Tous ces facteurs ont eu une incidence négative sur le secteur social et le revenu des foyers. | UN | وكان لكل هذه العوامل مجتمعة تأثير سلبي على القطاع الاجتماعي ودخل الأسر. |
Toutefois, malgré tous ces efforts prometteurs, nous notons avec préoccupation que plusieurs de nos partenaires de développement axent désormais leur assistance financière sur le secteur social. | UN | غير أننا نلاحظ في قلق وسط هذه الخطى الواعدة أن بعض الشركاء في التنمية يركزون مساعدتهم المالية حاليا على القطاع الاجتماعي. |
Nous sommes tout à fait conscients des difficultés qu'éprouvent les pays traversant une crise à maintenir leur niveau de dépenses dans le secteur social. | UN | وإننا نعترف بالصعوبة التي تواجهها البلدان الواقعة وسط اﻷزمة في المحافظة على حدود اﻹنفاق على القطاع الاجتماعي. |
Un intervenant a dit qu'il serait difficile de maintenir ces résultats alors que les flux d'aide étaient en baisse et que les dépenses publiques dans le secteur social étaient limitées par les politiques d'ajustement structurel et la charge de la dette extérieure. | UN | وقال متحدث إنه يصعب اﻹبقاء على هذه اﻹنجازات في وقت تتناقص فيه التدفقات من المساعدة، وتعمل سياسات التكيف الهيكلي وأعباء الديون الخارجي على الحد من إنفاق الحكومة على القطاع الاجتماعي. |
À l'heure actuelle, nos dépenses au titre du secteur social dépassent n'importe quelle autre dépense budgétaire. | UN | وما ننفقه حاليا على القطاع الاجتماعي يتجاوز أي بند آخر من بنود اﻹنفاق في الميزانية. |
Dépenses consacrées aux secteurs sociaux dans les groupes de pays classés par niveau de revenu | UN | الإنفاق على القطاع الاجتماعي بين فئات البلدان المصنفة بحسب الإيرادات |
Ce serait particulièrement utile dans le cas des décisions relatives à l'allocation de ressources au secteur social prises par les pouvoirs publics aux niveaux central et local, notamment en ce qui concerne l'octroi d'une aide sociale aux enfants libérés de l'obligation scolaire qui n'ont pas d'emploi à plein temps. | UN | وهذا النهج يلائم القرارات المتخذة بشأن توزيع الموارد على القطاع الاجتماعي على المستويين الحكوميين المركزي والمحلي، ويشمل ذلك توزيع الاعانات على اﻷطفال الذين أتموا مرحلة التعليم المدرسي الالزامي وليس لديهم عمل كامل. |
Il convient de veiller à ce que les effets néfastes de la transformation économique sur le secteur social ne compromettent pas la stabilité économique du pays ni sa croissance économique à long terme. | UN | وينبغي التحلي بالحذر فما للتحول الاقتصادي من أثر ضار على القطاع الاجتماعي يمكن أن يعرض للخطر الاستقرار الاقتصادي للبلد والنمو الاقتصادي على المدى الطويل. |
Les changements de fond en comble indispensables pour mettre en place une économie de marché ont de profondes répercussions sur le secteur social et sur le niveau de vie de la population russe. | UN | ولقد كان للتغييرات الجذرية الضرورية ﻹقامة نظام اقتصاد السوق تأثير هام على القطاع الاجتماعي وعلى مستوى المعيشة للشعب الروسي. |
50. Un grand nombre de pays en développement continuent d'appliquer des programmes d'ajustement structurel qui ont des effets négatifs sur le secteur social. | UN | ٥٠ - ويواصل العديد من البلدان النامية تنفيذ برامج التكيف الهيكلي، التي تؤثر بصورة سلبية على القطاع الاجتماعي. |
7. L'impact de ces technologies sur le secteur social et dans le domaine des loisirs n'est pas moins spectaculaire. | UN | ٧- ومما يتسم بطبيعة مثيرة بقدر مساوٍ آثار هذه التكنولوجيات على القطاع الاجتماعي وقطاع الترفيه. |
L'élaboration de documents de stratégie de réduction de la pauvreté (DSRP) n'y change rien, elle est plutôt l'aveu que les programmes d'ajustement structurel ont eu un impact négatif sur le secteur social en général. | UN | ولا يخفف من ذلك إعداد ورقات استراتيجية الحد من الفقر، بل إن إعدادها نفسه هو اعتراف بأن برامج التكيف الهيكلي كان لها تأثير سلبي على القطاع الاجتماعي بوجه عام. |
Selon l'OMS, cette régression résulte de la faible priorité que nombre de gouvernements accordent à ce secteur, des répercussions de la crise de l'endettement sur le secteur social et de politiques d'ajustement structurel mal conçues. | UN | ووفقا لما ذكرته منظمة الصحة العالمية، فإن هذا التدهور هو نتيجة اﻷولوية الدنيا التي تعطيها حكومات كثيرة للقطاع الصحي، فضلا عن أثر أزمة الديون على القطاع الاجتماعي وأثر سياسات التكيف الهيكلي المصممة تصميما رديئا. |
Un intervenant a dit qu'il serait difficile de maintenir ces résultats alors que les flux d'aide étaient en baisse et que les dépenses publiques dans le secteur social étaient limitées par les politiques d'ajustement structurel et la charge de la dette extérieure. | UN | وقال متحدث إنه يصعب اﻹبقاء على هذه اﻹنجازات في وقت تتناقص فيه التدفقات من المساعدة، وتعمل سياسات التكيف الهيكلي وأعباء الديون الخارجي على الحد من إنفاق الحكومة على القطاع الاجتماعي. |
Les dépenses publiques dans le secteur social ont également quintuplé, 50 % des dépenses publiques étant consacrées chaque année à ce secteur. | UN | كما ارتفع الإنفاق الحكومي على القطاع الاجتماعي بـ 5 أضعاف، مع توجيه أكثر من 50 في المائة من ميزانية الدولة السنوية إلى ذلك القطاع. |
Presque tous les pays qui ont élaboré des programmes pour répondre aux besoins sociaux se sont efforcés principalement de combattre la pauvreté en augmentant les dépenses dans le secteur social afin d'améliorer les services de santé de base grâce à des soins de santé préventifs et de développer l'instruction élémentaire. | UN | وكانت البلدان التي وضعت برامج لتلبية الاحتياجات الاجتماعية تركز كلها تقريبا على مكافحة الفقر عن طريق زيادة اﻹنفاق على القطاع الاجتماعي لتحسين المعروض من الخدمات الصحية اﻷساسية من خلال الرعاية الصحية الوقائية وتوسيع نطاق التعليم الابتدائي. |
26. La chute des cours du pétrole et le détournement vers la sécurité nationale de ressources précédemment consacrées aux investissements dans les secteurs de production a entraîné une nouvelle réduction des prévisions de dépenses dans le secteur social. | UN | ٢٦ - وأدى انخفاض أسعار النفط وتحويل الموارد من الاستثمار في القطاعات المنتجة إلى تلبية احتياجات اﻷمن الوطني، إلى زيادة تخفيض الانفاق المخطط على القطاع الاجتماعي. |
On a déclaré que les indicateurs de la reprise devraient rendre compte des réalisations et des modifications qui se produisaient dans le secteur social en raison des répercussions socioéconomiques à long terme de celles-ci. | UN | 39 - وأشير إلى أن مؤشرات التحسن يجب أن تعكس التطورات والتغييرات التي تطرأ على القطاع الاجتماعي بسبب آثارها الاجتماعية - الاقتصادية طويلة الأجل. |
Pour réduire effectivement la pauvreté et atteindre d'autres objectifs de développement, les pays en développement, en particulier les plus pauvres, ont besoin d'investissements considérables, non seulement dans le secteur social mais également dans la sphère économique. | UN | وتحتاج البلدان النامية، ولا سيما أشد البلدان فقراً، إلى استثمارات ضخمة لا تقتصر على القطاع الاجتماعي فحسب، وإنما تشمل أيضاً القطاع الاقتصادي، حتى تتمكن من الحد من الفقر بفعالية ومن تحقيق الأهداف الإنمائية الأخرى. |
De nombreuses délégations espéraient que la proportion de l'APD consacrée aux dépenses du secteur social atteindrait les 20 % que l'UNICEF avait préconisés. | UN | وأعربت عدة وفود عن اﻷمل في أن تعكس نسبة المساعدة الانمائية الرسمية المكرسة لﻹنفاق على القطاع الاجتماعي نسبة اﻟ ٢٠ في المائة التي دعت إليها اليونيسيف. |
V.3 Dépenses consacrées aux secteurs sociaux dans les groupes de pays classés par niveau de revenu | UN | 5-3 الإنفاق على القطاع الاجتماعي بين فئات البلدان المصنفة بحسب الإيرادات |
Ce serait particulièrement utile dans le cas des décisions relatives à l'allocation de ressources au secteur social prises par les pouvoirs publics aux niveaux central et local, notamment en ce qui concerne l'octroi d'une aide sociale aux enfants libérés de l'obligation scolaire qui n'ont pas d'emploi à plein temps. | UN | وهذا النهج يلائم القرارات المتخذة بشأن توزيع الموارد على القطاع الاجتماعي على المستويين الحكوميين المركزي والمحلي، ويشمل ذلك توزيع الاعانات على اﻷطفال الذين أتموا مرحلة التعليم المدرسي الالزامي وليس لديهم عمل كامل. |
À cet égard, les dépenses consacrées au secteur social augmentent, mais seulement modérément. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الإنفاق على القطاع الاجتماعي آخذ في التزايد ولكن بدرجة معتدلة فقط. |