"على القنوات" - Traduction Arabe en Français

    • sur les chaînes
        
    • aux chaînes
        
    • les circuits
        
    • sur les canaux
        
    • sur des circuits
        
    • sur les vésicules
        
    • chaîne
        
    L'Entité a parrainé des spots de télévision et de radio à l'intention des électeurs égyptiens, qui ont été largement diffusés sur les chaînes nationales. UN ورعت الهيئة فقرات تلفزيونية وإذاعية عن توعية الناخبين في مصر أذيعت على نطاق واسع على القنوات الوطنية.
    Il nous faut donc fixer un temps d’antenne pour la diffusion des séances parlementaires sur les chaînes de télévision nationales. UN ومن أجل ذلك، يلزم تخصيص أوقات محددة ﻹذاعة الجلسات البرلمانية على القنوات القومية للدولة.
    De brefs messages télévisés faisant la promotion du programme de clémence ont ainsi été diffusés dans l'ensemble du pays, en particulier sur les chaînes d'informations économiques. UN وعرضت على المستوى الوطني إعلانات تليفزيونية تشجع برنامج التسامح، مع التركيز على القنوات التي تتناول قضايا الأعمال.
    La loi de 2003 sur les communications impose aux chaînes de télévision des normes minimum de sous-titrage, d'interprétation en langue des signes et d'audiodescription. UN ويحدد قانون الاتصالات لعام 2003 الأهداف الدنيا للكتابة والإشارات والأوصاف السمعية التي تظهر على القنوات التلفزيونية.
    En effet, celle-ci rend singulièrement opaques et complexes les circuits financiers éventuellement destinés à alimenter une entreprise terroriste. UN والواقع أن هذه الأخيرة تضفي طابعا من الغموض والتعقيد على القنوات المالية الموجهة احتمالا لتمويل المخطط الإرهابي.
    Créer un groupe spécial, en collaboration avec les organisations et les spécialistes concernés, pour concevoir et mettre en œuvre une stratégie de communication d'informations et de sensibilisation, en s'appuyant sur les canaux existants, de manière à fournir aux décideurs et aux médias, y compris aux réseaux sociaux, les informations les plus récentes sur l'adaptation UN إنشاء فريق مخصص، بالتعاون مع المنظمات والخبراء المعنيين، لوضع وتنفيذ استراتيجية للاتصال والإعلام والتوعية، بناء على القنوات القائمة، بغية تزويد صناع القرار ووسائط الإعلام، بما فيها وسائط الإعلام الاجتماعية، بأحدث المعلومات المتعلقة بالتكيف
    28. Le commerce illicite d'armes à feu se caractérise par le fait qu'il s'appuie dans une large mesure sur des circuits licites tels que les circuits commerciaux ordinaires ou qu'il a recours à la fois à des envois licites et des mouvements clandestins. UN 28- من سمات التجارة غير المشروعة بالأسلحة النارية أنها تعتمد إلى حد كبير على القنوات المشروعة مثل القنوات التجارية المعتادة أو مزيج من عمليات الشحن المشروعة والتحركات السرية.
    Le Département devrait envisager la possibilité de collaborer plus activement avec les sociétés d'information publiques et privées afin d'élargir la réalisation de séries documentaires qui pourraient être diffusées sur les chaînes de télévision nationales et internationales. UN وينبغي لﻹدارة أن تنظر في إمكانية الدخول في ترتيبات تعاونية أنشط مع وسائط الاتصال الحكومية والخاصة ﻹنتاج مزيد من البرامج الوثائقية لبثها على القنوات التلفزية الوطنية والدولية.
    Elle a immédiatement commencé, dans ses nouvelles fonctions, par exercer de fortes pressions sur les chaînes de la télévision d'État, y imposant de fait la censure. UN فاستهلت على الفور أنشطة منصبها الجديد بممارسة ضغوط شديدة على القنوات التلفزيونية الحكومية في أوكرانيا. وخلاصة القول، فقد فرضت رقابة على تلك القنوات.
    La proportion annuelle des émissions destinées aux femmes est de 6,9 % sur les chaînes de télévision de la TRT et de 15 à 17 % sur les chaînes de radiodiffusion. UN والنسبة السنوية للبرامج الموجهة إلى المرأة على القنوات التليفزيونية للمؤسسة التركية المستقلة للإذاعة والتليفزيون تبلغ 6.9 في المائة، وتتراوح على القنوات الإذاعية بين 15 و17 في المائة.
    La diffusion de programmes télévisés n'a pas commencé avant juin 2005, faute de plages horaires disponibles sur les chaînes de télévision UN بدأ بث البرامج التليفزيونية بعد حزيران/يونيه 2005 نظرا لعدم توافر حيز زمني للبث على القنوات التليفزيونية
    Le Ministre a également interdit la diffusion des émissions à caractère politique et celles à téléphone ouvert sur les chaînes de télévision et radio autres qu'officielles. UN كما منع الوزير بث البرامج ذات الصبغة السياسية والبرامج التي تكون فيها الاتصالات بالهاتف مباشِرة على القنوات التلفزية والمحطات الإذاعية غير القنوات والمحطات الرسمية.
    Il est également prévu, de lancer prochainement une chaîne de télévision publique en plus des programmes en cette langue diffusés actuellement sur les chaînes de radio et de télévisions. UN ويتوقع أيضاً إطلاق قناة تلفزيونية عمومية مستقبلاً، إضافة إلى البرامج بهذه اللغة التي تبث حالياً على القنوات الإذاعية والتلفزيونية.
    S'agissant des vidéos participatives, il était difficile de rendre fidèlement compte des violations des droits de l'homme pour des raisons pratiques, tout comme il était délicat de diffuser des vidéos participatives sur les chaînes grand public. UN وفيما يتعلق بفلم الفيديو التشاركي، أشيرَ إلى أنه يصعب التقاط صور لانتهاكات حقوق الإنسان لأسباب عملية ويصعب عرض تلك الأفلام على القنوات التي يتابعها جمهور عريض.
    Fin 2012, ils sous-titreront en anglais toutes les émissions diffusées entre 20 heures et 23 h 30 sur les chaînes anglaises analogiques/simulcast. UN وبحلول عام 2012، ستوفر الشروح الإنكليزية لجميع البرامج المذاعة على القنوات الإنكليزية التماثلية/الرقمية من الساعة 8:00 إلى 23:30.
    Au sujet de l'accès aux chaînes. Open Subtitles الجزء عن والديكم يحصلون على القنوات بسهولة
    En outre, des économies ont été réalisées au titre des abonnements, grâce à un contrôle de l'accès aux chaînes de télévision, aux magazines internationaux et aux journaux locaux, ainsi qu'à des dépenses inférieures aux prévisions pour la publication d'annonces dans les journaux locaux. UN وإضافة إلى ذلك، تحققت وفورات تحت بند الاشتراكات بسبب تحديد نطاق الحصول على القنوات التلفزيونية والمجلات الدولية والصحف المحلية، فضلا عن انخفاض تكاليف الإعلانات في الصحف المحلية.
    Cette multiplicité de moyens est importante pour encourager la concurrence, favoriser des circuits de transfert d'un bon coût-efficacité et régulariser les circuits parallèles. UN ويعتبر هذا التعدد في القنوات أمراً مهماً لتعزيز المنافسة، وتشجيع قنوات التحويل الفعالة من حيث التكلفة، وإضفاء الصبغة الرسمية على القنوات غير الرسمية.
    Certains États Membres ont informé le Groupe d'experts que le Corps contrôlait également les circuits de l'économie informelle. UN 220 - وقد أبلغ بعض الدول الفريق بأن الفيلق يسيطر أيضاً على القنوات الاقتصادية غير الرسمية.
    En 2011, elle a mis en place, à l'essai, un service d'audiodescription sur les canaux numériques de la télévision publique, à l'intention des personnes aveugles ou malvoyantes. UN وفي عام 2011، بدأ الكيان تجربة خدمة للوصف الصوتي على القنوات الرقمية في التلفاز الحكومي للأشخاص المكفوفين والحسيري البصر().
    Le commerce illicite d'armes à feu se caractérise par le fait qu'il s'appuie dans une large mesure sur des circuits licites tels que les circuits commerciaux ordinaires. UN 22- ومن سمات التجارة بالأسلحة النارية غير المشروعة أنها تعتمد إلى حد كبير على القنوات المشروعة، مثل القنوات التجارية المعتادة.
    1,67 (CMENO pour les effets sur les vésicules séminales et la prostate) UN 1.67 مغ/كغ و.ج/يوم (NOAEL على القنوات المنوية والبروستاتا)

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus