Ce message doit dire que la liberté d'expression implique le fait d'écouter tout comme le fait de parler. | UN | ويجب أن تؤكد في تلك الرسالة على أن حرية التعبير تنطوي على الاستماع بقدر ما تنطوي على الكلام. |
Attention, tu ne dois pas pincer le MCA, ou il perdra la capacité de parler. | Open Subtitles | حذاري أن تقطعي الشريان الدماغي الأوسط و إلا سيفقد قدرته على الكلام |
Le Conseil de sécurité jouera un rôle déterminant dans ce processus, mais son efficacité dépendra de sa capacité à parler et agir en toute unité. | UN | ولمجلس الأمن دور رئيسي في هذه العملية، ولكن فعاليته ستعتمد على قدرته على الكلام والعمل بشكل موحد تماما. |
Si ce n'est pas complètement branché, je pourrais perdre la vue, ma capacité à parler. | Open Subtitles | إذا كانت قبالة عن طريق جزء من البوصة، أنا قد تفقد رؤيتي، قدرتي على الكلام. |
Jeune homme de 26 ans, perte soudaine de la parole. | Open Subtitles | ذكر سنه 26 عام فقد القدرة على الكلام |
Si tu as une voix et l'usage de la parole, parle-moi! | Open Subtitles | إذا كانت لديك القدرة على الكلام فأرجوك أن تتحدث إلي |
En outre, il a été estimé que la réforme du système multilatéral devrait porter non seulement sur les voix et la représentation, mais aussi sur la finalité, la réactivité et l'efficacité. | UN | ورُئي، بالإضافة إلى ذلك، أن إصلاح النظام المتعدد الأطراف لا ينبغي أن يقتصر على الكلام والعرض، بل ينبغي أن يتعدى ذلك إلى الغرض، والتجاوب، والفعالية. |
Vous êtes resté coincé là-bas tout ce temps, incapable de parler. | Open Subtitles | أنت عالق هنا كل الوقت غير قادر على الكلام |
Cela nécessite un Conseil globalement réformé qui soit représentatif, responsable, démocratique et en mesure de parler d'une seule et même voix de manière crédible et légitime. | UN | وذلك يقتضي وجود مجلس تمثيلي ويتسم بالإصلاح الشامل والمساءلة والديمقراطية والقدرة على الكلام بصوت واحد وبمصداقية وشرعية. |
Au lieu d'agir, les organes multilatéraux se contentent de parler et de palabrer alors que les droits les plus fondamentaux de la population sont violés. | UN | وقد اقتصرت أعمال الهيئات المتعددة الأطراف على الكلام والمزيد من الكلام، في الوقت الذي يتم فيه انتهاك أبسط الحقوق الأساسية للشعب الفلسطيني. |
Elles étaient pour la plupart handicapées, émaciées et incapables de parler clairement. | UN | ومعظم هؤلاء الفتيات معوقات وهزيلات وغير قادرات على الكلام بوضوح. |
Ils ont alors contacté un avocat qui a pu se mettre en contact avec le requérant ce même jour à la prison de Salé II. L'avocat a constaté que le requérant était terrifié et incapable de parler et de bouger. | UN | وعندئذ، لجأت الأسرة إلى محام وتمكن هذا الأخير من الاتصال في نفس اليوم بصاحب البلاغ في سجن سلا 2. ولاحظ المحامي أن صاحب البلاغ كان مذعوراً وغير قادر على الكلام ولا على الحركة. |
Mon cousin pourrait venir pour qu'on te fasse à parler. | Open Subtitles | ربما سوف يكون لي ابن عمي ينزل واثنين من منا يستطيع يجبرك على الكلام. |
La personne qui vous a fait ça a anéanti votre capacité à parler, mais on va en venir à bout, d'accord ? | Open Subtitles | إسمع,الشخص الذي فعل هذا لك خرب قدرتك على الكلام لكننا سنتجاوز الأمر اتفقنا؟ |
Tu devrais réussir à parler plus aisément. - Pas d'effort, pas de bénéfice, Mary Brave. | Open Subtitles | المدربه تقول أنها يجب ان تكون قادرع على الكلام بسهوله حسنا إن لم تتعبي لن تفلحي ماري الشجاعه |
Et puis, on m'a fait une trachéotomie et cela m'a enlevé l'usage de la parole. | Open Subtitles | وبعد اجراء عملية فى القصبة الهوائية اتتهت مقدرتي على الكلام نهائياً |
Le tremblement des mains, la tête qui pivote, l'accélération de la parole. | Open Subtitles | الهزة اليديوة،التلف الدماغى عدم القدرة على الكلام |
Les cas les plus graves présentaient des symptômes tels que les pleurs incontrôlables, les évanouissements, la perte temporaire de la parole, etc. Dans bien des cas, la situation est telle qu'elle impose la prise de médicaments. | UN | وتشمل الحالات الشديدة الصراخ الهائج والإغماء وفقدان القدرة على الكلام مؤقتاً، فضلاً عن أعراض أخرى. وفي كثير من الحالات، تعتَبر الحالة من الشدة لدرجة تستلزم تناول أدوية طبية كعلاج. |
En outre, il a été estimé que la réforme du système multilatéral devrait porter non seulement sur les voix et la représentation, mais aussi sur la finalité, la réactivité et l'efficacité. | UN | ورُئي، بالإضافة إلى ذلك، أن إصلاح النظام المتعدد الأطراف لا ينبغي أن يقتصر على الكلام والعرض، بل ينبغي أن يتعدى ذلك إلى الغرض، والتجاوب، والفعالية. |
Les victimes de la torture sont supprimées ou tellement intimidées qu'elles n'osent pas parler de ce qui leur est arrivé. | UN | أما ضحايا التعذيب فهم إما أن يُقتلوا أو يُرهبوا إلى درجة لا يجرؤون معها على الكلام عما قاسوه. |