"على القانون الوطني" - Traduction Arabe en Français

    • sur le droit national
        
    • sur le droit interne
        
    • sur la législation nationale
        
    • sur la loi nationale
        
    • par la législation
        
    • à la loi nationale
        
    • de la loi nationale
        
    • sur la législation interne
        
    • de la législation nationale
        
    • dans la législation interne
        
    • au droit national
        
    • sur les lois nationales
        
    Deuxièmement, le projet de convention est sans effet sur le droit national en ce qui concerne les personnes pouvant bénéficier d'un droit sur un immeuble. UN وثانياً، ليس لمشروع الاتفاقية أثر على القانون الوطني بخصوص الأشخاص الذين يحق لهم حيازة مصلحة في العقار.
    Si la pratique établie consiste à se fonder sur le droit national pour déterminer la situation matrimoniale des fonctionnaires, on peut se demander pourquoi elle n'a pas été appliquée pendant si longtemps. UN فلو كانت ممارسة الاعتماد على القانون الوطني للموظفين في تحديد الحالة الاجتماعية ممارسة قديمة العهد فإن السبب في عدم تنفيذ هذه الممارسة لسنوات طوال يبقى غير واضح.
    Autrement dit, il fallait donner le pas au droit international sur le droit interne. UN أي أنه ينبغي ترجيح القانون الدولي على القانون الوطني.
    Par ailleurs, la Déclaration ne dit rien sur les problèmes de compétence, probablement parce que les principes fondamentaux qu'elle énonce sont davantage axés sur le droit interne. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يذكر الإعلان شيئاً فيما يتعلق بالاختصاص القضائي، وربما يرجع ذلك إلى تركيز المبادئ الأساسية على القانون الوطني.
    Les instruments juridiques internationaux que la République a ratifiés font partie intégrante du système législatif du pays et ont priorité sur la législation nationale. UN وتشكل الصكوك القانونية الدولية التي صدقت عليها جزءا لا يتجزأ من نظام طاجيكستان القانوني ولها الغلبة على القانون الوطني.
    Le Cameroun a consacré dans sa constitution, et ce, depuis son indépendance, la primauté de la règle conventionnelle sur la loi nationale. UN عملت الكاميرون منذ استقلالها على تكريس أولوية الاتفاقيات على القانون الوطني في دستورها.
    5. En vertu de la Constitution marocaine, les conventions internationales auxquelles le pays est partie l'emportent sur le droit national. UN 5- وقال إن الاتفاقيات الدولية التي يكون البلد طرفا فيها لها أسبقية، بموجب دستور المغرب، على القانون الوطني.
    Selon la Constitution, les dispositions de toutes les conventions internationales ratifiées l'emportent sur le droit national; la Convention fait donc partie intégrante de la législation camerounaise. UN وبمقتضى الدستور، فإن لأحكام جميع الاتفاقات الدولية المصدّق عليها الأسبقية على القانون الوطني وإن الاتفاقية هي جزء لا يتجزأ من التشريعات الكاميرونية.
    En principe, celui-ci primera sur le droit national. UN ومن حيث المبدأ، فإن القانون الدولي سوف تكون له الأولوية على القانون الوطني.
    Un autre représentant a constaté qu'en ce qui concerne les règles générales de procédure criminelle, une cour pénale internationale devrait s'appuyer largement sur le droit national et sur les conventions internationales applicables. UN ولاحظ ممثل آخر، فيما يتعلق بالقواعد العامة للاجراءات الجنائية، أنه سيتعين على محكمة جنائية دولية أن تعول تعويلا شديدا على القانون الوطني والاتفاقيات الدولية السارية.
    Dans son jugement, le Tribunal de Nuremberg a reconnu en termes généraux le principe dit de la primauté du droit pénal international sur le droit interne dans le contexte des obligations des individus. UN واعترفت محكمة نورمبرغ في حكمها بعبارات عامة بما يشار إليه عموماً بأسبقية القانون الجنائي الدولي على القانون الوطني في سياق التزامات اﻷفراد.
    Le Comité note que la législation de l'État partie prévoit la primauté des traités internationaux sur le droit interne. UN 8- تحيط اللجنة علماً بأن المعاهدات الدولية تسمو، بموجب تشريعات الدولة الطرف، على القانون الوطني.
    65. Le Maroc a relevé qu'en vertu de la Constitution les instruments internationaux l'emportaient sur le droit interne. UN 65- وأشار المغرب إلى أن الدستور يكفل أسبقية الصكوك الدولية على القانون الوطني.
    Un amendement de 2004 à la Constitution consacre la primauté de la Convention sur la législation nationale. UN ومُنح قانون حقوق الطفل الأسبقية على القانون الوطني عن طريق إدخال تعديل على الدستور في عام 2004.
    Toutefois, elle stipule que tous les traités internationaux ratifiés par le Mali l'emportent sur la législation nationale. UN ومع ذلك، ينص الدستور على أن لجميع المعاهدات الدولية التي صدقت عليها مالي الأسبقية على القانون الوطني.
    Les engagements internationaux de l'Algérie ont la primauté sur la loi nationale. UN للالتزامات الدولية التي ترتبط بها الجزائر أسبقية على القانون الوطني.
    En cas d'infraction à ces règles de conduite, il incombe au Secrétaire général de prendre les mesures appropriées, étant entendu toutefois que les membres des contingents nationaux relèvent de la juridiction pénale et disciplinaire établie par la législation de leur État. UN وسيفضي انتهاك هذه المعايير إلى اتخاذ الإجراء الملائم ضمن سلطة الأمين العام، بينما تتوقف المسؤولية الجنائية والتأديبية فيما يتعلق بأفراد الوحدات الوطنية على القانون الوطني للدولة العضو.
    La Constitution algérienne reconnaît aux traités et conventions internationaux une valeur juridique supérieure à la loi nationale. UN ويُضفي الدستور الجزائري على المعاهدات والاتفاقيات الدولية قيمة قانونية تسمو على القانون الوطني.
    9. Effectuer les réformes nécessaires de la loi nationale de sorte à l'aligner aux engagements internationaux pris dans le cadre de la Convention des droits de l'enfant UN 9 - إدخال الإصلاحات اللازمة على القانون الوطني ليصبح منسجما مع الالتزامات الدولية المتعهد بها في إطار اتفاقية حقوق الطفل
    Dans la pratique, par conséquent, le Sénégal est en fait favorable à l'abolition de la peine de mort. Le Président de la République n'épargne aucun effort pour assurer le respect des dispositions des traités internationaux ratifiés par le Sénégal, ces dispositions prenant le pas sur la législation interne. UN والسنغال بالتالي بلد لا ينفذ فيها حكم اﻹعدام في الواقع ويبذل رئيس الجمهورية قصارى جهوده لكفالة الامتثال ﻷحكام المعاهدة الدولية التي صادقت عليها السنغال وهي معاهدات لها اﻷسبقية على القانون الوطني.
    Le Code pénal énumère les conséquences qu'entraîne la transgression de la législation nationale par des actes commis en violation de ces normes. UN ويورد قانون العقوبات عواقب التعدي على القانون الوطني من خلال اقتراف أفعال تنتهك هذه المعايير.
    Les éclaircissements qui seront éventuellement donnés en la matière pourraient aboutir à l'inclusion, dans la convention fiscale ou dans la législation interne, de dispositions permettant d'éliminer les réticences éprouvées par le premier pays et favoriser ainsi l'échange de renseignements. UN وقد يفضي مزيد من البحث في هذه المسألة إلى إدخال أحكام موضوعية على المعاهدة أو على القانون الوطني من شأنها استبعاد المشكلات التي يلاحظها ذلك البلد وبالتالي تيسير عملية تبادل المعلومات.
    M. Klein en convient mais pense que les modifications qui pourraient être apportées à l'avenir au droit national ou au droit international, ainsi que l'éventualité d'une nouvelle interprétation des droits de l'homme font que la législation interne et le Pacte pourraient diverger. UN ويقر السيد كلاين ذلك غير أنه يرى أن التعديلات التي قد تدخل في المستقبل على القانون الوطني أو على القانون الدولي، وكذلك احتمال تفسير جديد لحقوق الإنسان، تؤدي إلى إمكانية تضارب التشريع الوطني مع العهد.
    La délégation a déclaré que, conformément à la Constitution, la Convention l'emportait sur les lois nationales. UN فقد ذكر الوفد أن للاتفاقية وفقا للدستور الأسبقية على القانون الوطني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus