De même, afin de réduire le coût de production des principaux produits agricoles, les tarifs douaniers appliqués aux intrants agricoles ont été corrigés à la baisse. | UN | وكذلك، خفضت الرسوم التعريفية على المدخلات الزراعية بغية خفض تكاليف انتاج النواتج الزراعية الرئيسية. |
L'accès aux intrants, tels que les semences et les engrais, doit être élargi. | UN | ويجب زيادة إمكانية الحصول على المدخلات كالبذور والأسمدة. |
Difficultés d'accès aux intrants, à la terre et au titre foncier. | UN | تردي إمكانية الحصول على المدخلات والأراضي وتملّك الأراضي. |
Une approche du budget axée sur les résultats et non pas fondée sur les intrants contribuera à une Organisation plus forte. | UN | وسيؤدي اتباع نهج إزاء الميزانية ذي منحى قائم على النتائج بدلا من أن يكون قائما على المدخلات إلى تقوية المنظمة. |
Plusieurs divisions de la FAO ont pris part à l'examen approfondi du rôle des femmes dans la production végétale, de leur accès aux moyens de production et de leurs besoins et contraintes spécifiques. | UN | واشتركت شُعب مختلفة في الفاو في إجراء تقييم حاسم لدور المرأة في إنتاج المحاصيل، وقدرتها على الحصول على المدخلات الإنتاجية، واحتياجاتها الخاصة بالإضافة إلى ما تعانيه من تقييدات. |
i) Assurer aux agriculteurs un accès rapide à des intrants et des crédits abordables ainsi qu'à des systèmes d'assurance; | UN | ' 1` تيسير حصول المزارعين في الوقت المناسب على المدخلات وعلى الائتمان وصكوك التأمين بتكلفة مقدور عليها؛ |
De plus, certains éléments donnent à penser qu'on ne peut plus compter au même degré sur les apports des gouvernements aux projets de coopération technique. | UN | وبالاضافة الى ذلك، هناك بعض الدلائل على أن التعويل على المدخلات الحكومية في مشاريع التعاون التقني آخذا في التردي. |
Les systèmes intégrés de gestion ne doivent pas être trop axés sur les moyens pour pouvoir effectivement appuyer les nouveaux processus de BAR et en particulier l’établissement de rapports adéquats à l’intention aussi bien de la direction que des États Membres sur les ressources utilisées et les résultats obtenus. | UN | ويجب ألا تركز نظم المعلومات اﻹدارية كثيرا على المدخلات من أجل دعم العمليات الجديدة للميزنة على أساس النتائج دعما فعالا، بما في ذلك تقديم تقارير كافية عن الموارد المستهلكة والنتائج المحققة، لفائدة اﻹدارة العليا والدول اﻷعضاء على حد سواء. |
De même, en ce qui concerne la production alimentaire, le blocus a obligé le pays de se procurer sur d'autres marchés bon nombre de facteurs de production et de matières premières, ce qui a eu pour effet de renchérir ces produits. | UN | وفيما يتعلق بالانتاج الغذائي، اضطر البلد كذلك بسبب الحصار الى التوجه الى أسواق أخرى للحصول على المدخلات والمواد المهمة، اﻷمر الذي أدى الى ارتفاع أسعارها. |
Ces mesures faciliteraient l'accès des producteurs aux intrants agricoles; | UN | ومن شأن هذه التدابير أن تحسن فرص حصول المنتجين على المدخلات الزراعية؛ |
Dans le secteur agricole, les femmes n'exploitent généralement que de petites superficies et sont le plus souvent confrontées à des imperfections du marché qui limitent leur accès aux intrants, aux biens et aux services et réduisent leur productivité. | UN | وفي قطاع الزراعة، تملك النساء عادةً قطع أراضٍ أصغر مساحة من تلك التي يملكها الرجال، ويعانين عموماً مما يعتري السوق من نقائص تحدّ من فرص حصولهن على المدخلات والأصول والخدمات وتُقلّص إنتاجيتهن. |
iii) Un accès amélioré aux intrants et services agricoles, notamment les équipements mécaniques, les semences, les fertilisants et les matières protectrices pour les cultures; | UN | ' 3` تحسين فرص الحصول على المدخلات والخدمات الزراعية، بما في ذلك الأدوات الميكانيكية، والبذور، والأسمدة، ومواد حماية المحاصيل؛ |
• En assurant un accès plus équitable aux intrants productifs comme la terre et les sites pour les entreprises; et | UN | " ● المساواة في الحصول على المدخلات اﻹنتاجية مثل اﻷرض والمواقع التي تقام عليها المشاريع؛ |
Les activités de projet à Cuba ont continué de pâtir du blocus économique à cause de l'augmentation des coûts liés à l'achat de matériel et de fournitures, ainsi qu'au manque d'accès aux intrants agricoles. | UN | وما زالت عمليات تنفيذ المشاريع في كوبا تتأثر سلباً من جراء الحظر الاقتصادي، نظراً إلى ازدياد تكاليف شراء المواد واللوازم، بالإضافة إلى الإمكانية المحدودة للحصول على المدخلات الزراعية وتوفرها. |
Ils restreignent l'accès des producteurs aux intrants importés nécessaires pour la production et pour l'entretien des biens d'équipement, tout en leur bloquant aussi l'accès au marché local et aux marchés d'exportation. | UN | فهي تحد من إمكانية حصول المنتجين على المدخلات المستوردة اللازمة للإنتاج وصيانة رأس المال العيني، كما أنها تعرقل في الوقت نفسه وصولهم إلى أسواق التصدير والأسواق المحلية. |
Ces avantages ont entraîné l'adoption rapide, dans plusieurs régions, des systèmes de production agricole fondés sur les intrants chimiques. | UN | وقد أدت هذه المزايا إلى سرعة الأخذ بنظم الإنتاج الزراعي التي تعتمد على المدخلات الكيميائية في العديد من مناطق العالم. |
Un projet de loi vise à soutenir les produits manufacturés américains en réduisant les tarifs douaniers sur les intrants. | UN | ويرمي تشريع مقترح إلى دعم مصنوعات الولايات المتحدة عن طريق تخفيض التعريفات الجمركية المفروضة على المدخلات. |
On s'est également félicité de l'amélioration apportée à la présentation du rapport et de la plus grande place accordée aux résultats par rapport aux moyens et produits. | UN | وأعرب عن التقدير للشكل المحسن للتقرير وللتركيز المتزايد على النتائج بدلا من التركيز على المدخلات والنواتج. |
Nous donnons aux petits exploitants agricoles les moyens d'accéder à des intrants essentiels - principalement des graines et de l'engrais - grâce à un programme de subventions. | UN | فنحن نمكِّن صغار المزارعين من الحصول على المدخلات الزراعية، وبصورة رئيسية، الحبوب والأسمدة من خلال برنامج للإعانات. |
Pourtant, les rapports établis par le PNUD sur l'environnement et l'énergie mettent toujours l'accent sur les apports et les activités plutôt que sur les résultats. | UN | لكن تقارير البرنامج الإنمائي بشأن مجال البيئة والطاقة لا تزال تركز على المدخلات والأنشطة بدلا من التركيز على النواتج. |
35. L'approche de l'Organisation en matière de planification est depuis longtemps trop lourdement axée sur les moyens et les ressources et doit maintenant accorder une plus grande priorité aux résultats obtenus grâce à l'emploi de ces ressources. | UN | ٥٣ - ومضت تقول إن نهج المنظمة إزاء التخطيط قد أفرط في التركيز طويلا على المدخلات والموارد، ويجب أن يتحول اﻵن صوب زيادة التركيز على ما يتحقق من نتائج عن طريق انفاق تلك الموارد. |
D'une manière générale, les produits primaires produits dans la région incorporent davantage de valeur ajoutée locale que les articles manufacturés, bien plus tributaires de facteurs de production importés. | UN | يمكن القول عموماً، بأن نصيب السلع اﻷساسية اﻷولية المنتجة في اﻹقليم في القيمة المضافة محلياً أكبر من نصيب المصنوعات، لتزايد اعتماد هذه اﻷخيرة على المدخلات المستوردة. |
Si les femmes agriculteurs avaient le même accès aux facteurs de production et à la formation que les hommes, les rendements pourraient augmenter de 10 à 20 %. | UN | وإذا ما إتيحت للمزارعات نفس فرص الحصول على المدخلات والتدريب كالذكور، لأمكن رفع الغلة بنسبة تتراوح بين 10 و 20 في المائة. |
S'ils ont tous besoin des conseils techniques de haute qualité que fournit le système des Nations Unies, la nature de la demande d'intrants pour le développement adressée au système des Nations Unies a changé. | UN | وفي حين أن جميع البلدان النامية ستظل محتاجة للمشورة التقنية ذات النوعية الرفيعة المستوى التي تقدمها منظومة اﻷمم المتحدة، فإن طابع الطلب على المدخلات اﻹنمائية من منظومة اﻷمم المتحدة قد تغير. |
56. Les méthodes décrites aux paragraphes 72, 73 et 74 du Plan antérieur s'appliqueront de nouveau aux dotations agricoles précitées. | UN | ٥٦ - وستطبق على المدخلات السالفة الذكر نفس المنهجيات المبيﱠنة بالخطة السابقة، في فقراتها ٧٢ و ٧٣ و ٧٤. |