Il est préoccupant que la Commission nationale des affaires de police n'ait pas encore pris de décision au sujet des affaires qui lui ont été renvoyées par la CIVPOL. | UN | ومما يبعث على القلق أن اللجنة الوطنية لشؤون الشرطة لم تفصل بعد في الحالات المحالة اليها من الشرطة المدنية. |
Il est donc préoccupant que l'Organisation offre très peu de possibilités aux fonctionnaires qui souhaitent changer d'affectation, notamment pour ce qui est des mutations entre le Siège et les bureaux extérieurs. | UN | وقال إن ما يبعث على القلق أن المنظمة قد أتاحت فرصا قليلة جدا لتنقل الموظفين، ولا سيما بين المقر والمكاتب في الميدان. |
Il est préoccupant que dans certains cas les auteurs de ces crimes odieux n'ont toujours pas été traduits en justice. | UN | وأضاف أنه مما يبعث على القلق أن مرتكبي هذه الجرائم البشعة لم يقدموا بعد إلى المحاكمة في بعض الحالات. |
92. Il est préoccupant que toutes les langues minoritaires ne soient pas utilisées dans les programmes éducatifs existants. | UN | ٢٩ - ومما يبعث على القلق أن لغات اﻷقليات لا تستخدم جميعها في البرامج التعليمية الحالية. |
Il reste préoccupant que cette mission conjointe n'ait pas été en mesure d'accéder à 2 des 41 installations de fabrication syriennes dont l'existence a été révélée. | UN | ومما لا يزال يبعث على القلق أن البعثة المشتركة لم تتمكن من الوصول إلى اثنين من مرافق إنتاج الأسلحة الكيميائية التي كُشف عنها في سوريا، وعددها 41 مرفقا. |
Il est préoccupant que 93 % des arriérés du budget ordinaire soient dus par les États-Unis d'Amérique, qui utilisent les paiements tardifs comme moyen de pression. | UN | ولعل ما يبعث على القلق أن الولايات المتحدة الأمريكية تدين بنسبة 93 في المائة من المبالغ المتأخرة للميزانية العادية، وأنها تتخذ من التأخر في تسديد ما عليها أداة للضغط. |
M. Hagen souligne enfin qu'il est préoccupant que la Commission soit prête à supprimer aussi rapidement deux références aux droits de l'homme sans autoriser les délégations à consulter leurs gouvernements respectifs. | UN | وأخيرا، مما يبعث على القلق أن تقوم اللجنة بالنظر بسرعة في حذف بندين متعلقين بحقوق الإنسان بدون السماح للوفود باستشارة حكوماتها. |
Par conséquent - ajoute Mme Banzon Abalos -, il est préoccupant que certaines décisions, telles que le changement de l'intitulé de l'unité des Nations Unies responsable des questions de handicaps, aient été prises par le Secrétariat sans consultation préalable des États membres. | UN | ولذلك فإن ما يبعث على القلق أن المقررات، مثل إعادة تسمية الوحدة المسؤولة عن مسائل الإعاقة داخل الأمم المتحدة، قد اتخذتها الأمانة العامة قبل أن تنظر الدول الأعضاء في المسألة نظرا تاما. |
Il est préoccupant que sept États non dotés d'armes nucléaires, parties au Traité sur la non-prolifération nucléaire, qui poursuivent des activités nucléaires importantes, n'aient pas encore conclu de protocoles additionnels. | UN | ومما يبعث على القلق أن سبعا من الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية غير الحائزة لأسلحة نووية وتوجد لديها أنشطة نووية يعتد بها، لم تبرم بعد بروتوكولا إضافيا. |
456. Il est assez préoccupant que beaucoup de patients retardent leur visite chez le médecin, car cela signifie qu'un grand nombre d'entre eux ont permis à la tuberculose d'atteindre un niveau beaucoup plus grave. | UN | 456- ومما يبعث على القلق أن كثيرا من المرضى يتأخرون في الذهاب إلى الطبيب مما يعني أن كثيرا منهم يتركون المرض يتطور إلى مستوى أخطر. |
À cet égard, il est extrêmement préoccupant que le Conseil de sécurité - dont on sait que la composition est limitée - ait adopté une résolution sur une question qui devrait continuer d'être examinée dans les instances internationales spécialisées dans le domaine du désarmement, de la limitation des armements et de la non-prolifération. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن ما يبعث على القلق أن مجلس الأمن، المعروف بعضويته المحدودة، اتخذ قرارا بشأن مسألة يتعين أن تواصل النظر فيها المحافل الدولية المتخصصة في مجال نزع السلاح ومنع انتشار الأسلحة وتحديدها. |
À cet égard, il est extrêmement préoccupant que le Conseil de sécurité - dont on sait que la composition est limitée - ait adopté une résolution sur une question qui devrait continuer d'être examinée dans les instances internationales spécialisées dans le domaine du désarmement, de la limitation des armements et de la non-prolifération. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن ما يبعث على القلق أن مجلس الأمن، المعروف بعضويته المحدودة، اتخذ قرارا بشأن مسألة يتعين أن تواصل النظر فيها المحافل الدولية المتخصصة في مجال نزع السلاح ومنع انتشار الأسلحة وتحديدها. |
Il est toutefois préoccupant que le délit de < < propagation de fausses nouvelles > > peut donner lieu à des restrictions abusives à la liberté de la presse. | UN | غير أنه مما يبعث على القلق أن جريمة " إشاعة أنباء كاذبة " لم يحتفظ بها إلا في المشروع الجديد ويمكن أن تكون تقييدا غير معقول لحرية وسائل الإعلام. |
Il est donc préoccupant que le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme dans les territoires palestiniens occupés depuis 1967 décrive le terrorisme comme une " notion relative " . | UN | ولذلك، مما يبعث على القلق أن المقرر الخاص عن حالة حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية المحتلة منذ 1967 يصف الإرهاب بأنه " مفهوم نسبي " . |
35. Il est préoccupant que le montant des crédits ouverts au titre du Compte pour le développement ait stagné et que les économies qui auraient dû alimenter ce compte ne se soient pas concrétisées. La délégation zambienne souhaite savoir pourquoi des fonds supplémentaires n'ont pas été alloués au Compte et demande que le mécanisme de financement soit examiné. | UN | 35 - وأضاف يقول إنه مما يبعث على القلق أن مستوى الاعتمادات لحساب التنمية ظل جامدا دون تغيير، وإن الوفورات التي كان من المتوقع إدخالها في ذلك الحساب لم يتم إدخالها، وإن وفد بلاده يود أن يعرف لماذا لم تخصص أي أموال إضافية لذلك الحساب. ودعا إلى إجراء استعراض لآلية التمويل. |