Convaincu que l'acquisition illicite de richesses personnelles peut être particulièrement préjudiciable aux institutions démocratiques, aux économies nationales et à l'état de droit, | UN | واقتناعاً منه بأن اكتساب ثروة شخصية بطرق غير مشروعة يمكن أن يعود بضرر بالغ على المؤسسات الديمقراطية والاقتصادات الوطنية وسيادة القانون، |
Convaincu que l'acquisition illicite de richesses personnelles peut être particulièrement préjudiciable aux institutions démocratiques, aux économies nationales et à l'état de droit, | UN | واقتناعاً منه بأن اكتساب ثروة شخصية بطرق غير مشروعة يمكن أن يعود بضرر بالغ على المؤسسات الديمقراطية والاقتصادات الوطنية وسيادة القانون، |
Convaincu que l'acquisition illicite de richesses personnelles peut être particulièrement préjudiciable aux institutions démocratiques, aux économies nationales et à l'état de droit, | UN | واقتناعاً منه بأن اكتساب ثروة شخصية بطرق غير مشروعة يمكن أن يعود بضرر بالغ على المؤسسات الديمقراطية والاقتصادات الوطنية وسيادة القانون، |
Étant donné la nature particulière et élusive du terrorisme et du crime organisé, les institutions démocratiques ont dû prendre des mesures extraordinaires. | UN | وبسبب ما لﻹرهاب والجريمة المنظمة من طابع شاذ ومخاتل، تعين على المؤسسات الديمقراطية اتخاذ تدابير استثنائية. |
Le Gouvernement congolais en appelle au soutien de la communauté internationale dans ses efforts de préserver les institutions démocratiques. | UN | وتناشد الحكومة الكونغولية المجتمع الدولي أن يدعم جهودها الرامية إلى الحفاظ على المؤسسات الديمقراطية. ــ ــ ــ ــ ــ |
Il est indéniable que le chemin à parcourir est encore long, avant que nous ne parvenions à une intégration politique reposant sur des institutions démocratiques et la participation populaire, la bonne gouvernance et des mesures visant à promouvoir le développement durable sur les plans économique, social et culturel. | UN | وما من شك أن هناك طريقا طويلا يتعين علينا أن نقطعه قبل أن نحقق التكامل السياسي الذي يقوم على المؤسسات الديمقراطية والمشاركة الشعبية العميقة الجذور، والحكم الرشيد والعمل الذي يستهدف النهوض بالتنمية المستدامة على المستويات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
L'Argentine réaffirme son attachement indéfectible à l'état de droit, à l'ordre constitutionnel, à la préservation des institutions démocratiques, à la paix sociale et au respect intégral des droits de l'homme. | UN | وتؤكد الأرجنتين التزامها القوي بسيادة القانون والنظام الدستوري، والحفاظ على المؤسسات الديمقراطية والسلام الاجتماعي والاحترام الكامل لحقوق الإنسان. |
Une fois libérées, ces tendances sont difficiles à inverser et peuvent poser des dangers aux institutions démocratiques nouvellement établies. | UN | وهذه الاتجاهات، بمجرد بإطلاقها يكون من الصعب عكس اتجاهها، ويمكن أن تفرض مخاطر على المؤسسات الديمقراطية المنشأة حديثا. |
C'est pour cela qu'ils préfèrent les caciques aux partis politiques, les chefs messianiques aux institutions démocratiques. | UN | لذلك يفضلون الزعامات على الأحزاب السياسية والقادة اللاهوتيين على المؤسسات الديمقراطية. |
Convaincu que l'acquisition illicite de richesses personnelles peut être particulièrement préjudiciable aux institutions démocratiques, aux économies nationales et à l'état de droit, et soulignant que toute ressource dont l'État est privé à cause de la corruption a potentiellement les mêmes effets négatifs, qu'elle soit exportée ou qu'elle reste dans le pays, | UN | واقتناعاً منه بأن اكتساب ثروة شخصية بطرق غير مشروعة يمكن أن يعود بضرر بالغ على المؤسسات الديمقراطية والاقتصادات الوطنية وسيادة القانون، وإذ يشدد على أنّ أيّ موارد تُحرم منها الدولة كنتيجة للفساد يمكن أن تحدث الأثر السلبي ذاته، سواءٌ نُقلت تلك الموارد إلى الخارج أو احتُفظ بها داخل البلد، |
Convaincu que l'acquisition illicite de richesses personnelles peut être particulièrement préjudiciable aux institutions démocratiques, aux économies nationales et à l'état de droit, et soulignant que toute ressource dont l'État est privé à cause de la corruption a potentiellement les mêmes effets négatifs, qu'elle soit exportée ou qu'elle reste dans le pays, | UN | واقتناعاً منه بأن اكتساب ثروة شخصية بطرق غير مشروعة يمكن أن يعود بضرر بالغ على المؤسسات الديمقراطية والاقتصادات الوطنية وسيادة القانون، وإذ يشدد على أنّ أيّ موارد تُحرَم منها الدولة بسبب الفساد يمكن أن تحدِث الأثر السلبي ذاته، سواءٌ نُقلت تلك الموارد إلى الخارج أو احتُفظ بها داخل البلد، |
Le monde se souviendra que, le 18 février 2010, devant la dérive anticonstitutionnelle imposée aux institutions démocratiques et républicaines de mon pays par le pouvoir en place, et le risque grave et certain d'une désintégration de la cohésion nationale, les forces de défense et de sécurité nigériennes se sont trouvées dans l'obligation d'intervenir sur la scène politique. | UN | ويذكر العالم أنه في 18 شباط/فبراير 2010، وفي وجه انزلاق غير دستوري فُرضته الحكومة القائمة على المؤسسات الديمقراطية والجمهورية لبلدي، والخطر الشديد والمحدّد لتفكك التماسك الوطني، اضطُرت قوات الأمن والدفاع والأمن في النيجر إلى التدخّل على المسرح السياسي. |
Comme rappelé dans la résolution 17/23 du Conseil mandatant la présente étude, < < l'acquisition illicite de richesses personnelles peut être particulièrement préjudiciable aux institutions démocratiques, aux économies nationales et à l'état de droit > > . | UN | وعلى النحو الذي أشير إليه في قرار المجلس 17/23 الذي كلف بإجراء هذه الدراسة فإن " اكتساب ثروة شخصية بطرق غير مشروعة يمكن أن يعود بضرر بالغ على المؤسسات الديمقراطية والاقتصادات الوطنية وسيادة القانون " . |
En outre, ce phénomène a des conséquences négatives pour les institutions démocratiques et la stabilité des États. | UN | كما ندرك أثرها السلبي على المؤسسات الديمقراطية واستقرار الدول. |
Un autre problème auquel se heurtent nos efforts, celui-là bien plus insidieux, est la menace que représentent pour les institutions démocratiques les terroristes internationaux et le crime organisé international. | UN | ثمة مشكلة أخرى تواجه جهودنا، رغم أنها مشكلة أكثر ضررا بكثير، هي مشكلة التهديد الذي يقع على المؤسسات الديمقراطية من اﻹرهابيين الدوليين والجريمة المنظمة الدولية. |
Les missions du SRE sont essentiellement préventives ne visant pas la recherche d'éléments constitutifs d'infractions pénales, mais plutôt la recherche d'informations portant sur toute activité mettant en danger les institutions démocratiques du Grand-Duché de Luxembourg. | UN | وتؤدي الدائرة أساسا مهام وقائية لا تهدف إلى جمع أدلة على ارتكاب جرائم جزائية، وإنما تجمع المعلومات عن أي نشاط من شأنه أن يشكل خطرا على المؤسسات الديمقراطية لدوقية لكسمبرغ الكبرى. |
h) Améliorer les institutions démocratiques au niveau local; | UN | 3-2 ح إدخال تحسينات على المؤسسات الديمقراطية على المستوى المحلي؛ |
Il importe d'agir pour maintenir le respect des institutions démocratiques et parvenir à des accords protégeant la capacité de gouverner, l'état de droit et la stabilité du pays. | UN | ونعلن أهمية اتخاذ إجراء من أجل المحافظة على المؤسسات الديمقراطية والتوصل إلى اتفاق يكفل تفعيل سيادة القانون وتحقيق الاستقرار في البلد. |
Le Rapporteur spécial estime que les organisations de défense des droits de l'homme devraient axer leurs interventions en faveur du Burundi sur une position de principe en faveur de la démocratie, en exigeant l'ouverture immédiate d'un processus de transition fondé sur des institutions démocratiques et permettant la participation équitable de toutes les composantes de la société burundaise. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه يتعين على منظمات الدفاع عن حقوق اﻹنسان أن تركز جهودها المبذولة من أجل بوروندي على اتخاذ موقف مبدئي تقف فيه إلى جانب الديمقراطية وذلك بأن تدعو إلى الدخول حالا في عملية انتقالية تقوم على المؤسسات الديمقراطية وتتيح إشراك جميع فئات المجتمع البوروندي على نحو عادل. |
Cette dernière organisation a condamné sans équivoque la tentative de coup d'État récemment perpétrée en Équateur, et le Gouvernement argentin souscrit à cette condamnation et confirme son attachement à la préservation des institutions démocratiques, de l'état de droit, de l'ordre constitutionnel, la paix sociale ainsi qu'au respect intégral des droits de l'homme. | UN | واختتمت كلامها قائلة إن هذه المنظمة الأخيرة تدين إدانة قاطعة محاولة الانقلاب التي جرت مؤخرا في إكوادور، وإن حكومة بلدها تؤيد تلك الإدانة وتؤكد التزامها بالحفاظ على المؤسسات الديمقراطية وسيادة القانون والنظام الدستوري والسلم الاجتماعي والاحترام التام لحقوق الإنسان. |