"على المثابرة" - Traduction Arabe en Français

    • à persévérer
        
    • à persister
        
    • la persévérance
        
    • à poursuivre ses efforts
        
    Nous encourageons les dirigeants de toutes les parties à persévérer dans les efforts qu'ils font pour trouver une solution pacifique, malgré les tentatives faites pour paralyser le processus de paix. UN ونحن نشجع قادة جميع اﻷطراف على المثابرة في جهودهم لتحقيق حل سلمي على الرغم من محاولات عرقلة عملية السلم.
    Les autorités congolaises manifestent leur détermination à persévérer dans cette voie en confirmant leur intention de tenir des élections en 2011. UN وعبرت السلطات الكونغولية عن عزمها على المثابرة على هذا المسار مؤكدة نيتها في أن تجري انتخابات في عام 2011.
    Je tiens à féliciter les Présidents Déby et el-Béchir de ces évolutions favorables et je les encourage à persévérer dans ce sens. UN وفي هذا الصدد، أود أن أثني على الرئيسين ديبي والبشير من أجل هذه التطورات الإيجابية وأشجعهما على المثابرة عليها.
    Je le félicite des progrès qu'il a obtenus à ce jour et l'encourage à persévérer dans ses efforts. UN وإنني أثني عليه لما أحرزه من تقدم حتى الآن وأشجعه على المثابرة في جهوده.
    Il devrait, bien sûr, nous encourager à persister dans nos efforts. UN بل ينبغي أن يشجعنا على المثابرة في الجهود التي نبذلها.
    Elle encourage toutes les parties concernées à persévérer dans l'effort de rétablissement, puis de consolidation de la paix, dans toutes ces zones meurtries par les guerres. UN وتشجع تلك النتائج جميع الأطراف المعنية على المثابرة في بذل الجهود لإعادة إقرار السلام وتعزيزه في جميع هذه المناطق التي مزقتها الحروب.
    Le Secrétaire général a raison de nous encourager à persévérer, mais une attitude mentale positive ne suffit pas. UN والأمين العام محق عندما يحثنا على المثابرة. ولكن اتخاذ مواقف فكرية إيجابية لا يكفي.
    En outre, le soutien sans faille de nos partenaires au développement nous encourage à persévérer. UN وعلاوة على ذلك، فإن الدعم الثابت الذي يقدمه شركاؤنا في التنمية يشجعنا على المثابرة.
    Selon l'analyse de l'experte, la Banque mondiale doit être encouragée à persévérer dans ses efforts à cet égard. UN وترى الخبيرة أنه يجب تشجيع البنك الدولي على المثابرة في الجهود التي يبذلها في هذا الصدد.
    Nonobstant les obstacles qu'il nous faudra encore surmonter, l'apparition de certains signes encourageants nous incite à persévérer dans la voie que nous nous sommes tracée. UN ومع الاعتراف بالعقبات التي ما زال علينا التغلب عليها، فإن بروغ نوع من العلامات المشجعة يدفعنا على المثابرة في الطريق الذي رسمناه لأنفسنا.
    L'Union européenne encourage l'Inde et le Pakistan à persévérer dans leur détermination à faire preuve de retenue le long de la ligne de démarcation (CLOC). UN ويشجع الاتحاد الأوروبي الهند وباكستان على المثابرة في الالتزام بضبط النفس على طول خط الهدنة.
    Il invite donc les autorités à persévérer dans l'application des mesures qu'esquissent leurs réponses écrites à la question No 31. UN ولذلك حث السلطات على المثابرة في اتخاذ الخطوات المحددة في إجابتها الكتابية على المسألة رقم ١٣.
    Et nous encourageons les deux parties à persévérer dans leurs efforts pour assurer la mise en oeuvre rapide de ces accords. UN ونحن نشجع الطرفين على المثابرة في جهودهما لﻹسراع بتنفيذ هذه الاتفاقات.
    L'Union encourage l'Azerbaïdjan à persévérer dans le renforcement de la démocratie et de l'état de droit en vue de son adhésion au Conseil de l'Europe. UN ويشجع الاتحاد أذربيجان على المثابرة في تعزيز الديمقراطية وسيادة القانون بالنظر إلى انضمامه إلى مجلس أوروبا.
    Les inspecteurs encouragent les organismes à persévérer dans leurs efforts de coordination et de négociation pour ce qui concerne les licences de logiciels. UN ويشجع المفتشان المؤسسات على المثابرة في جهودها من أجل التنسيق والتفاوض في مجال تراخيص البرامجيات.
    Nous vous encourageons à persévérer sur cette voie, de sorte que toutes les délégations puissent s'associer au consensus le plus rapidement possible. UN ونحن نشجِّعك على المثابرة على هذه المشاورات حتى يتسنَّى لجميع الوفود الانضمام إلى توافق الآراء هذا في أقرب وقت ممكن.
    Aussi sommes-nous fermement résolus à persévérer dans la prévention et la lutte du terrorisme dans le respect du droit international. UN ونحن مصممون بحزم على المثابرة في منع ومكافحة الإرهاب وفقا للقانون الدولي.
    Nous félicitons le Président Arafat et le Premier Ministre Rabin du courage et de la sagesse politique dont ils ont fait preuve. Nous les encourageons à persévérer dans cette voie. UN ونحن نثني على الرئيس عرفات وعلى رئيس الوزراء رابين لما أبدياه من شجاعة وحنكة سياسية، ونشجعهما معا على المثابرة في المهمة المقبلة، وفي إكمال الرحلة التي بدآها.
    Nous réitérons nos félicitations au Gouvernement et à la RENAMO, et nous les exhortons à persévérer dans cette voie qui doit aboutir à l'organisation, dans les prochains jours, d'élections pluralistes. UN ونحن نكرر تهانئنا للحكومة ولحركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية، ونحثهما على المثابرة على هذا الطريق الذي ينبغي أن يفضي في اﻷيام المقبلة إلى إجراء انتخابات متعددة اﻷحزاب.
    Le Conseil encourage tous ceux qui appuient une solution pacifique à persister dans leurs efforts. UN " ويشجع المجلس، جميع الذين يؤيدون الحل السلمي على المثابرة في جهودهم.
    20. L'AIEA mérite également d'être félicitée pour la persévérance avec laquelle elle s'efforce d'assurer l'application de son accord de garanties avec la République populaire démocratique de Corée. UN ٢٠ - وهنأ الوكالة أيضا على المثابرة التي تتحلى بها في العمل لضمان تطبيق اتفاق الضمانات الذي أبرمته مع جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية.
    Le Japon est déterminé à poursuivre ses efforts afin de renforcer l'appui de plus en plus grand à cette résolution au sein de la communauté internationale. UN إن اليابان مصممة على المثابرة في جهودها الرامية إلى تعزيز الاتجاه نحو توسيع الدعم لذلك القرار في المجتمع الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus