les cultures illicites ont été abandonnées, conformément aux dispositions de la législation, et une campagne de sensibilisation aux effets de l'abus de stupéfiants a été lancée. | UN | وقد تم القضاء على المحاصيل غير المشروعة وفقا للقوانين ذات الصلة، وأطلقت حملات للتوعية بآثار إساءة استعمال المخدرات. |
Il est clair que des ressources sont nécessaires non seulement pour supprimer les cultures illicites mais aussi pour assurer la durabilité d'autres activités par la suite. | UN | وقال إن الحقيقة أن الأموال لازمة لا للقضاء على المحاصيل غير المشروعة فحسب، بل كذلك لتوفير الاستدامة المطلوبة فيما بعد. |
La production agricole est traditionnellement divisée entre les cultures de rapport, qui sont le domaine réservé des hommes, et les cultures vivrières dominées par les femmes. | UN | والتقسيم العادي لزراعة المحاصيل يتمثل في سيطرة الرجل على المحاصيل النقدية وسيطرة المرأة على المحاصيل الغذائية. |
Pourtant, le secteur privé tend à ne s'intéresser qu'aux cultures les plus rentables et aux exploitants les mieux lotis. | UN | ولكن مشاركة القطاع الخاص تنحو إلى أن تكون مقصورة على المحاصيل المربحة وعلى مشاريع يضطلع بها مزارعون أغنياء بالموارد. |
Le traitement par pulvérisation au sol de cultures occupant quelques acres n'est pas toléré car les risques sont inacceptables. | UN | أن الرش الأرضي على المحاصيل التي تزرع في مساحات شاسعة لا يلقى التأييد حيث أن مخاطره غير مقبولة. |
Il ne sera pas suffisant pour eux de se reposer sur un nombre limité de cultures ou sur des cultures d'exportation à forte valeur marchande. | UN | ولن يكفي الاعتماد على عدد محدود من المحاصيل أو على المحاصيل التصديرية الأعلى قيمة. |
Il a ajouté que les impôts étaient très élevés, représentant parfois 50 % du revenu, et qu’ils étaient prélevés sur les récoltes, les terres, l’eau, les logements et les téléviseurs. | UN | ووصف الضرائب بأنها مرتفعة للغاية، وتصل في بعض اﻷحيان إلى ٥٠ في المائة من الدخل، وتفرض على المحاصيل واﻷرض والمياه والمنازل وأجهزة التلفزيون. |
La Commission suit les efforts des gouvernements pour éliminer les cultures illicites grâce au développement alternatif. | UN | ترصد اللجنة الجهود التي تبذلها الحكومات من أجل القضاء على المحاصيل غير المشروعة عن طريق التنمية البديلة. |
Les poussières nocives atteignent les cultures, l'eau, l'air, les poissons et l'environnement. | UN | ويؤثر الغبار القاتل على المحاصيل والمياه والهواء كما يسمم البيئة. |
Des invasions de parasites et des épidémies peuvent survenir dans différentes conditions microclimatiques qui sont susceptibles d'affecter les cultures et le bétail. | UN | وقد تتفشى الآفات والأمراض في ظروف مناخية دقيقة مختلفة وقد تؤثر على المحاصيل والماشية. |
La Thaïlande, pour sa part, est prête à partager l'expérience qu'elle a acquise des biocarburants qui n'ont pas d'effet sur les cultures vivrières. | UN | وأضافت أن تايلند من جانبها على استعداد لتقاسم خبرتها في مجال الوقود الحيوي الذي لا يؤثر على المحاصيل الغذائية. |
Ce phénomène est encore aggravé par le fait que les exploitants agricoles préfèrent les cultures commerciales aux cultures vivrières, créant ainsi des déficits en produits alimentaires. | UN | وتفاقم الأمر مع تفضيل المزارعين التجاريين لزراعة المحاصيل النقدية على المحاصيل الغذائية، مما أحدث عجزا في إنتاج الغذاء. |
La Communauté européenne et ses Etats membres ont déjà conclu des accords de coopération avec de nombreux pays pour les aider à identifier, à éliminer et à remplacer les cultures illicites de plantes servant à fabriquer les stupéfiants. | UN | وقد عقدت المجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء بالفعل اتفاقات تعاون مع عدد من البلدان لمساعدتها في التعرف على المحاصيل التي تستخدم في صناعة المخدرات والقضاء عليها والاستعاضة عنها بمحاصيل أخرى. |
En outre, la plupart des engrais utilisés en Afrique sont actuellement réservés aux cultures d'exportation. | UN | ويضاف إلى ذلك أن جُلَّ استخدام الأسمدة في أفريقيا يقتصر حالياً على المحاصيل التصديرية. |
Dans certains pays, la préférence accordée aux cultures d'exportation a ravalé les femmes au statut de travailleuses agricoles saisonnières alors qu'elles occupaient auparavant un emploi agricole permanent. | UN | وأدى التركيز على المحاصيل التصديرية إلى انتقال العاملات في بعض البلدان من العمل الزراعي الدائم إلى العمل الموسمي. |
8. L'agriculture se limite aux cultures vivrières et au pâturage, essentiellement à Tortola, Jost Van Dyke et Virgin Gorda. | UN | ٨ - تقتصر الزراعة على المحاصيل الغذائية والمراعي، لا سيما في تورتولا وجوست فان ديك وفرجن غوردا. |
En offrant à nos paysans d'autres possibilités de développement agricole, en fixant des prix justes pour leurs produits aussi bien sur les marchés intérieurs qu'à l'extérieur, ils seront ainsi moins tributaires de cultures illicites. | UN | وسيصبح فلاحونا ومزارعونا أقل اعتمادا على المحاصيل غير المشروعة إذا ما تمكنا من إيجاد بدائل زراعية بأسعار عادلة لمنتجاتهم في الداخل والخارج. |
L'idéal serait qu'une telle protection, en créant une rente de monopole pour le créateur de nouveaux produits, incite les entreprises des pays développés à entreprendre des recherches sur des cultures appropriées pour les pays en développement. | UN | ومن الناحية المثلى، خليق بهذه الحماية أن تؤدي، بفرض رسوم احتكار لفائدة مستحدثي منتجات جديدة، إلى تشجيع الشركات في البلدان المتقدمة النمو على إجراء أبحاث على المحاصيل المناسبة للبلدان النامية. |
Notre agriculture, basée sur les récoltes et le bétail, dont dépend la grande majorité de notre population, est aujourd'hui à la merci de schémas climatiques imprévisibles. | UN | إن زراعتنا التي تقوم على المحاصيل والثروة الحيوانية وتعتمد عليها الغالبية العظمى من السكان، ترزح الآن تحت رحمة أنماط الطقس التي لا يمكن التنبؤ بها. |
Il a demandé, en conséquence, un rectificatif à la mention faite dans le rapport du Comité, selon laquelle cette prévision était basée sur des estimations maximales, car celles-ci pourraient ne pas s'appliquer à des cultures posant des problèmes particuliers. | UN | وعلى ذلك طلب تصويباً لتقرير اللجنة مشيراً إلى أن التنبؤات كانت تستند إلى تقديرات قصوى قد لا تنطبق على المحاصيل التي كانت موضع جدل بصورة خاصة. |
Nous espérons que ces mesures permettront de promouvoir le développement et aideront les habitants de ces zones à sortir de leur dépendance économique à l'égard des cultures illicites. | UN | ويحدونا الأمل في أن يعزز هذا الأمر التنمية ويساعد سكان تلك المناطق في كسر حلقة الاعتماد الاقتصادي على المحاصيل غير القانونية. |
Dans le cadre du Plan d’action, le PNUCID mettra également l’accent sur le contrôle des activités visant à supprimer les plantes servant à fabriquer des drogues illicites au niveau mondial. | UN | وفي اطار خطة العمل ، سوف يهتم اليوندسيب أيضا برصد اﻷنشطة الخاصة بالقضاء على المحاصيل المخدرة غير المشروعة على المستوى العالمي . |