"على القرارات التي" - Traduction Arabe en Français

    • sur les résolutions qui
        
    • des décisions que
        
    • sur les décisions qui
        
    • les décisions que
        
    • aux résolutions qui
        
    • des décisions qui
        
    • des décisions qu
        
    • aux décisions qui
        
    • les décisions de
        
    • des résolutions que
        
    • résolutions approuvées par
        
    C'est pour cette raison qu'au Conseil d'administration, nous nous sommes abstenus sur les résolutions qui ne nous semblaient pas propices à un résultat constructif. UN ولهذا السبب امتنعنا في مجلس المحافظين عن التصويت على القرارات التي شعرنا أنها لا تسهم في تحقيق نتيجة إيجابية.
    Le Président (parle en arabe) : Je donne maintenant la parole aux délégations qui souhaitent expliquer leur vote sur les résolutions qui viennent d'être adoptées. UN الرئيس: أعطي الكلمة الآن للوفود التي ترغب في التكلم تعليلا للتصويت على القرارات التي اتخذت للتو.
    Nous devons agir comme si l'avenir de nos enfants dépendait des décisions que nous prenons. UN ويجب أن نتصرف كما لو أن مستقبل أطفالنا يتوقف على القرارات التي نتخذها.
    Il convient avec le Rapporteur spécial que cette démarche ne vise pas à conférer aux peuples autochtones un droit de veto automatique sur les décisions qui les concernent, mais plutôt à faire du consentement l'objectif général des consultations avec les peuples autochtones. UN وقال إنه يتفق مع المقرر الخاص على أن هذه الخطوة لا ترمي إلى منح الشعوب الأصلية حق النقض التلقائي على القرارات التي تهمهم، بل تهدف إلى جعل الموافقة هي الهدف العام للمشاورات مع الشعوب الأصلية.
    Toutes les décisions que les donateurs ont signalées au Département des affaires humanitaires figurent dans le présent tableau. UN يلاحظ أن مدى شمول بيانات هذا الجدول يتوقف على القرارات التي أبلغتها الجهات المانحة إلى إدارة الشؤون اﻹنسانية
    Dans diverses enceintes régionales et internationales, les pays se sont opposés aux résolutions qui visaient certains États. UN وفي شتى المحافل الإقليمية والدولية، يلاحظ أن البلدان قد اعترضت على القرارات التي تستهدف بلدانا بعينها.
    D'une façon générale, cela dépendra des décisions qui seront prises dans les instances multilatérales, notamment à la Première Commission. UN وهذا سيتوقف إلى حد كبير على القرارات التي ستتخذ في المحافل المتعددة الأطراف، بما في ذلك في اللجنة الأولى.
    Toutefois, l'ampleur des crédits demandés sera fonction des décisions qu'il appartiendra à l'Assemblée générale de prendre. UN غير أن نطاق الاحتياجات يتوقف على القرارات التي لا يزال يتعين أن تتخذها الجمعية العامة.
    Aussi bien dans la vie publique que dans la vie privée, les femmes n'ont toujours pas leur mot à dire quant aux décisions qui ont des incidences sur leur existence. UN وفي المجالين العام والخاص، لا تزال المرأة محرومة من فرص التأثير على القرارات التي تؤثر على حياتها.
    Cette méthode prendrait moins de temps et permettrait aux États Membres de se concentrer sur les résolutions qui affectent vraiment une négociation plus attentive. UN وسيكون هذا النهج أقل استهلاكا للوقت وسيمكن الدول الأعضاء من التركيز على القرارات التي تحتاج حقيقة إلى إجراء مفاوضات باهتمام.
    La délégation jamaïcaine s'abstient systématiquement de voter sur les résolutions qui visent un pays donné, ainsi que sur les motions qui visent à empêcher la Commission d'agir. UN وعليه فإن وفدها يمتنع بصورة منتظمة عن التصويت على القرارات التي تستهدف بلدانا بعينها وعلى اقتراحات عدم اتخاذ أي إجراءات.
    La Présidente (parle en anglais) : Je donne maintenant la parole aux représentants qui souhaitent faire des déclarations au titre des explications de vote sur les résolutions qui viennent d'être adoptées. UN الرئيسة (تكلمت بالانكليزية): أعطي الكلمة الآن للممثلين الراغبين في تعليل تصويتهم على القرارات التي اعتمدت للتو.
    Que ces espoirs soient ou non réalisés, cela dépendra en grande partie des décisions que nous prendrons, en tant qu'organisation des peuples unis, de la façon dont nous ferons collectivement face à l'avenir. UN وتحقيق هذه اﻵمال يتوقف إلى حد كبير على القرارات التي نتخذها، بوصفنا منظمة شعــوب متحدة، وكيف سنواجه مجتمعين، المستقبل.
    L'objet de la présente lettre est donc d'informer les membres du Conseil de sécurité des décisions que j'ai prises pour accélérer le processus. UN والغرض من هذه الرسالة هو إطلاع أعضاء مجلس اﻷمن على القرارات التي اتخذتها لتعجيل عملية تحديد الهوية.
    Du terrain à l'arène politique internationale, elle renforce l'influence des peuples des forêts sur les décisions qui les concernent. UN وتعمل المؤسسة في الميدان وعلى الساحة السياسية الدولية من أجل تعزيز تأثير شعوب الغابات على القرارات التي تمس مصالحها.
    L'indépendance économique des femmes est essentielle pour leur permettre d'influer sur les décisions qui ont une incidence sur leur vie et sur celle de leur famille. UN ويكتسي الاستقلال الاقتصادي للمرأة أهمية جوهرية بالنسبة لممارسة تأثيرها على القرارات التي تمس حياتها وحياة أسرتها.
    Globalement, le Comité n'a relevé aucun élément de caractère significatif qui soit susceptible d'avoir une incidence sur les décisions que les lecteurs des états financiers pourraient prendre en s'appuyant sur ceux-ci. UN ولم يتبين فيها عموما وجود أي مسائل هامة يمكن أن تؤثر على القرارات التي يتخذها مستخدموها.
    Sa délégation est opposée aux résolutions qui visent un pays en particulier, car elles nuisent à la crédibilité de l'ONU. UN ويعترض وفده على القرارات التي تستهدف بلدانا بعينها، لأن ذلك يقوض مصداقية الأمم المتحدة.
    Quant à l'article 8, le Président du Comité de rédaction a indiqué dans son rapport que son texte définitif dépendrait des décisions qui seraient prises pour le paragraphe 1 de l'article 5 et pour l'article 6. UN أما فيما يتعلق بالمادة ٨، فإن رئيس لجنة الصياغة قد أشار في تقريره إلى أن نصها النهائي يتوقف على القرارات التي ستتخذ بشأن الفقرة ١ من المادة ٥ والمادة ٦.
    112. Le Groupe de travail a noté que le nombre et la nature des définitions dépendaient dans une large mesure des décisions qu'il devrait prendre à l'avenir en ce qui concerne les dispositions de fond de l'avant-projet de convention. UN 112- لاحظ الفريق العامل أن عدد التعاريف وطبيعتها يتوقفان إلى حد بعيد على القرارات التي يلزم أن يتخذها الفريق العامل مستقبلا بشأن الأحكام الموضوعية لمشروع الاتفاقية الأولي.
    Les réunions publiques officielles ne doivent pas être simplement utilisées pour donner un caractère officiel aux décisions qui ont déjà été adoptées à huis clos. UN وينبغــــي الاحجام عـــن استغلال جلسات المجلس الرسمية العلنية لمجرد إضفاء الصيغة الرسمية على القرارات التي يكون الاتفاق عليها قد تم فعلا خلف أبواب مغلقة.
    Cela est peut-être également dû au fait qu'en raison de leurs capacités limitées, de nombreux pays n'arrivent pas à obtenir et à assimiler les décisions de certains organes intergouvernementaux. UN وقد يكون ذلك أيضا في جانب منه انعكاسا للقدرات المحدودة لكثير من البلدان في الحصول على القرارات التي يتخذها بعض الهيئات الحكومية الدولية بشأن السياسات، واستيعاب هذه القرارات.
    M. Núñez Mosquera (Cuba) regrette que la Commission soit à nouveau saisie de nombreux amendements à l’une des résolutions que le Comité spécial des Vingt-Quatre recommande à l’Assemblée générale pour adoption. UN ٦١ - السيد نونييز موسكويرا )كوبا( : أبدى أسفه ﻷن اللجنة قد تلقت مرة أخرى قائمة طويلة من التعديلات على القرارات التي توصي اللجنة الخاصة الجمعية العامة باعتمادها.
    Les prévisions révisées de dépenses et de recettes approuvées par la Cinquième Commission et les incidences financières des résolutions approuvées par l'Assemblée générale sur la recommandation d'autres grandes commissions sont ventilées par chapitre des dépenses et des recettes dans le tableau suivant : UN ٨ - ويبين الجدول التالي التقديرات المنقحة للنفقات والإيرادات التي وافقت عليها اللجنة الخامسة والآثار المالية المترتبة على القرارات التي أوصت بها لجان رئيسية أخرى ثم اتخذتها الجمعية العامة، موزعة حسب أبواب الإنفاق والإيرادات:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus