À notre sens, toutefois, plus un État agit loyalement sur le plan international, plus il en récoltera les bienfaits à moyen et à long terme. | UN | لكن، نعتقد أنه كلما حققت دولة ما مصداقية في المحافل الدولية، زادت مكاسبها على المديين المتوسط والبعيد. |
Rapport du Secrétaire général sur l'application des résolutions relatives au Plan d'action pour lutter contre la désertification, y compris la réalisation du programme de redressement et de relèvement à moyen et à long terme dans la région soudano-sahélienne | UN | تقرير اﻷمين العام عن تنفيذ القرارات المتعلقة بخطة العمل لمكافحة التصحر، بما في ذلك برنامج اﻹنعاش وإعادة التأهيل على المديين المتوسط والبعيد في منطقة الساحل السوداني |
À chacun de ces groupes correspondent des objectifs à court terme, tandis que des objectifs à moyen et à long terme sont fixés pour les organismes, les organisations et les réseaux de praticiens dans leur ensemble. | UN | وترد الأهداف المنشودة في المدى القصير فيما يتعلق بكل فئة من تلك الفئات، كما تعرض الأهداف على المديين المتوسط والبعيد فيما يخص الوكالات والمنظمات والشبكات وأوساط الممارسين برمتها. |
Les conclusions du groupe de travail informel influeront grandement sur l'orientation et les objectifs de l'ONUDI à moyen et long terme. | UN | وأضاف قائلاً إنَّ خلاصات الفريق العامل غير الرسمي سيكون لها أثر هام في توجه اليونيدو وأهدافها على المديين المتوسط والبعيد. |
Cinq axes majeurs de sécurité humaine ont été identifiés comme orientations économiques à moyen et long terme : | UN | وحددت خمسة محاور أساسية للأمن البشري باعتبارها اتجاهات اقتصادية على المديين المتوسط والبعيد: |
Les plus hautes instances internationales doivent définir des mesures préventives, apporter une assistance et fixer des objectifs de développement à moyen et long termes pour résoudre ces situations de façon solidaire et efficace. | UN | ويجب على الهيئات الدولية العليا أن تضع تدابير وقائية وأن تقدم المساعدة وأن تحدد أهدافاً إنمائية على المديين المتوسط والبعيد من أجل إنهاء هذه الأوضاع بصورة متضامنة وفعالة. |
à moyen et à long termes, des plans seront élaborés pour assurer le bon état de fonctionnement des moyens de transport de la Mission, cela au titre du programme logistique des Nations Unies. | UN | وسيتم على المديين المتوسط والبعيد إعداد خطط تكفل فعالية أداء مركبات النقل التابعة للبعثة. وستوفَّر هذه الخدمات في إطار مجموعة عناصر الدعم اللوجستي التي تقدمها الأمم المتحدة. |
De ce point de vue, le programme < < L'amour jeune > > a joué un rôle de pionnier en essayant de poser les bases d'une nouvelle politique d'éducation sexuelle et de garantir la pérennité à moyen et à long terme. | UN | ومن هذا المنظور أصبح برنامج الحب للشباب برنامجا رائدا، حيث إنه حاول إرساء أسس سياسية عامة لتدريس الثقافة الجنسية، كافلا بذلك استمرار هذه السياسة على المديين المتوسط والبعيد. |
C'est dans ce cadre qu'ont été projetées, à moyen et à long terme, les politiques nationales de développement de ce secteur destinées à remédier à l'insuffisance de la couverture des services et à en améliorer les prestations. | UN | ووفر ذلك أساس تصميم السياسات الوطنية لتطوير القطاع على المديين المتوسط والبعيد بهدف سدّ الفجوات في التغطية وتحسين أداء هذه الخدمات. |
Les plus hautes instances internationales doivent définir des mesures préventives, apporter une assistance et fixer des objectifs de développement à moyen et à long terme pour résoudre ces situations de façon solidaire et efficace. | UN | ويجب على الهيئات الدولية العليا أن تضع تدابير وقائية وأن تقدم المساعدة وأن تحدد أهدافاً إنمائية على المديين المتوسط والبعيد من أجل إنهاء هذه الأوضاع بصورة متضامنة وفعالة. |
Il ressort du rapport que le travail de la Commission de consolidation de la paix, du Fonds et du Bureau d'appui implique un engagement à moyen et à long terme s'appuyant sur une vision stratégique. | UN | ويمكننا أن نلاحظ في جميع أجزاء التقرير أن عمل لجنة بناء السلام والصندوق ومكتب الدعم يدعو إلى التزام على المديين المتوسط والبعيد مدعوم برؤية استراتيجية. |
Cet instrument constituera un outil capital pour renforcer la justiciabilité de cette catégorie de droits, dont sont plus particulièrement privées les couches sociales les plus défavorisées, mais dont le nonrespect touche, à moyen et à long terme, la société dans son ensemble. | UN | وسيمثِّل اعتماد هذا الصك إنجازاً حاسماً يتحقَّق على إثر تزايد ضرورة إعمال هذه الفئة من الحقوق. وانتهاكها يضرُّ على وجه الخصوص بأشد شرائح المجتمع حرماناً، وإن كان يمس المجتمع برمَّته على المديين المتوسط والبعيد. |
La Banque mondiale et le Gouvernement sierra-léonais ont réalisé une étude approfondie sur l'emploi des jeunes qui a fait apparaître le besoin de trouver des solutions à moyen et à long terme. | UN | وأصدر البنك الدولي والحكومة دراسة شاملة تتعلق بعمالة الشباب أشارت إلى ضرورة وضع حلول للمشكلة على المديين المتوسط والبعيد. |
En 1996, les chefs d'État et de gouvernement du Groupe, réunis à Cochabamba, en Bolivie, ont réaffirmé leur volonté d'éliminer la pauvreté, la malnutrition, la marginalisation, le manque d'accès aux soins de santé et l'analphabétisme au moyen de politiques axées sur le développement économique durable à moyen et à long terme. | UN | وفــي عــام ١٩٩٦، اجتمع رؤســاء دول وحكومــات المجموعة في كوتشاباما، بوليفيا، حيث أكدوا من جديد عزمهم على التغلب على الفقر، وسوء التغذية، والتهميش، وعدم الوصول الى الرعايــة الصحيــة، والأمية، من خلال سياسات من شأنها أن تؤدي الى التنميــة الاقتصادية المستدامة على المديين المتوسط والبعيد. |
Si ces missions sont d'une importance considérable pour donner l'élan politique indispensable aux activités de l'OSCE en général, une bonne partie de ses travaux est moins visible mais tout aussi importante pour obtenir des résultats à moyen et à long terme. | UN | ولئن كانت هذه البعثات ذات أهمية كبيرة لخلق الزخم السياسي اللازم لعموم أنشطة المنظمة اﻷوروبية، فإن معظم عملها أقل ظهورا للعيان، ولكنه ذو قيمة متساوية من أجل تحقيق النتائج المنشودة على المديين المتوسط والبعيد. |
11. Des volumes importants de munitions non explosées constituant un risque durable, aveugle et non maîtrisé pour des personnes et des biens protégés pourraient, dans certaines circonstances, être considérés comme violant le principe de distinction, dans la mesure où leurs effets à moyen et à long terme s'exerceraient sans distinction entre les victimes. | UN | 11- والتسبب في جعل كميات كبيرة من الذخائر التي لم تنفجر تشكل تهديداً طويل الأمد وعشوائياً ولا سبيل للتحكم فيه على الأشخاص والأشياء المشمولين بالحماية يمكن أن يعتبر، في ظروف معينة، انتهاكاً لمبدأ التفرقة لأن آثار هذه الأسلحة عشوائية على المديين المتوسط والبعيد. |
Compte tenu du fait que cette proposition pourrait donner lieu à un climat d'insécurité et d'instabilité à moyen et à long terme, qui irait à l'encontre des objectifs recherchés pour l'Organisation, la délégation cubaine estime insuffisantes les justifications présentées jusqu'à maintenant en faveur du changement et espère recevoir des renseignements supplémentaires pendant les débats et négociations consacrés à ce point important. | UN | وأضاف أن وفد كوبا يعتبر أن المبررات المقدمة حتى الآن لإجراء التغيير غير كافية في هذا المجال نظرا لما قد يترتب عليه من انعدام الأمن والاستقرار على المديين المتوسط والبعيد ولأنه يؤدي إلى نتائج عكسية بالنسبة لحسن تدبير شؤون المنظمة، ويأمل في الحصول على معلومات إضافية خلال مناقشة هذه المسألة الهامة. |
La lutte contre les causes de l'impunité, qui sévit en Guinée-Bissau depuis presque toujours, devrait s'inscrire dans un programme de réformes à moyen et à long terme. | UN | 27 - وينبغي أن تكون معالجة أسباب ظاهرة الإفلات من العقاب، التي عانت منها غينيا - بيساو خلال معظم تاريخها، جزءا من برنامج للإصلاح على المديين المتوسط والبعيد. |
La formation professionnelle est essentielle non seulement à court terme mais aussi à moyen et long terme. | UN | ويكتسي التدريب المهني أهمية حيوية لا على المدى القصير فحسب، بل أيضا على المديين المتوسط والبعيد. |
La formation professionnelle est essentielle non seulement à court terme mais aussi à moyen et long terme. | UN | ويكتسي التدريب المهني أهمية حيوية لا على المدى القصير فحسب، بل أيضا على المديين المتوسط والبعيد. |
Une assistance internationale soutenue est nécessaire pour appuyer la transition et aider le Gouvernement à relever simultanément les défis immédiats et à moyen et long terme. | UN | ومن الضروري تقديم مساعدة دولية مستمرة لدعم الانتقال ومساعدة الحكومة على القيام في آن واحد بمواجهة التحديات المباشرة وتلك الماثلة على المديين المتوسط والبعيد. |
51. Les taux de croissance à moyen et long termes d'un pays sont déterminés par le développement des capacités, les compétences et par le progrès technique, ce dernier élément se concrétisant dans les dépenses d'équipement. | UN | 51 - وتحدد معدلات النمو على المديين المتوسط والبعيد في أي بلد بتنمية القدرات والمهارات وحدوث تغير تقني، مع إدماج ذلك التغير في الاستثمارات الرأسمالية. |