Les pays avancés doivent également réduire leurs taux d'intérêt, mieux gérer la demande et accepter des restrictions en matière de paiements et de commerce. | UN | كما يحتاج الأمر من البلدان المتقدمة النمو أن تخفض أسعارها للفائدة، وأن تحسن التحكم في الطلب وتقبل بعض القيود على المدفوعات والتبادل التجاري. |
Si un procès se termine plus tôt que prévu, la défense à néanmoins droit à l'intégralité de la somme forfaitaire; inversement, si le procès dure un peu plus longtemps, la défense ne reçoit pas de paiements supplémentaires. | UN | وإذا انتهت مرحلة المحاكمة قبل الموعد المقرر، يظل من حق محامي الدفاع الحصول على المبلغ المقطوع بأكمله؛ وعلى النقيض من ذلك، إذا طالت المحاكمة قليلا لن يحصل على المدفوعات الإضافية. |
En outre, compte tenu de l'accroissement de la charge de travail au bureau de Genève, les fonctions devraient être soigneusement délimitées pour établir un contrôle plus rigoureux sur les paiements. | UN | وينبغي أيضا، مع ازدياد حجم العمل في مكتب جنيف، الفصل بين المهام من أجل زيادة فعالية الرقابة على المدفوعات. |
La régulation des taux de change et la lutte contre la corruption avaient manifestement des ramifications extérieures, de même que, dans le cas de détournements de capitaux, la question de l'annulation des impôts retenus à la source par certains pays sur des paiements internationaux. | UN | فتثبيت أسعار الصرف والتصدي للفساد لهما أبعاد خارجية واضحة، بما في ذلك حالة اختلاس رؤوس الأموال، ومسألة قيام بعض البلدان بسحب الاقتطاعات الضريبية على المدفوعات العابرة للحدود. |
L'économie est aussi lourdement tributaire des transferts financiers opérés par le Gouvernement français. | UN | ويعتمد الاقتصاد اعتمادا كبيرا أيضا على المدفوعات من الحكومة الفرنسية. |
La définition de l'intérêt donnée au paragraphe 3 s'applique aux paiements effectués dans le cadre de tels arrangements. | UN | وينطبق تعريف الفائدة الوارد في الفقرة 3 على المدفوعات المسددة في إطار هذه الترتيبات. |
Le Comité constate avec satisfaction que le HCR a fait figurer pour la première fois dans ses états financiers les sommes à payer et à recevoir liées aux états de paie gérés par l'Office des Nations Unies à Genève, et lui recommande de suivre attentivement les soldes y relatifs afin de liquider les créances et dettes anciennes. | UN | 40 - يسر المجلس أن يلاحظ أن البيانات المالية للمفوضية قد اشتملت للمرة الأولى على المدفوعات والمقبوضات المتصلة بجدول المرتبات الذي يتولى تجهيزه مكتب الأمم المتحدة في جنيف، ويوصي بأن ترصد المفوضية عن كثب الأرصدة المتصلة به من أجل تسوية المبالغ المعلقة منذ فترة طويلة. |
En conséquence, le résultat définitif de 2010 dépendra dans une large mesure des versements que ces États Membres feront dans les derniers mois de l'année. | UN | وبالتالي، ستتوقف الحالة المالية النهائية لعام 2010 بدرجة كبيرة على المدفوعات التي تسددها هذه الدول الأعضاء في الأشهر الأخيرة من عام 2010. |
j. Certification des paiements dus au titre de l’assurance mondiale pour les véhicules, des communications par satellite privé, du transit de marchandises, de l’exploitation d’aéronefs, et d’autres services demandés par le Siège; | UN | ي - التصديق على المدفوعات للتأمين الشامل على المركبات، ولاتصالات الساتل التجاري، وعمليات الشحن، وعمليات الطائرات وغيرها من الخدمات التي تعاقد عليها المقر؛ |
Le Contrôleur peut approuver ceux de ces versements dont le montant ne dépasse pas 5 000 dollars lorsqu'ils sont jugés souhaitables dans l'intérêt de l'organisation. | UN | ويوافق المراقب المالي على المدفوعات على سبيل الهبة بحد أقصى 000 5 دولار، حينما تعتبر هذه المدفوعات مستصوبة لمصلحة المنظمة. |
Des contraintes découlant de paiements extérieurs, en particulier, ont eu une incidence sur les niveaux de production nationale dans les secteurs industriels et agricoles, et parfois même sur la production destinée à l'exportation, ce qui entraîne inflation, crises financières aiguës et dette croissante. | UN | أما القيود على المدفوعات الخارجية فقد أثرت بصفة خاصة، على مستويات الانتاج المحلي في القطاعين الصناعي والزراعي معا، حتى في أوقات وجود الانتاج المعد للتصدير، وأفضت الى التضخم واﻷزمات المالية الحادة وتعاظم الديون. |
Comme il est étroitement lié à la solvabilité, l'accès au financement extérieur s'accompagne aussi généralement de coûts de transaction plus faibles, les garanties de solvabilité permettant de diminuer les frais et les primes d'assurance applicables aux arrangements de paiements et de financement en matière d'échanges commerciaux et d'investissements internationaux. | UN | ولما كانت إمكانية الوصول إلى التمويل الخارجي ترتبط ارتباطاً وثيقاً بالجدارة الائتمانية، فإنها تكون مصحوبة على نحو نمطي بانخفاض تكاليف المعاملات، بسبب ما للجدارة الائتمانية من تأثير على الرسوم وعلاوات التأمين على المدفوعات وترتيبات التأمين في التجارة والاستثمار الدوليين. |
468. À l'appui de cette partie de la réclamation, la SAT a fourni essentiellement des justificatifs de dépenses (factures, avis d'autorisation de dépenses, justificatifs de paiements tels que des relevés de comptes bancaires et des confirmations de virements de la Riyadh Bank, etc.) ainsi que des précisions sur les travaux de réparation effectués après la libération. | UN | 468- ومن أجل دعم عنصر المطالبة هذا، اشتملت الأدلة الأساسية التي قدمتها الشركة على أدلة تتصل بالنفقات مثل الفواتير، وأذونات الانفاق، وأدلة على المدفوعات مثل كشوفات الحسابات المصرفية للشركة وتأكيدات التحويل المصرفي من بنك الرياض، وتفاصيل عمليات إصلاح تمت بعد التحرير. |
Un intérêt sur les paiements différés commençait à courir à partir de la date d'échéance fixée. | UN | وأصبحت الفائدة على المدفوعات المؤجلة مستحقة الدفع اعتباراً من تاريخ الاعتماد. |
Au bureau de Genève, pour que les fonctions soient mieux délimitées et permettent un contrôle plus rigoureux sur les paiements, un nouveau poste d'administrateur a été inscrit au budget-programme de l'exercice biennal 2000-2001. | UN | وفيما يتعلق بالفصل بين المهام من أجل زيادة فعالية الرقابة على المدفوعات في مكتب جنيف، تمت الموافقة في الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2000-2001 على وظيفة جديدة من الفئة الفنية. |
23.18 Il se peut qu'au cours de la période considérée, les organes compétents demandent qu'on mène à bien certaines activités de suivi concernant l'accord sur les paiements illicites et tous autres arrangements qui auraient pu être conclus d'ici là. | UN | ٣٢-٨١ وقد يتم أثناء هذه الفترة، التفويض والاضطلاع بأنشطة للمتابعة تتصل بالاتفاق على المدفوعات غير المشروعة وأي ترتيبات أخرى يتم إنجازها حينذاك. |
b) Intérêts sur des paiements différés 586 — 587 119 | UN | (ب) الفائدة على المدفوعات المؤجلة 586-587 136 |
269. Primorje demande une indemnité de USD 18 810 571 au titre de pertes liées à des < < paiements reportés > > , soit d'une perte d'intérêts sur des paiements différés, d'un montant total de USD 5 709 339 et de pertes liées au taux de change, d'un montant de USD 13 101 232. | UN | وتشمل هذه المطالبة مطالبة بشأن الفوائد المترتبة على المدفوعات المؤجلة، ومجموعها 339 709 5 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة، ومطالبة بشأن خسائر تؤكد الشركة أنها تكبدتها نتيجة تغير أسعار الصرف، ومجموعها 232 101 13 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة. |
L'économie est aussi lourdement tributaire des transferts financiers opérés par le Gouvernement français. | UN | ويعتمد الاقتصاد اعتمادا كبيرا أيضا على المدفوعات من الحكومة الفرنسية. |
La définition des paiements de la catégorie bleue a été élargie dans le Cadre pour s'étendre aux paiements directs sans rapport avec la production actuelle si aucune production n'est nécessaire, outre les paiements directs liés aux programmes de limitation de la production. | UN | ووُسع تعريف مدفوعات الصندوق الأزرق في سياق الإطار، وبات يشمل المدفوعات المباشرة غير المرتبطة بالإنتاج الحالي إذا لم يقتض الأمر إنتاجاً، علاوة على المدفوعات المباشرة المرتبطة ببرامج الحد من الإنتاج. |
34. Le Comité constate avec satisfaction que le HCR a fait figurer pour la première fois dans ses états financiers les sommes à payer et à recevoir liées aux états de paie gérés par l'Office des Nations Unies à Genève, et lui recommande de suivre attentivement les soldes y relatifs afin de liquider les créances et dettes anciennes. | UN | 34- يسر المجلس أن يلاحظ أن البيانات المالية للمفوضية قد اشتملت للمرة الأولى على المدفوعات والمقبوضات المتصلة بجدول المرتبات الذي يتولى تجهيزه مكتب الأمم المتحدة في جنيف، ويوصي بأن ترصد المفوضية عن كثب الأرصدة المتصلة به من أجل تسوية المبالغ المعلقة منذ فترة طويلة. |
Priorité a été donnée aux indemnisations récemment approuvées, au titre desquelles on a effectué des versements initiaux avant de procéder à de nouveaux versements au titre des indemnisations précédemment approuvées. | UN | وأعطيت المدفوعات الأولية للمطالبات التي تم إقرارها حديثا الأولوية على المدفوعات اللاحقة للمطالبات التي أقرت من قبل. |
j. Certification des paiements dus au titre de l’assurance mondiale pour les véhicules, des communications par satellite privé, du transit de marchandises, de l’exploitation d’aéronefs, et d’autres services demandés par le Siège; | UN | ي - التصديق على المدفوعات للتأمين الشامل على المركبات، ولاتصالات الساتل التجاري، وعمليات الشحن، وعمليات الطائرات وغيرها من الخدمات التي تعاقد عليها المقر؛ |
Le Contrôleur peut approuver ceux de ces versements dont le montant ne dépasse pas 5 000 dollars lorsqu'ils sont jugés souhaitables dans l'intérêt de l'organisation. | UN | ويوافق المراقب المالي على المدفوعات على سبيل الهبة بحد أقصى 000 5 دولار، حينما تعتبر هذه المدفوعات مستصوبة لمصلحة المنظمة. |