Elle encourage toutes les Parties à la Convention à accepter de se joindre dès que possible au Protocole V. | UN | وإننا نشجع جميع الدول الأطراف في الاتفاقية على القبول بالولاية الإجبارية للبروتوكول الخامس في أسرع وقت ممكن. |
Le Président du Comité spécial engage toutes les délégations à accepter un compromis. | UN | وحث جميع الوفود على القبول بضرورة الوصول إلى حلول وسط. |
De ce fait, le Japon a clairement exposé les positions ci-après qu'il incite depuis longtemps la République populaire démocratique de Corée à accepter. | UN | ومن هذا المنطلق، حددت اليابان مواقفها التالية بوضوح وهي تحض جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية منذ وقت بعيد على القبول بها. |
Le Rapporteur spécial estimait que la présomption du maintien des réserves pouvait être logiquement transposée aux acceptations expresses. | UN | ويرى المقرر الخاص أن قرينة الإبقاء على التحفظات يمكن، من الناحية المنطقية، أن تنطبق على القبول الصريح. |
Toutefois, nous nous devons de signaler que nous avons été consternés par l'existence et la présentation de nouvelles réserves à l'acceptation volontaire de la juridiction de la Cour. | UN | بيد أننا لا نملك الصمت إزاء ما يساورنا من قلق عميق بشأن وجود ونشوء تحفظات جديدة على القبول الطوعي باختصاص المحكمة. |
Plus précisément, les directives 5.3.1 et 5.3.2 concernent le maintien des acceptations expresses formulées par un État prédécesseur. | UN | وعلى وجه التحديد، يعالج المبدآن 5-3-1 و 5-3-2 مسألة الإبقاء على القبول الصريح الذي تصوغه الدولة السَلَف. |
L'un ou l'autre des futurs époux est contraint d'accepter le choix des parents et de se soumettre. | UN | إذ يُجبر الخطيب أو الخطيبة على القبول باختيار الوالدين والخضوع لإرادتهما. |
Au fil des ans, les Bélarussiens se sont habitués à accepter l'héritage tragique et troublé de l'histoire avec patience et ténacité. | UN | وعلى مر السنين اعتاد أبناء بيلاروس على القبول بعطايا التاريخ المأساوية بصبر وجلد. |
La désorganisation de l'économie, la guerre, l'effondrement des infrastructures et services sociaux de base et le manque d'articles de première nécessité ont contraint ces républiques à accepter une baisse inexorable de leur niveau de vie. | UN | وأجبر التمزق الاقتصادي، والحرب، وانهيار الهياكل اﻷساسية الاجتماعية والخدمات اﻷولية والافتقار الى اﻹمدادات اﻷساسية، هذه الجمهوريات على القبول بتخفيضات جذرية في مستويات المعيشة. |
La communauté internationale est en droit de recourir aux moyens que met à sa disposition la Charte de l'ONU pour amener ceux qui ont rejeté les principes civilisés et les notions les plus élémentaires des droits de l'homme à accepter l'unité territoriale et l'indépendance de la Bosnie-Herzégovine. | UN | ويحق للمجموعة الدولية اللجوء للوسائل التي يتيحها ميثاق اﻷمم المتحدة لحمل أولئك الذين يرفضون القيم الحضارية وأبسط مبادئ حقوق الانسان على القبول باستقلال البوسنة والهرسك واحترام سيادتها الترابية. |
Nous invitons instamment les États qui ne l'ont pas encore fait à accepter la juridiction obligatoire de la Cour afin de faciliter l'instauration de l'état de droit dans l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ونحث الدول التي لم تفعل ذلك بعد على القبول الإلزامي بأحكام المحكمة، بغية تيسير ترسيخ حكم القانون في المجتمع الدولي بأسره. |
La FINUL a déployé des efforts de médiation considérables pour amener les parties à accepter la proposition et j'espère que le Gouvernement israélien y souscrira. | UN | وقد بذلت قوة الأمم المتحدة جهودا كبيرة في التوسط لحمل الطرفين على القبول بالاقتراح الحالي، وآمل أن توافق الحكومة الإسرائيلية عليه. |
En outre, en perdant leur emploi, elles pourraient perdre aussi leur statut juridique, ce qui les oblige à accepter des salaires moins élevés, avec une sécurité de l'emploi moindre, simplement pour éviter d'être expulsées. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن يعني خطر فقدان وظيفتهن فقدان وضعيتهن القانونية أيضا، الأمر الذي يجبرهن على القبول بمعدلات أجور منخفضة وبأمن أقل لا لشيء سوى تجنب الترحيل. |
5.15 L'État partie réfute l'allégation selon laquelle le greffier de la Haute Cour aurait forcé l'auteur à accepter l'assistance d'un conseil. | UN | 5-15 وتعترض الدولة الطرف على الادعاء القائل إن مسجل المحكمة العليا أجبر صاحب البلاغ على القبول بمساعدة المحامي. |
De l'avis du Rapporteur spécial, bien que la pratique relative aux acceptations expresses des réserves en relation avec la succession d'États paraisse inexistante, la présomption du maintien des réserves doit être logiquement transposée aux acceptations expresses. | UN | ولئن كانت الممارسة المتعلقة بالقبول الصريح للتحفظات في سياق خلافة الدول تبدو غير موجودة، يرى المقرر الخاص أن افتراض الإبقاء على التحفظات ينبغي أن ينطبق منطقيا على القبول الصريح. |
Les directives 2.1.3, 2.1.4, 2.1.5, 2.1.6 et 2.1.7 s'appliquent mutatis mutandis aux acceptations expresses. | UN | تسري المبادئ التوجيهية 2-1-3 و2-1-4 و2-1-5 و2-1-6 و2-1-7 على القبول الصريح مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال. |
Les initiatives de politique générale et les mesures juridiques doivent s'accompagner d'une action renforcée visant à mettre un terme à l'acceptation par la société de la violence à l'encontre des enfants; | UN | ينبغي أن تقترن المبادرات السياساتية والتدابير القانونية بمزيد من الجهود للتغلب على القبول الاجتماعي للعنف ضد الأطفال؛ |
5.16 bis Maintien par un État nouvellement indépendant des acceptations expresses formulées par l'État prédécesseur | UN | -16 مكررا - إبقاء الدولة المستقلة حديثا على القبول الصريح الذي أبدته الدولة الخلف |
Le chômage élevé conduit à une situation dans laquelle les travailleurs sont contraints d'accepter que leurs conditions de travail continuent de se dégrader. | UN | فارتفاع معدلات البطالة يحمل الناس على القبول بظروف عمل أكثر هي أدنى من أي وقت مضى. |
4 octobre 2001. Le Ministère des affaires étrangères, après avoir reçu l'avis favorable du Ministre de la justice, a donné son accord à l'Administration des douanes pour finaliser les procédures de vente au Gouvernement américain d'un réacteur nucléaire et de six paquets de zirconium confisqués par les autorités chypriotes. | UN | - وفي 4 تشرين الأول/أكتوبر 2001 أخطرت وزارة الشؤون الخارجية إدارة الجمارك بموافقتها على القبول الفوري لإكمال إجراءات بيع " معدات مصنع المفاعل النووي " وست عبوات من الزركونيوم التي صادرتها السلطات القبرصية إلى الولايات المتحدة الأمريكية، إثر فتوى إيجابية أصدرها النائب العام للجمهورية. |
L'efficacité du traité d'interdiction complète des essais sera tributaire de son acceptation par tous les Etats qui ont les capacités technologiques et les possibilités juridiques requises pour procéder à des essais nucléaires. | UN | وتعتمد فعالية معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية على القبول بها من جميع الدول صاحبة القدرة التكنولوجية والحرية القانونية لاجراء تجارب نووية. |
Nous n'avons d'autre choix que d'entamer un dialogue juste et équitable, fondé sur l'acceptation et le respect mutuels et la volonté de coexister dans l'harmonie, compte tenu de nos différences et de ce qui fait nos identités. | UN | ولا خيار أمامنا سوى الدخول في حوار نزيه ومنصف يقوم على القبول والاحترام المتبادلين، وعلى التعايش والتواؤم، مع ابداء الاحترام اللازم لاختلافاتنا وتميزنا. |
Cette conclusion découle du principe fondamental du droit des traités : l'obligation est fondée sur le consentement. | UN | ويعكس ذلك المبدأ اﻷساسي لقانون المعاهدات القائل بأن الالتزام قائم على القبول. |