Ce qui est également inclus est le droit au logement. | UN | ويشمل هذا أيضا الحق في الحصول على المأوى. |
En raison des disparités qui existaient entre les sexes en matière d'emploi, de sources de revenu et d'accès aux services et au logement, les femmes étaient particulièrement vulnérables à certains risques d'ordre environnemental. | UN | ونظرا ﻷوجه التباين الجنسي فيما يتعلق بالعمل المضطلع به والاستفادة من الخدمات وموارد الدخل والحصول على المأوى كانت المرأة أكثر تأثرا بصفة خاصة بأخطار بيئية معينة. |
Il faut signaler que, dans le cadre de leurs obligations fondamentales et à effet immédiat, les gouvernements doivent garantir l'accès à un abri et un logement de base à tous les migrants vivant sur leur territoire. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الحكومات عليها أن تعمل، في إطار التزاماتها الأساسية وبأثر فوري، على كفالة إمكانية حصول جميع المهاجرين في أراضيها على المأوى والسكن الأساسي. |
Le texte est explicite quant à l'accès à un logement adéquat, à la terre, à l'eau potable et à l'assainissement. | UN | وكان النص صريحاً في إشارته للحصول على المأوى المناسب والأراضي ومياه الشرب والإصحاح. |
c) S'assurer que le < < Programme de lutte contre les violences basées sur le genre et la promotion des droits humains > > ainsi que le plan d'action national y relatif incluent l'accès à un refuge, à une assistance médicale et psychologique, ainsi que des programmes de réinsertion. | UN | (ج) ضمان أن يشمل " برنامج مكافحة العنف القائم على نوع الجنس وتعزيز حقوق الإنسان " وخطة العمل الوطنية المتعلقة به، إمكانية الحصول على المأوى والمساعدة الطبية والنفسية وبرامج إعادة الإدماج. |
Les ouvriers et les bergers bénéficiaient également de logements, de combustible, de viande et de lait gratuits. | UN | ويحصل العمال والرعاة أيضا بالمجان على المأوى والوقود واللحم والحليب. |
Le renforcement de cette sécurité est un élément primordial de toute approche intégrée visant à améliorer non seulement l'accès au logement et aux autres services sociaux de base, mais aussi les possibilités d'emploi et la représentation politique directe pour les pauvres vivant en milieu urbain. | UN | لذا فإن توفير أمن الحيازة يُعد عنصرا رئيسيا من عناصر أي نهج متكامل لتحسين حصول فقراء المدن لا على المأوى والخدمات الاجتماعية الأساسية الأخرى، بل وعلى فرص العمل والتمثيل السياسي المباشر. |
De l'avis d'un autre représentant, les délibérations de la cinquième session avaient mis en évidence que l'accès équitable au logement exigeait de nouvelles approches de la planification urbaine. | UN | وقال ممثل آخر إن المداولات التي جرت في الدورة الخامسة بينت أن العدالة في الحصول على المأوى تتطلب اتباع نهج جديدة في التخطيط الحضري. |
Six exemples de bonne pratique en matière d'accès au logement, d'occupation et de financement du logement ont été examinés lors d'une conférence internationale consacrée aux enseignements à tirer des meilleures pratiques - urbanisme et environnement au XXIe siècle (Learning from Best Practices: Urban Construction and the Environment for the 21st Century). | UN | وقام المؤتمر الدولي بشأن " التعلم من أفضل الممارسات: الإنشاءات الحضرية والبيئة للقرن الحادي والعشرين " بتعمق ست حالات من أفضل الممارسات في الحصول على المأوى والحيازة وتمويل الإسكان. |
Développer des approches intégrées afin d'améliorer l'accès des femmes et des hommes sur un pied d'égalité au logement et aux services de base, et combattre les tendances non viables en matière d'urbanisation; | UN | 30 - تطوير نهج متكاملة لتحسين فرص حصول المرأة والرجل على المأوى والخدمات الأساسية، ومكافحة الاتجاهات غير المستدامة في التنمية العمرانية؛ |
Ce chiffre tient compte du fait que les MAMAP bloquent l'accès à des terres agricoles et à des pâturages ou au logement et à l'eau, tuent un bétail précieux et empêchent la remise en état d'autres éléments d'infrastructure indispensables que sont notamment les ponts, les systèmes d'irrigation, les écoles ou d'autres bâtiments publics. | UN | ويشمل هذا المبلغ الأخير الخسائر المتكبدة لكون هذه الألغام تحرم السكان من الوصول إلى المزارع والمراعي أو الحصول على المأوى والماء، وتُهلك المواشي القيّمة وتَحول دون إصلاح البنى التحتية الأساسية الأخرى كالجسور أو شبكات الري أو المدارس أو غير ذلك من المرافق العامة. |
On a également mentionné la nécessité de prévoir une gestion de l'épidémie de VIH/sida dans la perspective d'établissements humains viables et des efforts de réduction de la pauvreté grâce à l'amélioration des taudis, et au maintien et à l'amélioration de normes concernant les établissements humains visant à faciliter l'accès au logement des personnes touchées par le sida et des orphelins. | UN | وأشير أيضا إلى ضرورة العمل على إدارة هذا الوباء من منظور المستوطنات البشرية المستدامة وجهود الحد من الفقرة من خلال الارتقاء بمعايير المستوطنات البشرية وصيانتها وتحسينها لتيسير حصول الأشخاص واليتامى المصابين بمرض الإيدز على المأوى. |
Il s'agit notamment des obligations suivantes: accès à des centres de soins; accès à une alimentation minimale, qui soit adéquate sur le plan nutritionnel et salubre; accès à un abri, un logement et des moyens d'assainissement de base, et à une quantité suffisante d'eau potable; et accès aux médicaments essentiels selon la définition qu'en donne l'OMS. | UN | وشملت الوصول إلى المرافق الصحية؛ والحصول على قسط أدنى من الغذاء يكون كافياً وآمناً غذائياً؛ والحصول على المأوى والسكن والمرافق الصحية وعلى كمية مناسبة من ماء الشرب؛ والحصول على الأدوية الأساسية وفقاً لتعريف منظمة الصحة العالمية. |
d) L'accès à un abri, un logement et à l'assainissement et à une quantité suffisante d'eau potable et salubre; | UN | (د) كفالة الحصول على المأوى والسكن والإصحاح وعلى إمدادات كافية من المياه النظيفة الصالحة للشرب؛ |
Les mouvements de populations déplacées, les relations avec les fonctionnaires chargés d'appliquer la loi et les responsables militaires, les difficultés rencontrées dans les rapports avec la population locale ainsi que l'accès à un abri, à l'eau, aux services publics et à l'assistance humanitaire sont surveillés quotidiennement. | UN | ويتم على أساس يومي رصد تحركات السكان المشردين، وعلاقاتهم مع المسؤولين عن إنفاذ القوانين والعسكريين، والصعوبات التي تواجههم في التعامل مع السكان المحليين، إضافة إلى سبل الحصول على المأوى والمياه والخدمات العامة والمساعدات الإنسانية. |
Un grand nombre de personnes n'ont toujours pas accès à un logement digne de ce nom. | UN | ولا يزال هناك أعداد كبيرة من الناس تفتقر على أقل تقدير إلى الحصول على المأوى اللائق. |
On a également reconnu que le financement de l'assainissement des taudis exigeait une approche intégrée et pluridimensionnelle, associant les mécanismes de financement au développement des capacités et la sécurité d'occupation à l'accès à un logement abordable, aux services essentiels et à la création de revenus. | UN | وتم التسليم كذلك بأن تمويل النهوض بالأحياء الفقيرة يحتاج إلى نهج متعدد الوجوه يجمع بين آليات التمويل وبناء القدرات وضمان الحيازة، مع الحصول على المأوى الميسور، والخدمات الأساسية وتوليد الموجودات. |
Elle a décrit quelques-uns des projets auxquels participait actuellement ONU-Habitat, notant que cette organisation était engagée dans une lutte pour être à la hauteur des sept Objectifs du Millénaire pour le développement, dont la réalisation exigerait des efforts soutenus pour assurer l'accès à un logement convenable ainsi que l'approvisionnement en eau potable, l'assainissement et l'électricité. | UN | وألقت الضوء على بعض المشاريع التي ينخرط موئل الأمم المتحدة فيها، إلا أنها أشارت إلى أن المنظمة تبذل في الوقت الراهن جهوداً مضنية لتنفيذ سبعة من الأهداف الإنمائية للألفية، حيث يتطلب تحقيقها بذل جهود مستمرة لضمان سبل الحصول على المأوى الملائم جنباً إلى جنب مع توفير المياه النقية والتصحاح والكهرباء. |
Il a exhorté le Sénégal à s'assurer que le programme de lutte contre les violences basées sur le genre et de promotion des droits humains, ainsi que le plan d'action national y relatif incluent l'accès à un refuge, à une assistance médicale et psychologique, ainsi que des programmes de réinsertion. | UN | وحثت السنغال على أن تتأكد من أن البرنامج عن العنف الجنساني وحقوق الإنسان وخطة العمل الوطنية المتعلقة بذلك يتضمن الحصول على المأوى والمساعدة الطبية والنفسية وخططاً لإعادة الإدماج(58). |
Les ouvriers et les bergers bénéficiaient également de logements, de combustible, de viande et de lait gratuits. | UN | ويحصل العمال والرعاة أيضا، بالمجان، على المأوى والوقود واللحم واللبن. |
Le Plan s'emploie à veiller à ce que les enfants aient accès à un hébergement, à l'éducation, à l'eau potable, à la nourriture et soient protégés des mauvais traitements, des violences, de l'exploitation, de la discrimination, de la traite et de la perte de leur héritage. | UN | وتسعى هذه الخطة لضمان حصول الأطفال على المأوى والتعليم والمياه والغذاء والحماية من إساءة المعاملة والعنف والاستغلال والتمييز، ومن الاتجار بهم وضياع إرثهم. |
Beaucoup trop de familles dans le monde dépensent plus de 50 % de leur revenu pour se loger. | UN | إن هناك عائلات عديدة للغاية في شتى أنحاء العالم تنفق أكثر من 50 في المائة من دخلها على المأوى. |