Les programmes d'action sous-régionaux sont centrés sur les questions qui sont mieux traitées au niveau sous-régional. | UN | تركز برامج العمل دون الاقليمية على القضايا التي يكون من اﻷفضل تناولها على الصعيد دون الاقليمي. |
Il faut résister à la tentation de choisir la facilité et de ne s'accorder que sur les questions qui ont déjà fait l'objet d'une convergence de vues. | UN | وينبغي أن نقاوم إغراء اتخاذ الخيارات اﻷسهل وتعزيز الاتفاق فقط على القضايا التي عليها بالفعل قدر كبير من التقارب. |
Certaines délégations estimaient que cela serait facilité si l'on décidait de ne demander que des documents axés sur des questions qui appelaient une décision du Conseil. | UN | ورئي أن من السبل التي تيسر تحقيق هذا التخفيض التأكد من أن الوثائق المطلوبة تنصب على القضايا التي تتطلب اتخاذ اجراءات من جانب المجلس. |
J'aimerais aborder la déclaration de la Présidence européenne et le mémorandum sur nos politiques internationales actuelles en me limitant aux questions qui intéressent plus particulièrement l'Italie pour des raisons historiques et géographiques. | UN | أود أن أتناول بيان الرئاسة اﻷوروبية ومذكرتها الخاصة وبسياساتنا الدولية الحالية، مقتصرا فقط على القضايا التي تهم ايطاليا بصــورة مباشــــرة ﻷسباب تاريخية وجغرافية. |
La Suisse était en train de modifier son Code pénal afin de limiter les poursuites aux cas où la transmission intentionnelle pouvait être démontrée. | UN | وتعمل سويسرا على تغيير قانونها الجنائي لتقتصر الملاحقات على القضايا التي يمكن أن يثبت فيها النقل المتعمد. |
dans les cas de ce genre, le critère de recevabilité appliqué par le Comité est de savoir si les faits en cause ont eu, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, des effets persistants constituant en eux-mêmes des violations du Pacte. | UN | ومعيار المقبولية التي تطبقه اللجنة على القضايا التي من هذا النوع هو ما إذا كانت الوقائع التي يتعلق بها اﻷمر ما زالت لها منذ بدء سريان البروتوكول الاختياري آثار مستمرة تشكل بحد ذاتها انتهاكات للعهد. |
Le système réduit le nombre d'affaires transmises aux autorités et permet ainsi au Ministère public de consacrer plus de temps aux affaires qui méritent de retenir l'attention et qui peuvent être réglées. | UN | ويخفّض النظام عدد القضايا الواردة فيه وبالتالي يزوّد أعضاء النيابة العامة بالمزيد من الوقت للتركيز على القضايا التي تستدعي انتباها ويمكن حلها. |
Elles auront peutêtre un impact sur les questions que nous sommes normalement censés régler ici, à la Conférence du désarmement. | UN | وقد يكون لها أيضاً أثر على القضايا التي يُتوقع عادة معالجتها هنا في جنيف. |
Le chapitre IV contient un certain nombre d'observations préliminaires sur les questions qui relèvent tout particulièrement de son mandat et dégage les sujets de préoccupation prioritaires. | UN | وتقدم في الفصل الرابع بعض التعليقات الأولية على القضايا التي لها صلة وثيقة بولايتها وتحدد مجالات الاهتمام ذات الأولوية. |
L'accent devrait être mis sur les questions qui pourraient être inscrites à l'ordre du jour de la prochaine session de la Conférence. | UN | وينبغي أن ينصب الحوار على القضايا التي يمكن معالجتها في اﻷونكتاد العاشر، وخاصة بهدف إعداد جدول أعمال المؤتمر. |
Les réseaux d'ONG complètent et renforcent les activités d'information et de communication en mettant l'accent sur les questions qui intéressent plus particulièrement leurs membres. | UN | وتكمل شبكات المنظمات غير الحكومية وتعزز أنشطة اﻹعلام والاتصال إذ تركز على القضايا التي تروق ﻷعضائها. |
À l’issue des plaidoiries, la Cour se met d’accord sur les questions qui appellent une décision, et chaque juge établit, dans une des langues officielles de la Cour, une note dans laquelle il analyse les problèmes que soulève l’affaire et propose une solution pour chacun d’eux. | UN | وبعد قفل المداولات الشفوية يتم الاتفاق على القضايا التي ينبغي إصدار قرارات بشأنها ويقوم كل قاض بوضع مذكﱠرة بإحدى لغتي المحكمة الرسميتين يحلل فيها جوانب القضية والحل المؤقت الذي يراه لها. |
Par ailleurs, il semble indispensable qu'elle s'emploie à attirer davantage l'attention sur les questions qui devraient faire l'objet de débats plus approfondis et d'un nouvel accord. | UN | ويبدو من الضروري في الوقت نفسه أن تكفل اللجنة زيادة التركيز على القضايا التي تتطلب مزيدا من المناقشة والاتفاق حول السياسات العامة. |
Il les engage, dans leur propre intérêt, à coopérer pleinement avec le FMI afin de parvenir plus rapidement à un accord sur les questions qui restent en suspens. | UN | والمجلس يحث الطرفين، خدمة لمصالحهما، على التعاون تماما مع صندوق النقد الدولي في اﻹسراع في الاتفاق على القضايا التي لا تزال دون حل. |
Depuis l'accord adopté en 1993, ce programme s'est concentré sur des questions qui présentent un intérêt particulier pour les pays insulaires du Pacifique, et notamment sur l'élaboration d'un plan d'action stratégique sur les eaux internationales de la région. | UN | وفي أعقاب اتفاق برنامج البيئة اﻹقليمي لجنوب المحيط الهادئ الذي اعتمد في عام ١٩٩٣، ركز البرنامج مؤخرا على القضايا التي تتسم بأهمية خاصة لبلدان المحيط الهادئ الجزرية، ومن بينها وضع برنامج عمل استراتيجي بشأن المياه الدولية في المنطقة. |
Il faut faire preuve de patience et de persévérance dans nos efforts visant à parvenir à un accord entre tous les États Membres sur des questions qui sont souvent politiquement bien délicates. | UN | ونحن نحتاج إلى الصبر والمثابرة في جهودنا لتحقيق اتفاق فيما بين جميع الدول الأعضاء على القضايا التي تنطوي عادة على مسائل سياسية حساسة. |
Conscients de la nécessité d'adopter une approche sociale, écologique et économique équilibrée et synergique du développement durable, et ayant concentré nos travaux au cours de la dernière décennie sur des questions qui, nous l'espérons, profiteront aux générations présentes et futures, | UN | وإذ ندرك ضرورة توخي نهج اجتماعي وإيكولوجي واقتصادي متوازن وتآزري في مجال التنمية المستدامة، وقد ركزنا جهودنا خلال العقد الماضي على القضايا التي نأمل أنها تخدم مصالح الأجيال الحالية والمقبلة؛ |
9. N'ayant pas pour objet de recenser en détail toutes les questions juridiques liées au commerce électronique, la présente étude s'attache uniquement aux questions qui concernent directement le commerce international. | UN | ٩- والقصد من هذه الدراسة هو تقديم وصف شامل لجميع القضايا القانونية المتصلة بالتجارة اﻹلكترونية. وهي تركّز فقط على القضايا التي تؤثر على التجارة الدولية تأثيراً مباشراً. |
Il sera précédé de séances spéciales consacrées aux questions qui préoccupent les petits États insulaires en développement et organisées sous forme de réunions-débats. | UN | وقبل الجزء الرفيع المستوى، ستقام مناسبات خاصة، من بينها حلقات نقاش يجري التركيز فيها على القضايا التي تهم الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Cette procédure n'est toutefois pas réservée aux cas d'irrégularité présumée au regard de la Constitution. | UN | إلا أن إجراء المراجعة القضائية لا يقتصر على القضايا التي تنطوي على ما يخلّ بالأحكام الدستورية. |
L'article 91 du Code pénal s'applique également en grande partie, mutatis mutandis, aux cas de trafic d'influence actif et passif. | UN | وتنطبق المادة 91 من قانون العقوبات أيضا، مع إجراء التعديلات اللازمة في جزء كبير منها، على القضايا التي تنطوي على المتاجرة الفاعلة والمنفعلة بالنفوذ بيعاً وشراءً. |
dans les cas de ce genre, le critère de recevabilité appliqué par le Comité est de savoir si les faits en cause ont eu, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, des effets persistants constituant en eux-mêmes des violations du Pacte. | UN | ومعيار المقبولية التي تطبقه اللجنة على القضايا التي من هذا النوع هو ما إذا كانت الوقائع التي يتعلق بها اﻷمر ما زالت لها منذ بدء سريان البروتوكول الاختياري آثار مستمرة تشكل بحد ذاتها انتهاكات للعهد. |
3. Les dispositions du présent décret s'appliquent aux affaires qui sont encore au stade de l'examen ou du procès, ainsi qu'aux jugements qui sont devenus définitifs. | UN | ثالثا- تسري أحكام هذا القرار على القضايا التي لا تزال في دور التحقيق أو المحاكمة، وعلى اﻷحكام التي اكتسبت الدرجة القطعية. |
Il faut donc rechercher des mesures de désarmement nouvelles et plus importantes en focalisant l'attention sur les questions que la communauté internationale a déjà désignées comme étant prioritaires. | UN | وعلينا بالتالي أن نبحث عن تدابير جديدة وأكثر موضوعية لنزع السلاح، بتركيز الانتباه على القضايا التي سبق أن حددها المجتمع الدولي باعتبارها شواغل ذات أولوية. |
En réponse aux questions soulevées par les délégations, les participants à la discussion ont insisté sur les points suivants : | UN | 5 - ورداً على القضايا التي أثارتها الوفود، أكد المشاركون في حلقة النقاش على النقاط التالية: |