De telles mesures devaient être accompagnées de programmes visant à sensibiliser les agriculteurs aux conséquences négatives de la culture et de l'abus de cannabis sur la communauté. | UN | ويلزم أن تواكب تلك التدابير برامج لتوعية المزارعين بالعواقب السلبية لزراعة القنّب وتعاطيه على المجتمع المحلي. |
Un accord de paix axé sur la communauté est plus facile à appliquer parce qu'il investit d'une responsabilité les communautés touchées. | UN | ويكون اتفاق السلام الذي يركز على المجتمع المحلي أسهل تنفيذا لأن المجتمعات المتأثرة به تمنح مسؤولية فيه. |
Pour ce faire, on s'attache à renforcer la coopération en lançant des projets pilotes communautaires dans les zones frontalières. | UN | والنهج المتبع هو تعزيز التعاون عن طريق المشاريع التدريبية المرتكزة على المجتمع المحلي والواقعة في مناطق الحدود. |
Elles avaient eu peu d'impact sur la collectivité locale et aucune victime n'avait été déplorée depuis 1946. | UN | ولم تؤثر هذه الألغام تأثيراً كبيراً على المجتمع المحلي ولم يقع أي شخص ضحيتها منذ عام 1946. |
En outre, le HCR continue à appuyer des projets environnementaux portant notamment sur la plantation d’arbres, la sensibilisation aux économies d’énergie et le reboisement au niveau communautaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تستمر المفوضية في دعم المشاريع البيئية، بما في ذلك غرس الأشجار، وبرامج التوعية بتوفير الطاقة، ومشاريع التحريج المرتكزة على المجتمع المحلي. |
:: Augmenter le nombre d'équipements de garderies d'enfants au niveau local, et instaurer, dans ce domaine, un système de soutien au niveau de la collectivité | UN | زيادة عدد المرافق المحلية لدعم رعاية الطفل ووضع نظام لدعم رعاية الطفل القائمة على المجتمع المحلي |
Les activités d'autosuffisance, lorsqu'elles reçoivent le plein appui des autorités hôtes, se sont révélées bénéfiques pour la communauté locale. | UN | وحيثما كانت أنشطة الاعتماد الذاتي تحظى بدعم كامل من سلطات البلد المضيف، درت فوائد على المجتمع المحلي. |
Le HCR maintiendra sa politique de sensibilisation à l'environnement par de petits projets fondés sur la communauté. | UN | وستتابع المفوضية سياستها من أجل تعزيز الوعي البيئي من خلال مشاريع صغيرة قائمة على المجتمع المحلي. |
63. Les divers partenaires devraient s'impliquer pleinement dans tout effort de prévention de la criminalité reposant sur la communauté; leur contribution à cet effort devrait être coordonnée. | UN | ٣٦ - وينبغي ضمان مشاركة مختلف الشركاء بصورة كاملة كما ينبغي تنسيق مساهماتهم في أي جهد محلي لمنع الجريمة ويعتمد على المجتمع المحلي. |
Ce passage du système structuré à la médiation et à d’autres programmes fondés sur la communauté peut se révéler utile et efficace. | UN | ومن الممكن لمثل هذا التحول بعيدا عن النظام الرسمي إلى الوساطة والبرامج اﻷخرى التي تعتمد على المجتمع المحلي أن يثبت أنه مفيد وملائم. |
Dans certaines régions, des activités communautaires de consolidation de la paix se sont développées avec peu d'aide extérieure. | UN | ففي بعض هذه المناطق، تطورت أنشطة بناء السلام التي تقوم على المجتمع المحلي بدعم خارجي قليل. |
De plus, les femmes mieux scolarisées ont plus tendance à participer à la vie politique et à devenir des porte-parole communautaires. | UN | وعلاوة على ذلك، من الأرجح أن تشارك المتعلمات في الحياة المدنية وفي الدعوة إلى إدخال تحسينات على المجتمع المحلي. |
Il existe 39 centres journaliers qui fournissent des services sociaux aux personnes âgées et 53 centres pour la réadaptation et l'intégration sociales des enfants, ainsi que 94 foyers protégés/communautaires pour personnes âgées. | UN | هناك 39 مركزاً للرعاية النهارية يقدم خدمات اجتماعية للمسنين و53 مركزاً لإعادة التأهيل الاجتماعي وإدماج الأطفال، إضافة إلى 94 داراً للمسنين تحظى بالحماية وتقوم على المجتمع المحلي. |
Une approche de la vulgarisation ciblée sur la collectivité sera appliquée, afin d'engendrer un système d'entraînement entre éducateurs. | UN | وسيستخدم نهج التوعية القائمة على المجتمع المحلي في قيام التربويين بتدريب كل منهم الآخر. |
Le plan de gestion des risques de catastrophe est axé sur la collectivité et établit clairement les rôles pour ce qui est de l'organisation, du niveau local au niveau fédéral. | UN | ويركز برنامج إدارة خطر الكوارث على المجتمع المحلي ويحدد أدواراً تنظيمية واضحة على الصعيدين المجتمعي والاتحادي. |
En outre, le HCR continue à appuyer des projets environnementaux portant notamment sur la plantation d'arbres, la sensibilisation aux économies d'énergie et le reboisement au niveau communautaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تستمر المفوضية في دعم المشاريع البيئية، بما في ذلك غرس الأشجار، وبرامج التوعية بتوفير الطاقة، ومشاريع التحريج المرتكزة على المجتمع المحلي. |
Ce plan vise à donner aux collectivités locales les moyens de déterminer l’impact que la crise économique a eu au niveau local et d’élaborer un programme pour en atténuer les effets. | UN | وسوف تمكن خطة العمل المجتمعات المحلية التايلندية من تحديد آثار اﻷزمة الاقتصادية على المجتمع المحلي ووضع خطة مجتمعية لمعالجة تلك اﻵثار. |
Elle a fait une large place à la contribution des déplacés à l'économie locale et aux conséquences que l'insalubrité et le grand risque d'incendie avaient pour la communauté d'accueil. | UN | وركزت على المساهمة الإيجابية للأشخاص المشردين داخليا في الاقتصاد المحلي وتأثير الظروف غير الصحية وتزايد مخاطر الحريق على المجتمع المحلي المضيف. |
Toutefois, on accorde généralement beaucoup moins d'attention à l'évaluation des résultats par rapport aux prémisses de conception, ou à celle de l'impact des résultats du projet sur les collectivités. | UN | بيد أنه يولى اهتمام أقل من ذلك بكثير لتقييم النتائج بالنسبة لمنطلقات التصميم اﻷصلية، أو في تقدير تأثير نتائج المشروع على المجتمع المحلي. |
Dans les zones arides et semiarides situées entre l'Algérie et le Mali, un projet communautaire a été entrepris pour stabiliser le mouvement des dunes de sable. | UN | ويضفي مشروع يعتمد على المجتمع المحلي في المناطق القاحلة وشبه القاحلة الواقعة بين الجزائر ومالي استقراراً على حركة الكثبان الرملية في المنطقة. |
De telles initiatives, pour réussir, doivent être conçues et exécutées avec la participation des communautés locales. | UN | ولكي تنجح هذه المبادرات ينبغي على المجتمع المحلي أن يشارك في تصميمها وتنفيذها. |
Toutefois, ces services sont fournis uniquement dans les hôpitaux, soit à titre gratuit, soit sur la base du remboursement des frais, ce qui dépend de la collectivité en question. | UN | ولا تقدم هذه المنافع إلا لمن يدخلون المستشفيات إما على أساس استرداد النفقات أو بالمجان، ويعتمد ذلك على المجتمع المحلي. |
Elle devrait enfin promouvoir les initiatives de réconciliation à l'échelon local et prendre systématiquement en compte la problématique hommes-femmes. | UN | وأخيرا، ينبغي أن تشجع التشكيلة مبادرات المصالحة القائمة على المجتمع المحلي وأن تعمِّم البعد الجنساني بصورة كاملة. |
De surcroît, les liens familiaux et locaux semblent se relâcher, ce qui peut rendre ces mécanismes à assise communautaire moins aptes à faire face à l'adversité. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الروابط اﻷسرية والمحلية قد ضعفت فيما يبدو، مما قد يؤثر سلبا على قدرة اﻵليات القائمة على المجتمع المحلي على مواجهة الشدائد. |
Ce fonds a ainsi servi à appuyer les initiatives de communication locales visant à prévenir la pandémie de grippe aviaire en Europe centrale et orientale et dans la communauté d'États indépendants. | UN | وعلى سبيل المثال، استُعمل صندوق برنامج الطوارئ لدعم مبادرات الاتصالات القائمة على المجتمع المحلي للوقاية من جائحة أنفلونزا الطيور في أوروبا الوسطى والشرقية وفي رابطة الدول المستقلة. |
C'est un acte à la fois public et privé qui a indéniablement des conséquences pour la collectivité et l'ensemble de la société. | UN | والإنجاب هو أمر خاص وعام على السواء. وله آثار لا يمكن نكرانها على المجتمع المحلي والمجتمع بأسره. |