L'insuffisance de l'appui apporté aux femmes et l'insuffisance de la protection et de l'appui apportés à leur famille nuisent à la société dans son ensemble et sapent les efforts visant à réaliser l'égalité des sexes. | UN | فعدم كفاية الدعم للمرأة وقلة الحماية والدعم لأسرتها، يؤثران على المجتمع ككل ويقوضان الجهود الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين. |
L'insuffisance de l'appui apporté aux femmes et l'insuffisance de la protection et de l'appui apportés à leur famille nuisent à la société dans son ensemble et sapent les efforts visant à réaliser l'égalité entre les sexes. | UN | فعدم كفاية الدعم للمرأة وقلة الحماية والدعم لأسرتها، يؤثران على المجتمع ككل ويقوضان الجهود الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Le Comité appelle l'attention sur les conséquences néfastes de ces incidents pour la société tout entière et pour la génération d'enfants qui sont les témoins de cette impunité. | UN | وتوجه اللجنة النظر إلى اﻵثار المعادية المترتبة على المجتمع ككل وعلى جيل اﻷطفال الذين يشهدون ظاهرة اﻹفلات من العقاب هذه. |
Grâce à une campagne de sensibilisation aux conséquences de la violence à l'égard des femmes sur la société dans son ensemble, 128 parlementaires ont soutenu un projet de loi sur la violence familiale avant même l'ouverture des débats législatifs. | UN | ونالت حملة عامة لتحسيس الناس بأثر العنف ضد المرأة على المجتمع ككل تأييد 128 عضوا في البرلمان من أجل إقرار مشروع قانون بشأن العنف داخل الأسرة وذلك قبل مناقشات التشريع الوطني. |
Nous aspirons à faciliter la réadaptation des personnes handicapées - un groupe important non seulement de par son nombre mais aussi de par l'influence qu'il peut avoir sur l'ensemble de la société. | UN | إن هدفنا هو تأهيل المعوقين جسمانيا وهم فئة عريضة لا عددا فحسب بل إن هذه الفئة أيضا عميقة التأثير على المجتمع ككل. |
L'une d'entre elles est que, bien que touchant principalement les femmes, ces inégalités sont aussi très coûteuses pour la société dans son ensemble. | UN | ويتمثل أحد الأسباب المهيمنة في أن عدم المساواة بين الجنسين يضر المرأة أساسا إلا أنه يفرض أيضا تكاليف باهظة على المجتمع ككل. |
La Déclaration de Beijing et la Plate-forme d'action contiennent un plan d'ensemble devant permettre à la communauté internationale d'oeuvrer à la promotion de la condition de la femme, qui, en fin de compte, sera profitable à la société dans son ensemble. | UN | ويتضمن إعلان بيجين ومنهاج عمله خطة شاملة للمجتمع الدولي ترمي إلى تعزيز مركز المرأة، بما يعود بالنفع على المجتمع ككل في نهاية المطاف. |
Le Code autorise la poursuite des personnes ayant commis des crimes particulièrement graves sur la personne d'autrui lorsque les faits ne se limitent pas à violer les droits de l'individu mais portent également atteinte à la société dans son ensemble. | UN | ويسمح القانون بمحاكمة الأفراد عن ارتكاب جرائم خطيرة بوجه خاص ضد أفراد آخرين وتترتب عليها عواقب تتجاوز مجرد انتهاك حقوق هؤلاء الأفراد بحيث تؤثر بصورة غير مشروعة على المجتمع ككل. |
Les établissements d'enseignement supérieur de l'Alberta ont élaboré des politiques et des procédures concernant la propriété intellectuelle afin que les résultats de la recherche scientifique demeurent dans le domaine public, profitant ainsi à la société dans son ensemble. | UN | ٣٦٦- ووضعت مؤسسات ألبرتا للتعليم العالي سياسات وإجراءات تتعلق بالملكية الفكرية من أجل ضمان أن تكون نتائج البحوث العلمية ملكاً عاماً مما يعود بالنفع على المجتمع ككل. |
Le Comité appelle l'attention sur les conséquences néfastes de ces incidents pour la société tout entière et pour la génération d'enfants qui sont les témoins de cette impunité. | UN | وتوجه اللجنة النظر إلى اﻵثار المعادية المترتبة على المجتمع ككل وعلى جيل اﻷطفال الذين يشهدون ظاهرة اﻹفلات من العقاب هذه. |
L'accès et l'utilisation accrus des TIC par les femmes ont aussi eu des effets positifs − non seulement pour les intéressées ellesmêmes mais pour la société tout entière. | UN | وقد تبيّن أيضاً أن زيادة حصول النساء على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات واستخدامهن لها ينطوي على آثار إيجابية ليس على النساء أنفسهن فحسب بل على المجتمع ككل أيضاً. |
Le Comité recommande à l'État partie d'organiser des programmes de formation et des campagnes de sensibilisation pour faire prendre conscience de l'importance que revêt, pour la société tout entière, une pleine participation des femmes, dans des conditions d'égalité, aux postes de responsabilité à tous les nivaux de la prise de décisions. | UN | واللجنة توصي الدولة الطرف بأن تقدم برامج تدريبية وحملات لإذكاء الوعي تبرز الفائدة الكبيرة التي تعود على المجتمع ككل من مشاركة المرأة على قدم المساواة مع الرجل في المناصب القيادية على جميع مستويات اتخاذ القرارات. |
Il lui demande également de mener auprès du public des campagnes de sensibilisation aux répercussions néfastes des stéréotypes sexistes sur la société dans son ensemble. | UN | وهي تدعو أيضاً الدولة الطرف إلى شن حملات توعية تستهدف عامة الجمهور وتتناول الأثر السلبي لهذه القوالب النمطية على المجتمع ككل. |
Il lui demande également de mener auprès du public des campagnes de sensibilisation aux répercussions néfastes des stéréotypes sexistes sur la société dans son ensemble. | UN | وهي تدعو أيضاً الدولة الطرف إلى شن حملات توعية تستهدف عامة الجمهور وتتناول الأثر السلبي لهذه القوالب النمطية على المجتمع ككل. |
Ce résultat, qui aurait semblé il n'y a pas si longtemps impossible à obtenir, a eu un impact positif sur l'ensemble de la société; il a accru la crédibilité du processus de paix et l'optimisme quant aux possibilités réelles de renforcer le système institutionnel de protection des droits de l'homme. | UN | وهذه الحقيقة التي كانت تعتبر هدفاً لا يمكن بلوغه في وقت ليس ببعيد قد كان لها تأثير إيجابي على المجتمع ككل وفتحت آفاقاً جديدة لمصداقية عملية السلام وخلقت تفاؤلاً باﻹمكانيات الحقيقية لتعزيز النظام المؤسسي لحماية حقوق اﻹنسان. |
Le rapport souligne également que le fait d'encourager les personnes à rester physiquement, politiquement, socialement et économiquement actives aussi longtemps que possible sera bénéfique non seulement pour les personnes concernées mais aussi pour la société dans son ensemble. | UN | كما يشير التقرير إلى أن تشجيع المسنين على أن يواصلوا ممارسة أنشطتهم البدنية والسياسية والاجتماعية والاقتصادية أطول مدة ممكنة من شأنه أن يعود بالفائدة لا على الفرد فحسب بل أيضاً على المجتمع ككل. |
Les politiques de promotion de la femme appliquées par la Tunisie ont eu des effets bénéfiques sur la société tout entière. | UN | 31 - وأكد أن سياسات تونس بشأن النهوض بالمرأة كان لها آثار عادت بالنفع على المجتمع ككل. |
C'est en fait la société tout entière qui supporte le coût de l'action positive. | UN | ولكن تكاليف العمل الإيجابي ينبغي تحميلها على المجتمع ككل. |
Cet objectif tient compte du fait que lorsque les femmes ont le pouvoir de décision dans les gouvernements et les entreprises, elles peuvent opérer et elles opèrent des changements sociaux et économiques qui profitent aux femmes et ont un effet multiplicateur dans la société dans son ensemble. | UN | ويسلم هذا الهدف بأن المرأة، عندما تكون صانعة قرار على المستوى الحكومي وفي عالم الأعمال فإن بوسعها أن تحدث تغييرات اجتماعية واقتصادية تفيد النساء ولها مفعول مضاعف على المجتمع ككل. |
La Colombie a relevé également que le Programme de lutte contre la discrimination contenait des engagements de la part non seulement des organismes gouvernementaux mais aussi de la société civile dans son ensemble. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن برنامج مكافحة التمييز يتضمن التزامات تقع لا على الهيئات الحكومية فحسب بل أيضاً على المجتمع ككل. |
Le bénévolat est source d'avantages tant pour la société que pour les bénévoles eux-mêmes. | UN | ويجلب العمل التطوعي الفائدة على المجتمع ككل وعلى المتطوع نفسه. |
Ces programmes pourraient également sensibiliser les esprits à certaines questions comme la violence à l'égard des femmes, et ainsi être plus largement et rapidement bénéfiques à l'ensemble de la société. | UN | ورأى أن من شأن هذه البرامج أيضا أن تذكي الوعي بشأن مسائل معينة، مثل العنف ضد المرأة، ومن ثم تعود بفائدة أوسع وأسرع على المجتمع ككل. |