Pour fixer une peine, les tribunaux doivent tenir compte de la gravité de l'infraction et des antécédents judiciaires de son auteur. | UN | يجب على المحاكم أن تضع في الحسبان خطورة الجرم المرتكب والتاريخ الإجرامي في حياة الشخص لدى الحكم عليه. |
les tribunaux sont saisis en cas de plainte des victimes. | UN | ويُعرض الأمر على المحاكم إذا قامت الضحية بالشكوى. |
Il a été admis que, même si de tels critères pouvaient être définis, il subsisterait inévitablement une part d'incertitude à laquelle les tribunaux devraient remédier. | UN | وسلّم بأنه حتى اذا أمكن صوغ مثل هذه المعايير فلا مفر من هامش من عدم اليقين يتعين على المحاكم أن تفصل فيه. |
Le plaignant n'a rien à payer pour soumettre son cas à arbitrage ou aux tribunaux du travail. | UN | ولا يتحمل رافع الدعوى أي تكلفة في القضايا العمالية التي تعرض للتحكيم أو على المحاكم. |
Le pays compte 16 cours d'appels réparties par régions, ainsi que des tribunaux de première instance. | UN | كما توجد ست عشرة محكمة استئناف موزّعة على المحاكم فضلاً عن المحاكم الابتدائية. |
Le TPIR a également primauté sur les juridictions nationales. | UN | وللمحكمة الجنائية الدولية لرواندا أيضا الأولوية على المحاكم الوطنية. |
Le Comité demeurait préoccupé par l'absence d'application concrète de la loi relative à la traite des êtres humains et d'affaires portées en justice depuis l'entrée en vigueur de la loi. | UN | ولا يزال القلق يساور اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بشأن عدم تنفيذ قانون الاتجار بالبشر تنفيذاً فعالاً، وعدم عرض قضايا على المحاكم منذ أن دخل القانون حيز النفاذ. |
Une décision récente du Premier Ministre permet au Ministère des affaires féminines de saisir la justice des cas de discrimination. | UN | وهناك قرار جديد اتخذه رئيس الوزراء يسمح لوزارة شؤون المرأة بأن تعرض قضايا التمييز على المحاكم. |
Il y a néanmoins des pratiques qui si elles ne visent pas à discriminer ont été jugées par les tribunaux comme discriminatoires. | UN | ومع ذلك، عرضت ممارسات على المحاكم وقضت المحاكم بأنها تمييزية، وإن لم يكن التمييز مقصوداً من هذه الممارسات. |
L'incidence des obligations découlant du droit international sur les tribunaux canadiens est très importante. | UN | وإن تداعيات الالتزامات الناجمة عن القانون الدولي على المحاكم الكندية تعتبر هامة جداً. |
Dans ce domaine, les tribunaux et autres juridictions étaient tenus de prendre en considération les souhaits et les sentiments de l'enfant. | UN | وتشكِّل رغبات وأحاسيس الأطفال جزءاً من قائمة العوامل التي يتعين على المحاكم بمختلف درجاتها أن تأخذها بعين الاعتبار. |
les tribunaux nationaux civils n'auraient à être saisis que de l'exécution du jugement en matière de recouvrement; | UN | ولن يعرض على المحاكم المدنية الوطنية إلا تنفيذ اﻷحكام المتعلقة بالاسترداد؛ |
Il est alors devenu évident que des cas de cette nature ne pouvaient pas être portés devant les tribunaux. | UN | وأصبح من الواضح عدم إمكان عرض تلك الحالات على المحاكم. |
Toutefois, l'affaire étant actuellement à l'examen devant les tribunaux nationaux, il serait prématuré d'en dire davantage pour le moment. | UN | ولكن، وبما أن القضية لا تزال معروضة على المحاكم الوطنية، فإن من السابق ﻷوانه إعطاء مزيد من المعلومات في الوقت الحاضر. |
Elle s'inquiétait également de l'intention qu'avait le Gouvernement de classer les affaires pénales datant de l'époque du conflit dont les tribunaux avaient été saisis. | UN | كما أعربت المنظمة عن قلقها من اعتزام الحكومة سحب القضايا الجنائية المتعلقة بفترة النزاع المعروضة حالياً على المحاكم. |
Dans l'affirmative, il incombait aux tribunaux de se prononcer sur l'innocence ou la culpabilité. | UN | وإذا قرر مدير النيابات العامة أن تجري المقاضاة، يكون على المحاكم أن تبت فيما إذا كان المتهم بريئا أو مذنبا. |
Au-delà de ce délai, l'affaire est confiée aux tribunaux pénaux. | UN | وبعد انتهاء هذه المهلة، تُحال القضية على المحاكم الجنائية. |
· Nombre de cas présentés aux tribunaux administratifs. | UN | عدد الحالات المعروضة على المحاكم الإدارية. |
Ces conflits surviennent généralement dans les affaires mettant en cause des militaires en service actif qui passent en jugement devant des tribunaux de droit commun. | UN | وأوضح أن هذا النزاع كثيراً ما يحدث في القضايا المتعلقة بالعسكريين العاملين الذين يعرضون على المحاكم العادية. |
De nombreux différends portés devant les juridictions internationales correspondaient à ce cas de figure. | UN | وتضمنت مطالبات كثيرة عرضت على المحاكم الدولية ظاهرة المطالبة المختلطة. |
Il note aussi avec inquiétude que le nombre d'affaires de viol portées en justice est faible. | UN | كما تلاحظ بقلق أن عدد قضايا الاغتصاب التي تُعرَض على المحاكم ضئيل. |
Le Bureau a suivi les mesures prises par le Gouvernement concernant plusieurs affaires, notamment celles dont la justice avait été saisie. | UN | وقام المكتب الميداني بمتابعة رد الحكومة في عدة قضايا، بما في ذلك القضايا التي عُرِضت على المحاكم. |
L'article 9, paragraphe 2, dispose que le tribunal a la primauté sur les juridictions nationales et autorise le tribunal à demander officiellement aux juridictions nationales de se dessaisir en sa faveur. | UN | وتنص الفقرة ٢ من المادة ٩ على أن المحكمة لها أسبقية على المحاكم الوطنية، وتأذن للمحكمة بأن تطلب إلى المحاكم الوطنية رسميا التنازل عن اختصاصها للمحكمة. |
Il est extrêmement important d'identifier et de poursuivre quiconque a attaqué ou menacé d'attaquer un tribunal et son personnel. | UN | كذلك فمما له اﻷهمية القصوى تحديد هوية اﻷشخاص الذين اعتدوا أو هددوا بالاعتداء على المحاكم وموظفي المحاكم، ومحاكمتهم. |
Comme les procès dans ce domaine sont encore peu nombreux, on ne sait pas très bien si cette interdiction s'applique à tous les actes qui ont un effet discriminatoire ou seulement à la discrimination délibérée. | UN | ونظرا ﻷن قليلا من القضايا المعروضة على المحاكم قد تناولت هذه اﻷحكام، فمن غير الواضح بعد ما إذا كان الحظر الدستوري ينطبق على جميع اﻹجراءات التي تنطوي على أثر تمييزي، أو على التمييز العمدي فقط. |
L'État partie devrait donner pleinement effet au droit des personnes arrêtées de communiquer avec un conseil avant et pendant leur interrogatoire et quand elles comparaissent devant le tribunal. | UN | ينبغي أن تُعمِل الدولة الطرف بشكل كامل حقوق المتهمين في الاتصال بالمحامين قبل الاستجواب وخلاله ولدى عرضهم على المحاكم. |
Trois actions en justice découlant de tels incidents survenus dans le sud et impliquant des Chypriotes grecs sont en instance. | UN | وثمة ثلاث دعاوى قضائية لا تزال معروضة على المحاكم نجمت عن حوادث من هذا القبيل تشمل قبارصة يونانيين في الجنوب. |