية بمهام قضائية أو تعهد إليها بهذه المهام. |
24. L'article 14 est également pertinent quand l'État, dans son ordre juridique, reconnaît les tribunaux de droit coutumier ou les tribunaux religieux et leur confie des fonctions judiciaires. | UN | 24 - كما تنطبق المادة 14 حيثما تعترف دولة ما، في نظامها القانوني، باضطلاع المحاكم القائمة على القانون العرفي أو المحاكم الدينية بمهام قضائية أو تعهد إليها بهذه المهام. |
24. L'article 14 est également pertinent quand l'État, dans son ordre juridique, reconnaît les tribunaux de droit coutumier ou les tribunaux religieux et leur confie des fonctions judiciaires. | UN | 24- كما تنطبق المادة 14 حيثما تعترف دولة ما، في نظامها القانوني، باضطلاع المحاكم القائمة على القانون العرفي أو المحاكم الدينية بمهام قضائية أو تعهد إليها بهذه المهام. |
24. L'article 14 est également pertinent quand l'État, dans son ordre juridique, reconnaît les tribunaux de droit coutumier ou les tribunaux religieux et leur confie des fonctions judiciaires. | UN | 24- كما تنطبق المادة 14 حيثما تعترف دولة ما، في نظامها القانوني، باضطلاع المحاكم القائمة على القانون العرفي أو المحاكم الدينية بمهام قضائية أو تعهد إليها بهذه المهام. |
Ce texte prévoit que les tribunaux de droit coutumier ne peuvent rendre de jugements exécutoires reconnus par l'État, à moins qu'il ne soit satisfait aux prescriptions suivantes : procédures limitées à des questions de caractère civil et à des affaires pénales d'importance mineure, conformes aux prescriptions fondamentales d'un procès équitable et aux autres garanties pertinentes du Pacte. | UN | وينص هذا التعليق على أن المحاكم القائمة على القانون العرفي لا يمكن أن تصدر أحكاماً ملزمة تعترف بها الدولة، ما لم تتوافر الشروط التالية: أن تقتصر الدعاوى التي تنظر فيها هذه المحاكم على مسائل مدنية وجنائية بسيطة وأن تستوفي الشروط الأساسية للمحاكمة العادلة وغير ذلك من الضمانات الأخرى ذات الصلة الواردة في العهد. |
À la suite des décolonisations et de la contestation du droit coutumier traditionnel, les pays industrialisés ont recherché d'autres voies pour protéger leurs ressortissants à l'extérieur. | UN | وقد سعت البلدان الصناعية الى وضع آليات أخرى لحماية مواطنيها في الخارج، نتيجة ﻹنهاء الاستعمار والاعتراض على القانون العرفي. |
L'État partie devrait veiller à ce que le droit écrit prime les pratiques et le droit coutumiers et faire en sorte que le droit d'interjeter appel d'une décision soit respecté. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل أسبقية القانون النظامي على القانون العرفي والممارسات العرفية والحق في الاستئناف. |