"على المجتمعات المحلية" - Traduction Arabe en Français

    • sur les communautés
        
    • sur les collectivités
        
    • pour les communautés
        
    • aux collectivités locales
        
    • à l'échelon local
        
    • les communautés locales
        
    • des collectivités
        
    • aux communautés locales
        
    • communautaire
        
    • communautaires
        
    • au niveau local
        
    • sur la communauté
        
    • sur les populations
        
    • à des communautés
        
    • sur la collectivité
        
    Préoccupé par les répercussions sociales de la privatisation sur les communautés locales vivant dans les zones minières, UN وإذ تشعر بالقلق لﻷثر الاجتماعي للخصخصة على المجتمعات المحلية التي تعيش في مناطق التعدين،
    À cet effet, nous avons créé des espaces de débat et de réflexion sur les différentes manifestations de la violence contre la femme, ses causes et ses conséquences, en mettant l'accent sur les communautés. UN ومن أجل ذلك أتيح المجال للنقاش والتفكير في شتى مظاهر العنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه، مع التركيز على المجتمعات المحلية.
    L'un des principaux problèmes est la faible incidence des activités des entreprises sur les collectivités locales. UN ومن دون دواعي القلق الرئيسية أن أثر أنشطة الأعمال التجارية على المجتمعات المحلية أثر لايعتد به.
    Le retour d'environ trois millions de réfugiés et de personnes déplacées est une grande réussite, mais il constitue également un fardeau pour les communautés locales. UN إن عودة ما يقرب من ثلاثة ملايين لاجئ وشخص مشرد داخليا إنجاز كبير ولكنها أيضا عبء على المجتمعات المحلية.
    Des représentants ont jugé important d'accroître les capacités de l'Afrique de négocier des contrats dans le secteur des industries extractives afin que la richesse créée soit mieux gérée et profite aux collectivités locales. UN 72- وعبّر بعض المندوبين عن أهمية تعزيز قدرات أفريقيا على التفاوض على العقود في القطاعات الاستخراجية بحيث يمكن إدارة الثروة على نحو أفضل وأن يعود ذلك بدوره، بالفائدة على المجتمعات المحلية.
    Il conviendrait à cet égard d'évaluer l'efficacité et la pertinence de la formation dispensée à l'échelon local comme moyen d'améliorer les compétences de base des travailleurs du secteur parallèle. UN وفي السياق المذكور أعلاه، لا بد من تقييم التدريب القائم على المجتمعات المحلية من أجل تحسين مهارات العاملين في الاقتصاد غير الرسمي لمعرفة مدى فعالية هذه المهارات ومدى ارتباطها بالسوق.
    Cette documentation a fait l'objet d'une large diffusion au sein des collectivités locales et des organisations de la société civile. UN وقد وزعت هذه المواد على نطاق واسع على المجتمعات المحلية ومنظمات المجتمع المدني.
    L'industrie minière n'apporte pas beaucoup de bénéfices aux communautés locales, ses retombées sont plutôt négatives. UN ولا تعود الصناعة الاستخراجية بالكثير من الآثار الإيجابية على المجتمعات المحلية بل تعود أساساً بآثار سلبية.
    L'accent a été mis sur les communautés touchées par la construction de la barrière et vivant dans la Zone C, ainsi qu'à celles de Jérusalem-Est. UN وتم التركيز بشكل خاص على المجتمعات المحلية المتأثرة بالجدار الفاصل والتي تعيش في المنطقة جيم، وكذلك على تلك التي تعيش في القدس الشرقية.
    Fonds d'affectation spéciale de la CE pour un développement local centré sur les communautés UN الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية المخصص للنهج القائم على المجتمعات المحلية في ميدان التنمية المحلية
    Toutefois, l'accent mis sur le volontariat formel risque de négliger les riches traditions d'entraide et de volontariat informel qui peuvent renforcer un développement durable centré sur les communautés locales. UN بيد أن التركيز على العمل التطوعي الرسمي، قد يُغفل التقاليد الثرية للمساعدة المتبادلة والعمل التطوعي غير الرسمي التي يمكن أن تعزز التنمية المستدامة المرتكزة على المجتمعات المحلية.
    Cette expansion augmente la demande de nouvelles installations touristiques, avec les modifications que cela implique dans l'affectation des terres, et exerce des pressions sur les communautés locales et les ressources environnementales dans les zones où ces aménagements interviennent. UN ويزيد ذلك النمو من الطلب على تطوير مرافق سياحية جديدة، وهو ما تترتب عليه تغيرات في استخدام الأراضي، ويفرض ضغوطا على المجتمعات المحلية والموارد البيئية في المناطق التي يحدث فيها ذلك التطوير.
    Dans le même temps, l'État doit s'attaquer aux causes fondamentales de la pauvreté, qui exercent une pression extrême sur les communautés forestières; UN وينبغي للدول في الوقت نفسه أن تعالج الأسباب الجذرية للفقر الذي يمارس ضغوطا لا مبرر لها على المجتمعات المحلية للغابات؛
    Les rapatriements de salaires vers le Sri Lanka ont représenté 7,5 % de l'ensemble des recettes de devises en 2003 et ont eu un impact économique et social direct sur les collectivités destinataires. UN وذكرت أن التحويلات المالية إلى سري لانكا بلغت 7.5 في المائة من إجمالي حصيلة النقد الأجنبي عام 2003 وكانت لها آثار اقتصادية واجتماعية مباشرة على المجتمعات المحلية المستقبلة.
    De nombreuses personnes ont été touchées, parfois dans des pays voisins, et les incidences considérables sur l'économie représenteront pendant des décennies un fardeau pour les communautés touchées. UN فلقد تأثر بهــا عدد كبير من الناس، وأحيانا في بلدان مجاورة، واﻷثر الاقتصادي الهائل الناجم عنها سيلقي بثقله لعقود، على المجتمعات المحلية المتأثرة.
    L'extraction minière peut contribuer au développement durable par l'utilisation systématique des meilleures pratiques en termes de gestion avisée de l'environnement et en procurant des bénéfices équitables aux collectivités locales, répondant ainsi aux besoins d'aujourd'hui et de demain. UN 72 - ويمكن أن يسهم التعدين في التنمية المستدامة من خلال الاستخدام الدؤوب لممارسة رائدة في مجال الإشراف البيئي وتوزيع المنافع بصورة منصفة على المجتمعات المحلية على نحو يلبي احتياجات الحاضر والمستقبل.
    Pour compléter l'action de réinsertion menée par l'Autorité, un programme de réinsertion à l'échelon local destiné aux ex-combattants et à des éléments vulnérables de la population locale, dont des jeunes à risque, a été mis au point à la fin de l'exercice. UN وسعيا لاستكمال جهود إعادة الإلحاق التي تبذلها الهيئة المعنية بمسائل نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وُضع في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير برنامج لإعادة الإلحاق يرتكز على المجتمعات المحلية ويستهدف المقاتلين السابقين والأفراد الضعفاء في المجتمعات المحلية، ومنهم الشباب المعرضون للخطر
    Pour prévenir les catastrophes, il faut mettre en oeuvre divers programmes allant des projets relatifs à la préparation à l'échelon des collectivités aux campagnes internationales. UN ويتحقق الحد من الكوارث الطبيعية عن طريق مجموعة من البرامج، من مشاريع التأهب القائمة على المجتمعات المحلية إلى أعمال الدعوة الدولية.
    Ces acquisitions n'ont pour l'essentiel été soumises à aucune règlementation et n'ont produit que peu des avantages promis aux communautés locales. UN وكانت هذه الاستحواذات في الغالب غير خاضعة للضوابط التنظيمية، وهي لم تعد على المجتمعات المحلية إلا بالقليل من المكاسب التي وُعدت بها.
    La Commission souhaitera peut-être que l'accent soit mis sur le concept communautaire lorsque des prestations sont mises en place au profit des communautés. UN وقد ترغب اللجنة في أن تنظر في إعطاء اﻷهمية للتركيز على المجتمعات المحلية لدى إنشاء الرعاية المجتمعية.
    Ce résultat a été obtenu grâce à des projets à grande échelle et des activités communautaires à petite échelle. UN وتم ذلك من خلال تنفيذ مشاريع واسعة النطاق وأنشطة ضيقة النطاق ترتكز على المجتمعات المحلية.
    Les États doivent en particulier promouvoir des initiatives de suivi réalisées au niveau local, intégrant les points de vue de la population locale, et fournir des informations transparentes et fiables à la société civile et aux communautés touchées. UN وينبغي للدول أن تعزز بشكل خاص مبادرات الرصد القائمة على المجتمعات المحلية التي تكفل مراعاة وجهات نظر السكان المحليين، وأن توفر معلومات شفافة وموثوقة فيها إلى المجتمع المدني والمجتمعات المحلية المتضررة.
    On gagnerait, sur le plan stratégique, à faire porter les efforts sur la communauté plutôt que d'axer les programmes sur des groupes particuliers. UN والتركيز على المجتمعات المحلية يمكن أن يكون استراتيجيا بدرجة أكبر من التركيز على البرامج الخاصة بكل فئة من الفئات.
    Nous sommes conscients des conséquences de ces changements sur les populations et les régions vulnérables de nos pays. UN ونحن نعي عواقبه على المجتمعات المحلية والمناطق الضعيفة في بلداننا.
    Certains d'entre eux auraient été distribués par les belligérants à des communautés et à des tribus alliées. UN وهي تشمل الأسلحة التي ذكر أن المتحاربين قاموا بتوزيعها على المجتمعات المحلية والقبائل المتحالفة معهم.
    L'essentiel de l'effort en ce sens doit porter sur la collectivité locale que l'on peut atteindre grâce aux activités sociales du groupe. UN وينبغي أن يكون المجتمع المحلي عماد هذا الجهد، عن طريق المبادرات القائمة على المجتمعات المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus