L'article 161 de la Constitution confie la responsabilité de la supervision de l'application des lois par les tribunaux à la Cour suprême. | UN | وتفرض المادة 161 من الدستور على المحكمة العليا مسؤولية الإشراف على التنفيذ السليم للقوانين التي تصدرها المحاكم. |
L'affaire a d'abord été examinée par l'un des juges de la Cour suprême, puis transmise à la Cour suprême en formation collégiale par le Greffier en chef. | UN | وأحيلت القضية في البداية إلى قاضٍ واحد من المحكمة لكن كبير أمناء السجل عرضها بعد ذلك على المحكمة العليا بكامل هيئتها. |
Tel est le cas en particulier du Tribunal administratif suprême, mais aussi de plus en plus de la Cour suprême et des juridictions inférieures. | UN | ويصدق هذا بوجه خاص على المحكمة اﻹدارية العليا، كما يصدق بشكل متزايد على المحكمة العليا والمحاكم الدنيا. |
Le fait qu'au Népal tout citoyen puisse contester, pour n'importe quel motif, la constitutionnalité d'une loi devant la Cour suprême est tout à fait louable, mais, lorsque ce droit sera connu de tous les citoyens, la Cour suprême risque d'être submergée de dossiers. | UN | ولكن مع علم المواطنين التام بهذا الحق، يرجح أن تتضخم القضايا المتراكمة على المحكمة العليا لدرجة يتعذر السيطرة عليها. |
Cela apparaît clairement dans les décisions récentes qu'a inspirées une autre affaire portée devant la Haute Cour d'Australie. | UN | وهذا أمر واضح في الإجراءات حديثة العهد التي أدت إلى اتخاذها قضية أخرى معروضة على المحكمة العليا الاسترالية. |
Toutes les infractions peuvent être examinées par la Cour suprême. | UN | ويمكن عرض جميع المخالفات على المحكمة العليا للفصل فيها. |
Elle fait valoir que ce rapport se trouve probablement parmi les autres pièces du dossier sur l'affaire Villacrés qui a été transmis à la Cour suprême équatorienne. | UN | وتؤكد اللجنة المسكونية أن التقرير ربما يكون قد وضع في ملف قضية فيلياكريس المعروضة على المحكمة العليا في إكوادور. |
En cas de conflit entre les différents types de mariage il incombe à la Cour suprême de décider quel mariage a la priorité. | UN | وفي حالة وجود خلاف بين مختلف أنواع الزواج، يتوقف على المحكمة العليا أن تحدد لأي نوع من أنواع الزواج الأسبقية. |
Dans un cas, il était demandé à la Cour suprême de rendre sa décision dans un délai de 90 jours. | UN | وفي إحدى الحالات، كان يتعين على المحكمة العليا أن تصدر قرارها في غضون تسعين يوما. |
Si le Riigikogu adopte de nouveau, sans l'avoir modifiée, la loi que le Président de la République lui a renvoyée, celui-ci peut soit promulguer la loi en question, soit proposer à la Cour suprême de déclarer la loi contraire à la Constitution. | UN | وإذا أقر الريغيكوغو ثانية في صيغة غير معدلة القانون الذي أعاده رئيس الجمهورية، يصدر رئيس الجمهورية القانون أو يقترح على المحكمة العليا إعلان عدم دستورية القانون. |
Cela étant, M. Ando voudrait savoir si un particulier peut soumettre le même type de question à la Cour suprême et, par son intermédiaire, porter l'affaire devant la Cour constitutionnelle. | UN | وقال إنه ما دام اﻷمر كذلك، فإنه يود أن يعرف ما إذا كان من الممكن لشخص من الخواص أن يعرض هذا النوع نفسه من المسائل على المحكمة العليا وأن يرفع القضية، عن طريقها، إلى المحكمة الدستورية. |
L'OHCDHB a soumis cette question à la Cour suprême à plusieurs reprises, mais celle-ci n'a pas encore manifesté sa volonté d'y apporter une solution adéquate. | UN | وعرض مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان في بوروندي هذه المسألة على المحكمة العليا عدة مرات، غير أنها لم تبد بعد رغبتها في ايجاد حل مناسب لها. |
Tel est le cas en particulier du Tribunal administratif suprême, mais aussi de plus en plus de la Cour suprême et des juridictions inférieures. | UN | ويصدق هذا بوجه خاص على المحكمة اﻹدارية العليا، كما يصدق بشكل متزايد على المحكمة العليا والمحاكم الدنيا. |
L'affaire a également été portée à l'attention de la Cour suprême à diverses reprises par des demandes de contrôle en révision. | UN | كما عُرضت القضية على المحكمة العليا في مناسبات مختلفة من خلال طلبات لإجراء مراجعة قضائية. |
Elle a plaidé devant la Cour suprême des États-Unis et devant la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | ويترافع التحالف في قضايا معروضة على المحكمة العليا للولايات المتحدة والمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Les nouvelles affaires portées devant la Cour suprême et les Hautes Cours devront elles aussi être jugées dans un délai d'un an à compter de l'introduction de l'instance. | UN | وسيتم أيضاً البت في القضايا المعروضة حديثاً على المحكمة العليا والمحاكم العليا في غضون سنة واحدة من تاريخ تقديم الطلب. |
La question est pendante devant la Cour suprême. | UN | والقضية معروضة على المحكمة العليا حالياً. |
Cela apparaît clairement dans les décisions récentes qu'a inspirées une autre affaire portée devant la Haute Cour d'Australie. | UN | وهذا أمر واضح في الإجراءات حديثة العهد التي أدت إلى اتخاذها قضية أخرى معروضة على المحكمة العليا الاسترالية. |
- Restructuration du Département de la justice et décentralisation de la Haute Cour - en cours. | UN | - إعادة هيكلة وزارة العدل وتطبيق اللامركزية على المحكمة العليا - العمل مستمر. |
La question est actuellement examinée par la Cour suprême. | UN | والمسألة اﻵن معروضة على المحكمة العليا. |
Par exemple, avant le coup de force, le Président Zelaya avait opposé son veto à un projet de loi interdisant l'utilisation de la pilule du lendemain, laquelle était autorisée depuis 1992. Lorsque le coup d'État est intervenu, le projet de loi était examiné par la Cour suprême. | UN | فمثلاً كان الرئيس سيلايا قد اعترض، قبل الانقلاب، على مشروع قانون يحظر استخدام حبوب منع الحمل الذي كان مسموحاً به منذ عام 1992 وكان المشروع معروضاً وقت الانقلاب على المحكمة العليا لفحصه. |
il devrait en être de même pour les affaires pénales devant la Haute Cour en janvier 1997 et pour toutes les affaires devant la cour d'appel en juin 1997 | UN | ويحتمل أن ينطبق الشيء نفسه على القضايا الجنائية التي ستعرض على المحكمة العليا في كانون الثاني/يناير 1997 وعلى كافة القضايا التي ستعرض على محكمة الاستئناف في حزيران/يونيه 1997. |
Une procédure de révision par une juridiction supérieure était en instance devant la Cour suprême de la Fédération de Russie au moment où la demande a été introduite devant le Tribunal. | UN | وكان هنالك إجراء استعراض إشرافي معروضا على المحكمة العليا للاتحاد الروسي وقت رفع الدعوة أمام المحكمة. |
Des poursuites ont été engagées en 2002, et l'affaire est pendante devant la High Court de Nakawa (Kampala) depuis lors. | UN | وفي عام 2002 بوشرت إجراءات قانونية وبقيت القضية معلقة منذئذ ومطروحة على المحكمة العليا في ناكاوا (كمبالا)(144). |